摘 要:在優(yōu)選論框架下探討漢語外來詞詞形選擇制約因素的等級排序問題。外來詞詞形的選擇涉及語音、字義、書寫形式等多方面因素,同時受到約定俗成力量的影響。這些因素在外來詞詞形選擇過程中的地位是不平等的,有主次之分。優(yōu)選論不僅可以容納相關(guān)方面的制約因素,而且可以很好地反映這些制約因素在漢語外來詞詞形選擇中的等級序列。
關(guān)鍵詞:外來詞詞形 優(yōu)選論 制約條件 等級序列
外來詞又稱“借詞”,是漢語從外民族語言中借入的詞。本文討論的外來詞主要指音譯詞,包括全音譯詞如“沙發(fā)(sofa)”、音譯加注詞如“芭蕾舞(ballet)”、半音譯半意譯詞如“冰激凌(ice cream)”、音譯兼意譯詞如“基因(gene)”。外來詞作為現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的重要組成部分,涉及到語音、字義、書寫形式等多方面的因素,詞形是本文關(guān)注的焦點。前人對外來詞詞形研究涉及的面比較廣,包括詞形的選擇、生成、規(guī)范化等多個方面,如鄒玉華(2009)利用活力值計算模型預(yù)測外來詞的生命力,認為只有達到最高活力值“1”的詞形才是相對完善的形式,作為推薦詞形使用;郭艷、陳鵬(2008)從“模因論”的角度探討了外來詞詞形在漢語中的傳播和使用情況,以此來解釋外來詞的生成問題;張美景(2003)從“語言二重性”的角度分析了漢語外來詞詞形選擇的問題;王永婕(2011)分析了本土性對外來詞詞形的影響。這些研究成果加深了人們對外來詞詞形復(fù)雜性的認識,同時也提供了一些新的認識角度和解決問題的方案。學(xué)者們在分析中都論及了外來詞詞形選擇的制約因素,但沒有涉及這些因素在漢語中的權(quán)重問題?;谶@一點,本文試圖利用“優(yōu)選論”,并結(jié)合外來詞實例,歸納出相關(guān)制約因素在漢語外來詞詞形選擇過程中的等級序列。我們主要以《漢語外來詞詞典》中英語語源外來詞的正體和異體形式作為考察對象?!稘h語外來詞詞典》在選定正體時主要依據(jù)以下四項原則:1.通行常用,多見于權(quán)威性著作、字典和報刊;2.與所從出的外語原詞對音準(zhǔn)確或比較接近;3.構(gòu)詞漢字筆畫比較簡單,字形雅正;4.歷史悠久,兼顧詞義。可見,外來詞詞形的選擇與語音、詞義、書寫形式和社會使用情況密切相關(guān)。
一、 漢語外來詞詞形選擇的制約條件
漢字是一種表意體系的文字,漢語外來詞詞形的選擇要受到漢語語音、字義及書寫形式的制約。我們根據(jù)前人的研究成果,歸納出如下制約條件:
(一)語音相似性
由于語音系統(tǒng)的差異,漢語在吸收外來詞時,往往要根據(jù)自己的語音系統(tǒng)對原詞進行改造,用語音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于音譯的漢字不再保留自身的意義,而只保留原來的語音和書寫形式,如“沙發(fā)(sofa)”“布?。╬udding)”“咖啡(coffee)”“安琪兒(angel)”。
(二)字義聯(lián)想性
漢字通常是一個字對應(yīng)一個音,代表一個意義,因此在為外來詞選擇書寫形式時要考慮到漢字的字義問題,特別是字義的聯(lián)想性問題。以“基因(gene)”和“可口可樂(Coca-cola)”為例:“基因”的字面意思是“基本因子”,《現(xiàn)代漢語詞典》對它的解釋是“生物遺傳的基本單位”,字面意思與本義關(guān)聯(lián)不大,卻可以使人產(chǎn)生與本義相關(guān)的聯(lián)想;“Coca-cola”得名于它有一種叫作“Cola seed”的原料,早期在中國的譯名為“蝌蝌啃蠟”,后因銷路不佳改名為“可口可樂”?!翱煽诳蓸贰陛^“蝌蝌啃蠟”語音相似性要差些,但可以給人關(guān)于這種飲料的味道(好喝)、功能(使人開心)等方面好的聯(lián)想。
(三)字義相關(guān)性
即利用漢字的表義性,通過增加或減少一個偏旁為人們了解外來詞詞義提供一個“入口”,可分為正相關(guān)性和負相關(guān)性。(張美景,2003)
