摘 要:以美劇《美女上錯(cuò)身》英文字幕的漢譯為例,以關(guān)聯(lián)理論為視角,探討了英文電影字幕的翻譯策略。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,英文電影字幕翻譯采用“縮略法、增譯法、意譯法和直譯法”等翻譯策略是有效的,可以使字幕翻譯達(dá)到最佳效果。
關(guān)鍵詞:美劇 《美女上錯(cuò)身》 關(guān)聯(lián)理論 字幕翻譯
一、引言
眾所周知,電影包羅萬(wàn)象,既能娛樂(lè)大眾、豐富生活,也是當(dāng)今生活與文化的一面鏡子。隨著中外交流的加深和攝影數(shù)字化技術(shù)的進(jìn)步,大量的美劇被引入中國(guó),為年輕人所喜愛(ài)。電影是了解西方社會(huì)文化生活的重要平臺(tái),而字幕翻譯則起了牽線(xiàn)搭橋的作用。精彩的字幕能準(zhǔn)確傳達(dá)影片的內(nèi)容,迅速吸引觀眾,讓人沉醉其中。
美劇《美女上錯(cuò)身》在中國(guó)廣受歡迎,其字幕翻譯起了重要作用。筆者認(rèn)為以關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)來(lái)研究英語(yǔ)電影字幕翻譯是有效和合適的。電影特有的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)效果讓人仿佛身臨其境,字幕翻譯必須引導(dǎo)觀眾產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),使觀眾無(wú)需付出努力便能獲得足夠的語(yǔ)境效果。
二、理論基礎(chǔ)
(一)關(guān)聯(lián)理論
Gutt在論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中利用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯這一交際行為進(jìn)行了新的闡釋?zhuān)纬闪朔g研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn):從研究翻譯過(guò)程轉(zhuǎn)向研究人類(lèi)的認(rèn)知心理機(jī)制,在翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知與交際的角度提出了“關(guān)聯(lián)性”和“明示—推理交際”兩個(gè)重要概念。關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)中心論點(diǎn)就是關(guān)聯(lián)原則,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳關(guān)聯(lián)性的假定和期待,而關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)的概念,它的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(processing efforts)與語(yǔ)境效果(contextual effects)。在同等條件下,聽(tīng)話(huà)人處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。Sperber和Wilson(2001:260)定義最佳關(guān)聯(lián)為:
1.明示刺激具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽(tīng)話(huà)人付出努力進(jìn)行加工處理。
2.明示刺激與說(shuō)話(huà)人的能力和偏愛(ài)相一致,因而最具關(guān)聯(lián)性。
Gutt認(rèn)為“尋求最佳關(guān)聯(lián)應(yīng)作為譯者翻譯的指南”(Gutt,2000)。在這一闡釋活動(dòng)中,譯者應(yīng)首先明確自己既作為原文作者交際意圖的接受者,又作為譯文讀者的交際者的雙重身份。翻譯的全過(guò)程實(shí)際上包含兩個(gè)“明示—推理”過(guò)程,涉及三個(gè)交際者:原文作者、譯者和譯文讀者(文軍、鄧春,2003)。美劇電影字幕翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),也是一種兩級(jí)交際活動(dòng)。一方面是源語(yǔ)創(chuàng)作者與譯者之間的交際活動(dòng),另一方面是譯者與譯語(yǔ)觀眾之間的交際活動(dòng)。
在第一個(gè)“明示—推理”過(guò)程中,譯者是信息的接受者,是被動(dòng)身份,需要根據(jù)原文的明示信息(刺激性話(huà)語(yǔ))、原文的語(yǔ)境信息及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。隨后,譯者進(jìn)入第二個(gè)“明示—推理”過(guò)程,成為第二個(gè)身份,是主動(dòng)身份,譯者成為向譯文讀者發(fā)話(huà)的交際者(文軍、鄧春,2003)。譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解原文作者的意圖,并根據(jù)“最佳關(guān)聯(lián)”原則,對(duì)信息進(jìn)行加工,有所取舍,最后決定要傳達(dá)給譯文讀者的內(nèi)容。這種雙重“明示—推理”的交際過(guò)程可圖示如下(張新紅、何自然,2001:289):
