摘 要:針對(duì)日語(yǔ)中表示“動(dòng)作正在進(jìn)行”的“V+ている”結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,同漢語(yǔ)的翻譯進(jìn)行比較,對(duì)該結(jié)構(gòu)的漢譯結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分類。在句子中,“V+ている”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文可以分為“譯為‘正在+V’”“譯為‘正在+V’或‘(正)在+ V+著(呢)’”“譯為‘V+了’及其他”這三個(gè)類別。本文還對(duì)“正在+V”“V+著”“V+了”結(jié)構(gòu)之間的異同進(jìn)行了比較。
關(guān)鍵詞:V+ている 正在+V (正)+V+著(呢)
一、引言
漢語(yǔ)中主要通過(guò)時(shí)間副詞“正”“正在”“在”和助詞“著”來(lái)表示動(dòng)作進(jìn)行。其中,從“態(tài)”的角度來(lái)看,“正+V”“正在+V”“在+V”的意義的核心是“進(jìn)行”;而“V+著”的意義的核心是“持續(xù)”??梢?jiàn)“正+V”“正在+V”“在+V”和“V+著”結(jié)構(gòu)既存在共性,又存在一定的差異,而這些差異又恰恰決定了上述結(jié)構(gòu)在某些句子中不可替換。《詳解日語(yǔ)語(yǔ)法詞典》中就日語(yǔ)中“V+ている”結(jié)構(gòu)所表示的動(dòng)詞的“體”主要分為“動(dòng)作進(jìn)行體”“動(dòng)作的結(jié)果體”“動(dòng)作狀態(tài)的單純體”“經(jīng)驗(yàn)體”“反復(fù)體”5種。本文試圖以日語(yǔ)中表示“動(dòng)作進(jìn)行體”的“V+ている”為中心,探討該結(jié)構(gòu)漢譯時(shí)對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),并嘗試從“譯為‘正在+V’”“譯為‘正在+V’或‘(正)在+ V+著(呢)’”“譯為‘V+了’及其他”這三個(gè)角度去歸類、比較、分析,從而理清日語(yǔ)“V+ている”所對(duì)應(yīng)的漢譯結(jié)構(gòu)。
二、譯為“正在+V”
“V+ている”表示進(jìn)行體時(shí),說(shuō)明該動(dòng)作處在從該動(dòng)作、作用開(kāi)始到完全結(jié)束這一整個(gè)過(guò)程的途中,是一種動(dòng)態(tài),所以加在“持續(xù)性動(dòng)詞”后面,如“歌う、習(xí)う、考える、遊ぶ”等。以下4個(gè)例句均翻譯為“正在+V”。但是具體到意義,又有所不同。例(1)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作緩慢進(jìn)行的過(guò)程;例(2)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作長(zhǎng)期進(jìn)行;例(3)與例(4)強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者捕捉到動(dòng)作正在進(jìn)行這一狀態(tài)的瞬間。其中例(1)、(2)均強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的持續(xù),故此處也可以譯為“在+V”。本文就這四種意義從“表述時(shí)的延時(shí)性”和“表述時(shí)的瞬時(shí)性”兩個(gè)角度進(jìn)行考察。
(1)男が鉄棒を曲げている。
漢譯:男人(正)在彎鐵棍。
(2)娘は今お茶を習(xí)っている。
漢譯:女兒現(xiàn)在(正)在學(xué)習(xí)茶道。
(3)ドアを開(kāi)けると、彼はソファーに坐ってたばこを吸っている。
漢譯:(我)一打開(kāi)門,看到他坐在沙發(fā)上,正在吸煙。
(4)振り返ると、彼女は歌を歌っている。
漢譯:(我)一回頭,發(fā)現(xiàn)她正在唱歌。
(一)表述時(shí)的延時(shí)性