正相關(guān)性主要表現(xiàn)為漢字的表義性為漢語外來詞的吸收提供方便。如“葡萄”從“艸”,“嗩吶”“咖啡”從“口”,“檸檬”從“木”等。
負相關(guān)性主要表現(xiàn)在其對純音譯詞中漢字記音符號功能的發(fā)揮造成了干擾,以致以字害義,如“AIDS”譯作“愛滋病”,容易引發(fā)誤解,后改為“艾滋病”。
(四)字形俗成性
分為兩種:不可索解的學(xué)理性和可索解的學(xué)理性。據(jù)鄒玉華(2003)的觀點,“約定俗成”實為不可索解的學(xué)理性,由于語言現(xiàn)象的復(fù)雜性和認識的局限性,加之學(xué)理性的時代性和地域性,有些學(xué)理性不能索解,稱之為“約定俗成”,如“阿羅歌”“阿羅漢”“阿羅伽”“阿羅阇”“阿羅磨”,統(tǒng)一以“阿羅-”打頭,找不出什么內(nèi)在的理據(jù)。但我們認為這只是問題的一個方面,語言中還存在一些可索解的學(xué)理性,如“阿樸阿托品”“阿樸啡”“阿樸可待因”“阿樸里新”“阿樸攝新”“阿樸嗎啡”,它們同為生物堿用名,統(tǒng)一以“阿樸-”打頭。
(五)書寫經(jīng)濟性
漢語在為外來詞選擇書寫形式時,總是盡可能挑選字數(shù)少、筆畫少、形體簡單的字形。如“撲克”較“普克”“蒲克”,“白蘭地”較“拔蘭地”“勃蘭地”“菩蘭提酒”,書寫形式都更加簡便。
以上就是漢語的語音、字義、書寫形式制約外來詞詞形選擇的表現(xiàn)。這五個因素在外來詞詞形選擇過程中不是獨立起作用的,而是相互制約、相互影響;同時它們的地位是不平等的,有主有次。下面我們將用優(yōu)選論對這一問題作進一步的說明。
二、優(yōu)選論與制約條件的等級序列
(一)基本概念和原理
優(yōu)選論是在批判SPE理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,最早由Prince和Smolensky(1993)提出。優(yōu)選論將語言看作是一套由“生成器”(Generator)和“評估器”(Eveluation)組成的裝置,輸入項在通過生成器時經(jīng)過擴展映射,產(chǎn)生數(shù)量無限的候選項,這些候選項都在某一方面具備輸入項的特征,它們相互競爭優(yōu)選項的地位。評估器由若干制約條件組成,其中“忠實性制約條件”和“標(biāo)記性制約條件”是優(yōu)選論的核心。在構(gòu)成評估器的兩種制約條件中,標(biāo)記性制約條件促發(fā)多種形式歸并,以最大限度地滿足交際的需要;而忠實性制約條件則阻止過度歸并,以保證語言有足夠多的對立形式。這些制約條件在不同語言中的等級排列是不同的,評估器就利用制約條件及其排序?qū)蜻x項進行篩選:只有最小限度地違反制約條件等級序列的候選項才能成為優(yōu)選項,被輸入到表層,其他候選項則因較嚴重地違反制約條件等級序列而被淘汰。圖示如下:
優(yōu)選論的創(chuàng)新之處在于不是孤立地看一個候選項是否符合所有的制約條件,而是將不同的候選項進行對比,只有最小限度地違反制約條件等級序列的候選項才是合法的。同時,不同的制約條件是相互沖突的,優(yōu)選項不一定會滿足所有的制約條件。(馬秋武,2008)
(二)優(yōu)選論與漢語外來詞詞形的選擇
由于優(yōu)選論重點關(guān)注候選項經(jīng)過評估器的篩選輸出優(yōu)選項的過程,本小節(jié)我們將通過觀察外來詞的各個形式在進入評估器后的輸出情況對上文提出的五個制約條件進行等級排列,現(xiàn)將五個制約條件列出如下:
1.語音相似性制約:要求盡可能貼近原詞的讀音;
2.字義聯(lián)想性制約:能引起人們關(guān)于形態(tài)、功能、價值、情感等方面的聯(lián)想;
3.字義相關(guān)性制約:與原詞在字義上有一定的聯(lián)系;
4.字形俗成性制約:同一范疇的事物傾向于采用相同的書寫形式;
5.書寫經(jīng)濟性制約:盡可能挑選字數(shù)少、筆畫少、形體簡單的字形。