圖1:翻譯過(guò)程示意圖
(二)關(guān)聯(lián)理論與影視字幕翻譯
字幕翻譯是將國(guó)外影視更好地推向中國(guó)的重要媒介,其質(zhì)量的好壞很大程度上影響了一部影視劇的成功與否。好的字幕翻譯能讓本來(lái)就精彩的影視錦上添花,蹩腳的字幕翻譯則會(huì)使原來(lái)扣人心弦的影視效果大打折扣。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類(lèi)型,將原聲的口語(yǔ)濃縮為書(shū)面語(yǔ)(趙寧,2005)。它包含語(yǔ)言文字類(lèi)型的轉(zhuǎn)換及語(yǔ)篇的高度簡(jiǎn)化濃縮兩項(xiàng)內(nèi)容。其主要目的是最大程度地傳達(dá)影片中的交際信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,以便進(jìn)一步了解故事情節(jié)。它受時(shí)空、畫(huà)面和語(yǔ)境因素的制約,要求字幕聲畫(huà)同步。通常一個(gè)畫(huà)面屏幕至多出現(xiàn)兩行字幕,每行字?jǐn)?shù)不超過(guò)15個(gè);快速更換的字幕必須滿(mǎn)足觀眾的欣賞需求(蘇遠(yuǎn)蕓,2010)。字幕翻譯必須言簡(jiǎn)意賅,盡可能多地傳遞原文的含義。
關(guān)聯(lián)理論極富解釋性,尤其是針對(duì)電影字幕翻譯。因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論將翻譯看作是涉及大腦機(jī)制的言語(yǔ)交際行為,因而影視字幕翻譯也可視為源語(yǔ)電影制作者、譯者和目的語(yǔ)觀眾之間進(jìn)行的交際行為。字幕翻譯的特殊性要求翻譯策略的確定要以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo)。在表達(dá)方式、內(nèi)容取舍方面,譯者要保持影片的藝術(shù)類(lèi)型及人物的語(yǔ)言風(fēng)格,把握說(shuō)話(huà)人的背景身份、心理特征,準(zhǔn)確評(píng)估源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異,使觀眾以最低的加工成本獲得足夠的語(yǔ)境效果,有效地完成跨文化交際。
三、《美女上錯(cuò)身》中的字幕翻譯個(gè)案研究
如果說(shuō)“飛上枝頭變風(fēng)凰”是讓《灰姑娘》經(jīng)久不衰的重要戲碼,“身份的缺失與重拾”是《王子與貧兒》童話(huà)面紗下的深刻內(nèi)涵,那么2009年推出的美劇《美女上錯(cuò)身》就是一套集童話(huà)色彩和現(xiàn)實(shí)意義于一體的劇集。由于在天堂發(fā)生的一個(gè)錯(cuò)誤,一位美麗迷人的模特黛布的靈魂困在了聰慧勤勉的胖律師童簡(jiǎn)身體里,兩人形成鮮明的對(duì)比:黛布身材纖瘦,外表迷人,性格平平,而簡(jiǎn)體型肥胖,相貌甚至有些丑陋,但精明能干。這種換位人生乍一看是“飛落枝頭成麻雀”,肥胖的身材及丑陋的面貌在這個(gè)眼球時(shí)代似乎是一種極大的心理負(fù)擔(dān),但另一種身份更有一種別樣的精彩,跌宕起伏的情節(jié)一步步抓住了觀眾的心,而好的字幕更是讓觀眾對(duì)此電視劇偏愛(ài)有加。
如上所述,在關(guān)聯(lián)理論框架下,成功的字幕翻譯不僅要由關(guān)聯(lián)決定,符合關(guān)聯(lián)原則,還要依賴(lài)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,因?yàn)樵?huà)語(yǔ)的推理依賴(lài)語(yǔ)境。下文將從語(yǔ)義和語(yǔ)用兩個(gè)層面,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,對(duì)《美女上錯(cuò)身》中一些字幕翻譯采用的策略進(jìn)行分析。
(一)語(yǔ)義層面
語(yǔ)義層面主要討論功能性詞匯,如套話(huà)、語(yǔ)氣詞、應(yīng)答詞、感嘆詞等的翻譯。由于電視劇中常有生活情景或日常對(duì)話(huà),對(duì)于語(yǔ)義價(jià)值小、往往無(wú)關(guān)緊要的功能性詞匯,可以采用縮略法進(jìn)行翻譯。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為縮略翻譯是必需的,以凸顯關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的信息,否則電影的可觀賞性就會(huì)大打折扣。由于其傳遞介質(zhì)的獨(dú)特性,被縮略的話(huà)語(yǔ)可從背景畫(huà)面、背景音樂(lè)等得到補(bǔ)償。
(1)Well, I can't hear you!