例(1)、(2)中“V+ている”結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞在說(shuō)話者表述后還將繼續(xù)持續(xù)下去,因此本文將其劃分為“表述的延時(shí)性”。如例(1)中的“曲げる”被稱為“主體動(dòng)作、客體變化動(dòng)詞”。工藤氏(1995)指出,主體動(dòng)作、客體變化動(dòng)詞是指使客體發(fā)生變化的主體的能動(dòng)的、意識(shí)的動(dòng)詞,這種動(dòng)詞的“ている”形與動(dòng)作開(kāi)始結(jié)束的時(shí)間無(wú)關(guān),強(qiáng)調(diào)它的持續(xù)性,同時(shí)隨著動(dòng)作的結(jié)束,客體也完成變化。此類動(dòng)詞的“V+ている”結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ)時(shí),也采用“正在+V”的結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主體進(jìn)行該動(dòng)作對(duì)動(dòng)作對(duì)象產(chǎn)生的持續(xù)性變化。如果譯為“V+著”,就喪失了這種在主體動(dòng)作作用下客體發(fā)生緩慢變化的效果。
例(2)所表達(dá)的是在較長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)做某事的狀況。這種在一段時(shí)間內(nèi)專注于某件事的情況,只能譯為“正在+V”的形式。如果譯為“V+著”,意義就會(huì)趨向于說(shuō)話者某一時(shí)刻看到這一行為,而并非較長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)間斷性地延續(xù)該動(dòng)作。
綜上,筆者將表示動(dòng)作的緩慢進(jìn)行或長(zhǎng)期進(jìn)行都劃分為“表述時(shí)的延時(shí)性”,漢譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用“正在+V”結(jié)構(gòu)。
(二)表述時(shí)的瞬時(shí)性
相比(一)中所敘述的“延時(shí)性”,“V+ている”結(jié)構(gòu)也能表示“瞬時(shí)性”。例(3)、(4)因?yàn)榍鞍刖浯嬖凇啊取钡恼Z(yǔ)法,表示完成“と”前面的動(dòng)作之后,發(fā)現(xiàn)后半句這一現(xiàn)象,所以句子側(cè)重在這一瞬間在發(fā)生什么。由此,本文認(rèn)為此處“V+ている”結(jié)構(gòu)重在“強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者捕捉到動(dòng)作正在進(jìn)行的某一瞬間”,即強(qiáng)調(diào)“表述時(shí)的瞬時(shí)性”。盡管此處正在進(jìn)行的動(dòng)詞一般為動(dòng)作從開(kāi)始到結(jié)束持續(xù)一段時(shí)間的動(dòng)詞,但就其意義而言,強(qiáng)調(diào)正在進(jìn)行的動(dòng)作被說(shuō)話者捕捉到這一瞬間,因此不宜譯為“V+著”這一結(jié)構(gòu)。因?yàn)椤癡+著”結(jié)構(gòu)對(duì)于說(shuō)話者的認(rèn)知時(shí)間長(zhǎng)度要求更高。在漢語(yǔ)中這種“V+著”之前常常會(huì)加上“不斷地”等表示時(shí)間的副詞,意義轉(zhuǎn)變?yōu)樵搫?dòng)作的反復(fù)。所以,某些動(dòng)詞的“V+ている”結(jié)構(gòu)如果譯為“V+著”結(jié)構(gòu)的話,會(huì)讓人理解為某一動(dòng)作的反復(fù),從而與原意相悖,如例(5)。
(5)列車がカーブを曲がっている。
○列車正在轉(zhuǎn)彎。/列車正在轉(zhuǎn)著彎。
△列車轉(zhuǎn)著彎。