據(jù)梁盟(2006)的統(tǒng)計,《現(xiàn)代漢語詞典》1~5版均有收錄的外來詞共252條,其中音譯詞(包括音譯加類名及半音譯半意譯詞)243個。我們利用《漢語外來詞詞典》對它們進行檢索,發(fā)現(xiàn)其中135個有異體形式,現(xiàn)參考這135個詞并結(jié)合語言實際使用情況,選取“懺(悔)①”“比索”“敵敵畏”“阿樸嗎啡”“的確良”為例進行簡要的說明。
A.對“懺”的考察
“懺”本讀作[ksama] ,“懺”也稱“懺悔”,“懺摩”“叉摩”是它的異體形式,它們違反制約條件等級序列的程度是不相同的,具體可參見如下“候選競爭表”(表中的“*”代表該候選項違反某個制約條件,其個數(shù)代表違反制約條件的次數(shù);“!”代表違反該制約條件是致命的;“”代表該候選項優(yōu)先輸出,為優(yōu)選項):
《漢語外來詞典》對“懺”的解釋是:①佛教中專以脫罪祈福、請人寬恕容忍為目的的一種宗教行為;②引申指僧尼、道人代人懺悔時念的經(jīng)文。字義上,“懺(悔)”最接近原意,“懺摩”次之,“叉摩”從字面上看不出與原意有什么關(guān)聯(lián);語音上,“懺摩”“叉摩”較接近本音,而“懺(悔)”離本音最遠。漢語最終選擇“懺(悔)”作為正體,可見字義相關(guān)性制約>語音相似性制約。限于我們的考察對象以音譯詞為主,這類詞所占的比重不高,但我們也可以從外來詞詞形的歷時演變上看到這點,如“匍匋/蒲陶—葡萄”“寧蒙—檸檬”。
B.對“敵敵畏”的考察
《漢語外來詞詞典》對“DDVP”的解釋是:有機磷殺蟲劑的一種,為稍帶芳香嗅味的無色透明液體。語音上,“DDVP”是字母詞,翻譯成漢語需要四個音節(jié),相比較而言,“滴滴威比”更接近原詞的讀音;字義上,“敵敵畏”可以引發(fā)人們關(guān)于這種殺蟲劑的功效、價值的聯(lián)想,與原意關(guān)聯(lián)度更高,“滴滴威比”次之。最終選擇“敵敵畏”作為正體,成為優(yōu)選項,可見字義聯(lián)想性制約>語音相似性制約,類似的詞還有“布拉吉”“可口可樂”“利眠寧”等。
C.對“比索”的考察
《漢語外來詞詞典》對“比索”的解釋是“阿根廷、哥倫比亞、古巴、多米尼加共和國、墨西哥、菲律賓和烏拉圭的貨幣單位或輔幣名?!睆淖置嫔峡床怀鏊恼吲c原義有什么聯(lián)系;書寫形式上,“比沙”筆畫最少最經(jīng)濟,“比索”次之,“皮索”又次之,“披索”的筆畫最多;語音上,除“比沙”以外,“比索”“皮索”“披索”都比較接近原詞的讀音。漢語最終選擇“比索”作為正體,可見語音相似性制約>書寫經(jīng)濟性制約,類似的詞還有“加侖”“卡特爾”等。
D.對“阿樸嗎啡”的考察
《漢語外來詞詞典》對“阿樸嗎啡”的解釋是“脫水嗎啡,一種人造生物堿?!睆淖置嫔峡床怀鋈吲c原義有什么聯(lián)系;語音上,“阿坡嗎啡”最接近原詞的讀音,“阿樸嗎啡”次之,“阿卜嗎啡”又次之;書寫形式上,“阿卜嗎啡”最經(jīng)濟,“阿樸嗎啡”次之,“阿坡嗎啡”筆畫最多;漢語沒有選擇最接近原詞讀音的“阿坡嗎啡”或筆畫最少的“阿卜嗎啡”作為正體,可見還有別的因素在起作用。原來,與“阿樸嗎啡”相關(guān)的詞還有還有“阿樸阿托品”“阿樸啡”“阿樸可待因”“阿樸里新”“阿樸攝新”,它們都是生物堿的名稱,并且都以“apo-”開頭,相互間形成一種制約力量,統(tǒng)一采用相同的書寫形式“阿樸-”,可見字形俗成性制約>語音相似性制約/書寫經(jīng)濟性制約,類似的詞還有“咖喱”“華爾茲”“荷爾蒙”“雪茄”等,這類詞數(shù)量很多,只不過它們屬于另一小類,即不可索解的學(xué)理性。
E.對“的確良”的考察
《漢語外來詞詞典》對“的確良”的解釋是:聚縮荃系的合成纖維。從字面上看不出它們與原義有什么聯(lián)系;語音上,“達可綸”“大可綸”最接近原詞的讀音,其余者次之;書寫形式上,“的良”筆畫最少最經(jīng)濟,其余者次之。漢語沒有選擇語音最近且筆畫較少的“大可綸”或書寫最經(jīng)濟的“的良”作為正體,而是選擇了“的確良”,可見有別的因素在起作用。從字義的角度來說,“的確良”可以引發(fā)消費者關(guān)于這種布料的質(zhì)地或功能的積極聯(lián)想,符合商品命名的規(guī)律,不過“的確涼”也可引發(fā)人們對這種布料功能的聯(lián)想,即穿起來很涼爽,漢語最終選擇了“的確良”,可見還有“約定俗成”因素在起作用,這主要取決于社會使用習(xí)慣??梢?,字形約定性制約>字義聯(lián)想性制約>語音相似性制約/語音相似性制約。
