摘 要:《匆匆》是我國(guó)著名散文家朱自清的作品,文章樸素縝密、清麗脫俗,被許多翻譯家譯成英文。本文選取朱純深和張培基的譯文進(jìn)行對(duì)比,從英漢語(yǔ)言音律美的角度探析疊詞英譯。旨在了解英漢語(yǔ)言的不同音律特征,從而更好地對(duì)疊詞進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵字:音律美 疊詞 《匆匆》 譯文對(duì)比
一、引言
《匆匆》是現(xiàn)代著名作家朱自清寫(xiě)的一篇不可多得的優(yōu)美散文。作者用活潑的文筆,描寫(xiě)“時(shí)間”這一不斷變化的形象。文章細(xì)膩地刻畫(huà)了時(shí)間的流逝,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)奈和惋惜,揭示出既然來(lái)到這世上就不能白走一遭的主題思想?!洞掖摇啡囊允粋€(gè)問(wèn)句為情緒漲落的線索。問(wèn)而不答,飄忽而過(guò),既顯作品的流暢,又顯詩(shī)緒的跳動(dòng),使時(shí)間的形象得以迅速展開(kāi)?!洞掖摇分携B字的運(yùn)用使文章的語(yǔ)言具有音韻美、節(jié)奏美,例如:陽(yáng)光是“斜斜”的,它“輕輕俏俏”地挪移,我“茫茫然”旋轉(zhuǎn),時(shí)間去得“匆匆”,它“伶伶俐俐”跨過(guò)等……這些疊字的運(yùn)用,引起讀者情緒的波動(dòng),通過(guò)語(yǔ)言的音律表現(xiàn)出來(lái),將情和景自然地融合在一起。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有各自的節(jié)奏感和韻律美,把《匆匆》譯為英文時(shí),原文的音韻美很難完全保留。英漢語(yǔ)言的節(jié)奏感和韻律都體現(xiàn)在不同的方面,只有掌握了兩種語(yǔ)言不同的音韻特征,才能更好地將原文的音韻美傳遞給譯文,使譯文產(chǎn)生與原文相同的審美效果。
二、漢語(yǔ)和英語(yǔ)的音韻美
漢語(yǔ)的音韻美主要體現(xiàn)在其聲調(diào)的抑揚(yáng)頓挫。漢語(yǔ)分四聲,即“平、上、去、入”,四聲使?jié)h語(yǔ)的發(fā)音產(chǎn)生了音樂(lè)特征。漢語(yǔ)主要通過(guò)疊詞、擬聲、押頭韻等來(lái)展現(xiàn)其音韻美。其中,疊詞所體現(xiàn)出來(lái)的音樂(lè)美感最為明顯,例如“潺潺溪水、千里迢迢、平平安安”等。另外,還有一些擬聲疊詞,例如“嘰嘰喳喳、嗡嗡叫、叮叮咚咚”等。押頭韻的詞語(yǔ),例如“蒹葭、尷尬、忐忑”等。
英語(yǔ)的音韻美主要通過(guò)頭韻、尾韻和擬聲的方式展現(xiàn)出來(lái)。頭韻是一種輔音相同的現(xiàn)象,即兩個(gè)以上的詞的詞首輔音相同。此外,并列的詞中任何一個(gè)音節(jié)的輔音相同也是頭韻的一種。英語(yǔ)的頭韻讀起來(lái)朗朗上口,富有感染力。例如:將“悲喜交加”譯為“wane and wax”比譯為“rise and fall”聽(tīng)起來(lái)更有音韻美。尾韻,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是詞尾音素的重復(fù),例如“well begun is half done”,“begun”押尾韻,讀起來(lái)富于音韻美。英語(yǔ)中的擬聲詞,例如下雨的噼啪聲“the pit-a-pit of rain on the floor.”
三、不同的譯法使疊詞富有音韻美
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有疊詞,而且都體現(xiàn)著不同語(yǔ)言的音律美。漢英互譯時(shí)漢語(yǔ)的疊詞有時(shí)可以找到對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的疊詞。如將漢語(yǔ)的擬聲疊詞翻譯成英語(yǔ)的擬聲疊詞:“你能聽(tīng)見(jiàn)馬達(dá)的砰砰聲嗎?”“Can you hear the Put一Put of the motor?”。又如漢語(yǔ)的某些動(dòng)作疊詞在英語(yǔ)中也可以找到對(duì)應(yīng)的疊詞:“在上學(xué)的路上,她總是磨磨蹭蹭。”“She is always dilly dallying on the way to school.”(頭韻)。漢語(yǔ)的形容詞性的疊詞有時(shí)也可以找到對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的疊詞:“祖母般的、矮矮胖胖的女人 ”“The grandmotherly roly-poly woman”(尾韻)。
漢語(yǔ)中的許多疊詞因語(yǔ)言差異,無(wú)法找到對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的疊詞。為保持語(yǔ)言原有韻味,可以舍棄疊詞的形式,用貼切、自然、帶有音韻美的詞作譯文。具體方法有以下幾種:1.用復(fù)數(shù)形式翻譯漢語(yǔ)的疊詞,如:“學(xué)生們?nèi)齼蓛傻刈诮淌依??!弊g為“The students took their seats in the classroom by twos and threes.”2.用英文的并列結(jié)構(gòu)翻譯疊詞,因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)能產(chǎn)生一種整齊美。如“l(fā)ittle by little,by and by”(漸漸地);“day and night”(日日夜夜)。3.用英語(yǔ)的“-ing”形式翻譯疊詞,進(jìn)行時(shí)除了表示動(dòng)作的持續(xù)性狀態(tài)以外,還有描寫(xiě)、表情、修辭等等功能。以“-ing”結(jié)尾的分詞亦同,特別是表示某種動(dòng)作、某種狀態(tài)的疊詞。例如:“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上?!薄癕oonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers.”4.用“every(every-)、all、each”等詞語(yǔ)來(lái)翻譯疊詞。如:“不要斤斤計(jì)較。”“Do not haggle over every ounce.”5.用語(yǔ)義相符的英語(yǔ)表達(dá)方式或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)漢語(yǔ)中的疊詞。如:“As they listened,they burst into laughter.”“他們聽(tīng)著聽(tīng)著,不覺(jué)哈哈大笑起來(lái)?!?.用加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的辦法來(lái)翻譯漢語(yǔ)中的疊詞,如:“星星之火,可以燎原。”“A single spark can start a prairie fire.”