如例(5)所述,如果只譯為“V+著”(即“轉(zhuǎn)著彎”),會(huì)讓人產(chǎn)生“接連不斷地轉(zhuǎn)彎”的聯(lián)想,從而與原文的語(yǔ)義出現(xiàn)偏差,造成詞不達(dá)意。所以表述強(qiáng)調(diào)表示進(jìn)行動(dòng)作被捕捉的瞬時(shí)性時(shí),多用“正在+V(著)”這種漢譯結(jié)構(gòu)。另外,如果出現(xiàn)“いま”等這種明顯強(qiáng)調(diào)現(xiàn)時(shí)的詞,也多采用“正在+V(著)”結(jié)構(gòu)。
三、譯為“正在+V”或“(正)+V+著+(呢)”
《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》將助詞“著”的用法分為六類。其中可以表示動(dòng)作正在進(jìn)行的有兩類。第一類為“表示動(dòng)作正在進(jìn)行”,用在動(dòng)詞后,動(dòng)詞前可加副詞“正”“正在”“在”,句末常有“呢”。第二類為用于存在句,表示以某種姿態(tài)存在。這里的“V+著”可以表示動(dòng)作正在進(jìn)行,但更多表示動(dòng)作產(chǎn)生的狀態(tài)。陸儉明《“著”(zhe)字補(bǔ)義》傾向于把“著”的語(yǔ)法意義述為“表示行為動(dòng)作或狀態(tài)的持續(xù)”?!靶袨閯?dòng)作的持續(xù)”是一種動(dòng)態(tài)的持續(xù),而“狀態(tài)的持續(xù)”是一種靜態(tài)的持續(xù)。
“著”在漢語(yǔ)中接續(xù)時(shí)有諸多要求。1.“著”本身具有很強(qiáng)的“附著”義,表示動(dòng)作結(jié)果時(shí),多用于存在句,且“著”前所加動(dòng)詞絕大多數(shù)為單音節(jié)動(dòng)詞。2.“著”不能與瞬間動(dòng)詞相結(jié)合,如“到達(dá)著”“開(kāi)始著”等都是錯(cuò)誤的表達(dá)方式。3.“著”也不能加在有補(bǔ)語(yǔ)的動(dòng)詞后,比如“掉下、落滿”等不能與“著”連用。由此可知,“著”的語(yǔ)法功能更傾向于表示“持續(xù)”,所以在漢譯時(shí),一般都會(huì)在前面加上副詞“正”“正在”“在”,句末常有“呢”。如例(6)、(7)、(8)。
(6)雨が降っている。
漢譯:正在下雨。/(正)下著雨(呢)。/雨在下。
(7)電話が鳴っている。
漢譯:電話正在響。/電話正響著呢。/電話在響。
(8)姉は小説を読んでいる。
漢譯:姐姐正在讀小說(shuō)。/姐姐正讀著小說(shuō)呢。/姐姐在讀小說(shuō)。
以上三例中的動(dòng)詞均不注重動(dòng)作變化過(guò)程,動(dòng)作也沒(méi)有明確的結(jié)束點(diǎn)。此類動(dòng)詞漢語(yǔ)譯為“正在+V”和“正+V+著”這兩者都可以。其中,“正在+V”強(qiáng)調(diào)“動(dòng)作的進(jìn)行”,“正+V+著”強(qiáng)調(diào)“動(dòng)作的持續(xù)”。
4 譯為“V+了”及其他
除了以上兩種漢譯結(jié)構(gòu),日語(yǔ)“V+ている”結(jié)構(gòu)還可以譯為“V+了”結(jié)構(gòu),以及只譯出動(dòng)詞。筆者將在下文進(jìn)行具體闡述。
(一)前面有限制名詞
如果“V+ている”結(jié)構(gòu)前加上時(shí)間或地點(diǎn)等表示限制的名詞,“ている”形的表示“進(jìn)行、持續(xù)”的語(yǔ)義仍然存在,但只能表示設(shè)定時(shí)間前的持續(xù)進(jìn)行。如:
(9)姉は病院まで車を運(yùn)転していた。
漢譯:姐姐把車開(kāi)到了醫(yī)院。
(10) 昨日の晩、12時(shí)まで本を読んでいた。
漢譯:我讀書(shū)讀到了12點(diǎn)。
(11)娘は來(lái)週までお茶を習(xí)っている。
漢譯:女兒茶道學(xué)習(xí)到下周。
例(9)、例(10)中,有表示時(shí)間的限制(12時(shí)まで)和表示地點(diǎn)的限制(駅まで),而對(duì)于說(shuō)話時(shí)這一時(shí)間點(diǎn)來(lái)說(shuō),動(dòng)作在限制時(shí)間(地點(diǎn))內(nèi)已經(jīng)完了,所以這種情況就要譯為“V+了”結(jié)構(gòu)。例(11)中,動(dòng)作目前尚未完了,要持續(xù)到下周,所以直接譯出動(dòng)詞即可。
(二)強(qiáng)調(diào)狀態(tài)