現(xiàn)將上述制約條件等級序列列舉如下:字義相關(guān)性制約>語音相似性制約;字義聯(lián)想性制約>語音相似性制約;語音相似性制約>書寫經(jīng)濟性制約;字形俗成性制約>語音相似性制約/書寫經(jīng)濟性制約;字形約定性制約>字義聯(lián)想性制約>語音相似性制約/書寫經(jīng)濟性制約。據(jù)此,可以歸納出上述五個制約條件在漢語外來詞詞形選擇過程中的等級序列鏈:字形俗成性制約>字義相關(guān)性制約/字義聯(lián)想性制約>語音相似性制約>書寫經(jīng)濟性制約。絕大多數(shù)外來詞詞形的選擇都是這些因素交互作用的結(jié)果,難以劃分出明確的界線。不過正如上文所言,優(yōu)選項不一定會滿足所有的制約條件,我們對局部外來詞的考察仍然支持上述結(jié)論,即語音、語義、書寫形式、社會使用習(xí)慣在外來詞詞形選擇中的地位是不平等的,社會習(xí)慣最重要,語義次之,語音又次之,在滿足上述幾個條件的情形下,還要考慮書寫的經(jīng)濟性問題。
三、結(jié)語
以上根據(jù)優(yōu)選論得出的“字形俗成性制約>字義相關(guān)性制約/字義聯(lián)想性制約>語音相似性制約>書寫經(jīng)濟性制約”的結(jié)論,是關(guān)于漢語外來詞詞形選擇制約因素的等級序列鏈。外來詞詞形的選擇是一個復(fù)雜的過程,涉及到漢民族的文化、地理、歷史以及語言二重性等多方面因素,一組不同的音譯詞往往是不同時期、不同地區(qū)、不同的人共同造成的,有些外來詞由于歷史久遠,很難對它們的早期使用情況進行考察(特別是梵語來源和日語來源的外來詞),所以我們對外來詞詞形的考察以英語語源的外來詞為主,它們是當(dāng)今外來詞中的主流;此外,正如麥永乾所言“在處理印歐語言的外來詞時,就像見到紅桃、黑桃、方塊、梅花等紙牌雜陳桌上”,它們之間的關(guān)系是涇渭分明的,這也為我們考察漢語外來詞詞形提供了有利的條件。當(dāng)然,本文還存在一些尚未解決和有待進一步探討的問題。例如,對“字形俗成性”的界定,如果按鄒玉華的定義“約定俗成實為不可索解的學(xué)理性”,那么似乎很多外來詞詞形的選擇都可以歸結(jié)為這一點,如“咖喱”“華爾茲”等,但“約定俗成”的背后往往包含著一定的理據(jù)性,如語言單位的使用頻率、社會使用習(xí)慣、民族心理等,這些都涉及到認知因素。此外,有些“約定俗成”似乎與語音、語義等有關(guān),如前面所說的“阿樸-”,再如“比丘—比丘尼”,這些都可用“約定俗成”統(tǒng)一概括,但“約定俗成”并未提供給我們多少實質(zhì)性的信息,這些問題都有待進一步解釋。
注釋:
①懺”是個梵源詞,并非來自英語。
參考文獻:
[1]郭艷,陳鵬.從模因論的角度看外來詞[J].長沙大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(3).
[2]劉正埮,高名凱,麥永乾,史有為.漢語外來詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984.
[3]梁盟.《現(xiàn)代漢語詞典》中的外來詞研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2006.
[4]馬秋武.優(yōu)選論[M].上海:上海教育出版社,2008.
[5]王永婕.本土性在漢語外來詞詞形中的體現(xiàn)及其意義[J].海外英語,2011,(11).
[6]張美景.從外來詞語言二重性看現(xiàn)代漢語外來詞的選擇[D].北京:中國社會科學(xué)院研究生院,2003.
[7]鄒玉華.漢語外來詞規(guī)范(草案)[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009,(1).
(張麗 北京師范大學(xué)文學(xué)院 100875)