四、對(duì)比分析《匆匆》兩個(gè)譯本的疊詞英譯
從文體類型來(lái)看,《匆匆》是一篇隨筆,但兼具散文和詩(shī)的特點(diǎn),內(nèi)容富于詩(shī)意,語(yǔ)言有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。全文共五段,多用排比并列句式,形式工整,特別是其中疊詞的運(yùn)用,使文章富有極強(qiáng)的感染力。全文包括題目用到疊詞的次數(shù)共有17處。其中題目1次,第二段4次,第三段7次,第四段5次。
題目“匆匆”為疊詞,朱純深譯本將其翻譯為“rush”,張培基譯本翻譯為“transient days”。漢語(yǔ)的“匆匆”二字簡(jiǎn)短有力,很好地體現(xiàn)出時(shí)間的轉(zhuǎn)瞬即逝。這里無(wú)法找到對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的疊詞來(lái)英譯,筆者認(rèn)為朱純深的譯本比張培基更好,雖然在形式上二者都沒(méi)有與原文保持一致,但“rush”和中文“匆匆”一樣短小有力,相對(duì)于較長(zhǎng)的譯文“transient days”更體現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的語(yǔ)勢(shì)。
第二段中有4個(gè)疊詞,分別是“漸漸、默默、涔涔、潸潸?!?/p>
1.“但我的手確乎是漸漸空虛了。”朱純深譯文:“But I do feel my hands are getting empty.”張培基譯文:“But my quota of them is undoubtedly wearing away.”疊詞“漸漸”義為“一點(diǎn)點(diǎn)地”,可直譯為“l(fā)ittle by little”,但此處這樣譯會(huì)顯得有些冗長(zhǎng),用“-ing”形式翻譯疊詞除表示動(dòng)作的持續(xù)性狀態(tài)以外,還具有一種樂(lè)感美,是漢語(yǔ)疊詞翻譯的一種好方法。
2.“在默默里算著”,朱純深譯文:“Taking stock silently”,張培基譯文:“Counting up silently”.
兩位譯者都將“默默”譯為“silently”,但前者在音韻美上比后者更好,因?yàn)橹旒兩钭g文的“stock、silently”押頭韻,有一種音韻美。
3.“我不禁頭涔涔而淚潸潸了。”朱純深譯文:“Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.”張培基譯文:“At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.”此處兩位譯者的翻譯都押頭韻,朱純深譯文將“頭涔涔”譯為“sweat is starting on my forehead”,張培基譯文將“淚潸潸”譯為“tears trickle”。但兩位譯者分別只押了一個(gè)疊詞的頭韻,朱純深選擇押頭韻的疊詞為“頭涔涔”,張選擇的為“淚潸潸”。
第三段7次用到疊詞,分別為:“匆匆、斜斜、輕輕悄悄、茫茫然、默默、匆匆、伶伶俐俐”。第四段5處用到疊詞,分別為:“匆匆、赤裸裸、白白”。文章第三、第四段中疊詞的翻譯,朱純深和張培基兩位譯者都試圖找出中英相同的形式與音律共同的對(duì)應(yīng),在無(wú)法完全對(duì)應(yīng)時(shí),兩位譯者都采用現(xiàn)在分詞、副詞或加強(qiáng)譯文語(yǔ)氣的方式來(lái)翻譯疊詞,使譯文在譯出原意的同時(shí),具有音韻美。
五、結(jié)語(yǔ)
散文翻譯是一種美的再現(xiàn),譯者不僅要向讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容美和風(fēng)格美,也要努力傳達(dá)原文的音韻美與形式美,讓原文和譯文有一種和諧統(tǒng)一的美感。疊詞的運(yùn)用在漢語(yǔ)散文里十分常見(jiàn),漢語(yǔ)疊詞英譯過(guò)程中,疊詞的形式很難保留。為了傳達(dá)疊詞的藝術(shù)效果,譯者應(yīng)掌握漢英語(yǔ)言不同的音韻美,用英語(yǔ)語(yǔ)言具有相同或近似效果的藝術(shù)形式來(lái)翻譯漢語(yǔ)疊詞。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.散文體譯文的音韻節(jié)奏[J].中國(guó)翻譯,2004,(4).
[2]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,
2006.
[3]錢(qián)冠連.美學(xué)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.
[4]楊曉瓊.論英漢疊詞的比較與翻譯[J].科技信息,2009,
(20).
[5]周篤寶.漢語(yǔ)疊詞與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[6]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
1999.
[7]張艷豐.散文的節(jié)奏及在譯文中的處理——評(píng)高健散文翻譯的音
響美[J].運(yùn)城學(xué)院報(bào),2004,(4).
(蔡丹 陳文安 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)