(12)バスを待っていては、あと10分立ちん坊をしなければならない。
漢譯:○若等著公交車,至少還要站10分鐘。
×若在等公交車,至少還要站10分鐘。
(13)子供が両手で鉄棒をつかんでいる。
漢譯:○孩子兩個(gè)手抓著鐵棒。
×孩子兩個(gè)手在抓鐵棒。
例(12)中,“待っていて”表示“待つ”這一狀態(tài),該句重點(diǎn)在后面“する”這個(gè)動(dòng)詞,所以此處只能用“V+著”,動(dòng)詞前不能加“在”或“正在”。由于句子中不止一個(gè)動(dòng)詞,所以句中同一主語(yǔ)有兩個(gè)以上動(dòng)詞時(shí),“V+ている”結(jié)構(gòu)不能譯為“正在+V”或“正+V+著”結(jié)構(gòu),只能譯為“V+著”。例(13)中“摑む”的“ている”形并不能譯為“在+V”,而只能譯為“V+著”,因?yàn)椤白ァ边@個(gè)詞是從結(jié)果來(lái)看的,該句子要表達(dá)的不是“用手抓”這一過(guò)程,而是“抓著”這一狀態(tài)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文著重比較了表示“動(dòng)作進(jìn)行體”的“V+ている”結(jié)構(gòu)的幾種漢譯,認(rèn)為即使這一單一含義的“V+ている”結(jié)構(gòu),漢譯結(jié)果也會(huì)出現(xiàn)“正在+V”“V+著”“V+了”等三種不同的結(jié)構(gòu)。在句子中,“V+ている”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)漢譯結(jié)構(gòu)可以分為以下三種結(jié)構(gòu)。1.譯為“正在+V”:用于強(qiáng)調(diào)表述時(shí)的延時(shí)性和表述時(shí)的瞬時(shí)性時(shí),其中前者也可以用“在+V”;2.譯為“正在+V”或“(正)+V+著(呢)”:強(qiáng)調(diào)動(dòng)作進(jìn)行這一狀態(tài),動(dòng)作沒(méi)有明確結(jié)束點(diǎn)時(shí);3.前面有限制名詞時(shí),若表示動(dòng)作在限定時(shí)間內(nèi)正在進(jìn)行,且對(duì)現(xiàn)在來(lái)說(shuō)已經(jīng)完了,則譯為“V+了”;表示狀態(tài)時(shí),采用“V+著”結(jié)構(gòu),但不能加“正在”“在”等時(shí)間副詞。
參考文獻(xiàn):
[1]工藤真由美.アスペクト·テンス體系とテクスト―現(xiàn)代日本語(yǔ)
の時(shí)間の表現(xiàn)[M].東京:ひつじ書(shū)房,1995.
[2]花文勰.日本語(yǔ)『V+テイル』文と中國(guó)語(yǔ)訳との比較[A].漢日
語(yǔ)言對(duì)比研究論叢[C].北京:北京大學(xué)出版社,2011:148~160.
[3]錢乃榮.體助詞“著”不表示“進(jìn)行”意義[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),
2000,(4):1~6.
[4]肖奚強(qiáng).“正在”“在”與“著”功能比較研究[J].語(yǔ)言研究,
2002,(4):27~34.
[5]申泰海,趙基天.詳解日語(yǔ)語(yǔ)法詞典[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版
社,2003.
[6]尚來(lái)彬.“進(jìn)行-持續(xù)”范疇中“正(在)”“在”“著”
“呢”句法、語(yǔ)用分析[D].延吉:延邊大學(xué),2005.
[7]許曉華.“V+著”和“V+到”結(jié)構(gòu)考察[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究
版),2008,(10):44~46.
[8]鄧素蘭.“V+著”構(gòu)式的語(yǔ)義分析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)
報(bào),2012,(5):204~205.
(章勍 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)