譯文:我聽(tīng)不見(jiàn)你說(shuō)話(huà)!
Hey! That's what I just said!
譯文:我剛剛說(shuō)過(guò)這句話(huà)!
Stacy, I can't even hear you! Stacy!
譯文:史黛西,我根本聽(tīng)不到你說(shuō)話(huà)!史黛西!
Well, have fun…Oh, bring home some dessert.
譯文:好好玩吧!帶點(diǎn)甜點(diǎn)回來(lái)。
在這一組對(duì)話(huà)中,“well”“hey”“oh”都沒(méi)有英譯過(guò)來(lái),其語(yǔ)義價(jià)值小,將它略去不翻譯也符合關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的經(jīng)濟(jì)原則。此類(lèi)表達(dá)還有“you know”“get it”“you see”“as I say”等,翻譯時(shí)均可采取縮略的翻譯策略。
(二)語(yǔ)用層面
關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論之一,所以字幕翻譯的語(yǔ)用層面也可以用關(guān)聯(lián)理論來(lái)闡釋。字幕翻譯的語(yǔ)用層面主要圍繞語(yǔ)境展開(kāi)。觀眾通過(guò)最小的處理努力來(lái)尋求最佳關(guān)聯(lián),也就是獲取足夠的語(yǔ)境效果。從語(yǔ)用層面探討字幕翻譯須依賴(lài)語(yǔ)境;其翻譯策略的選擇須以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),包括縮減、增譯、意譯等翻譯策略。
1.增譯法。由于所處的文化背景不同,人們的認(rèn)知習(xí)慣也不一樣。為了使目的語(yǔ)觀眾在欣賞影片時(shí)的認(rèn)知努力降至最低,譯者翻譯時(shí)可適當(dāng)增加些信息。例如:
(2)Well,I believe the universe is a perpetual mystery, which is what Rihanna said when asked why she mixed Marc Jacobs with classic Chanel.
譯文:我覺(jué)得宇宙是個(gè)永久的迷,就好像蕾哈娜在被問(wèn)到為什么要把馬克·雅各布的作品和香奈兒經(jīng)典款混搭時(shí)的回答(馬克·雅各布:美國(guó)服裝設(shè)計(jì)師,LV創(chuàng)意總監(jiān))
這里用了加注增譯的翻譯方法,因?yàn)橹袊?guó)觀眾對(duì)馬克·雅各布不熟悉,而這里又沒(méi)有上下語(yǔ)境供觀眾加以揣摩理解,所以通過(guò)加注增譯才能盡可能大地傳遞意思,使觀眾不會(huì)覺(jué)得費(fèi)解,從而降低聽(tīng)話(huà)人的處理努力。
2.意譯法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差別,文化背景的不同,有時(shí)原文提供的信息所暗含的交際意圖難以被目的語(yǔ)觀眾識(shí)別。選擇意譯法,在忠實(shí)于原文的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)和形式的束縛,將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言做釋義性解釋?zhuān)瓤梢杂行鬟_(dá)原文的信息,又可以降低目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知努力,產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。正如關(guān)聯(lián)理論翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的,字幕翻譯時(shí)應(yīng)力求靈活,該直譯時(shí)直譯,該意譯時(shí)意譯,強(qiáng)調(diào)功能等效,以獲得最合適的譯文。如:
(3)Totally cool. Um, just one question. Other than Sherry…How many other women are you dating? One or …two? Time Square on New Year’s Eve? Oh,oh. That's my phone …my phone.
譯文:完全沒(méi)問(wèn)題。就一個(gè)問(wèn)題:除了雪莉……你還同時(shí)和幾個(gè)女人約會(huì)?一個(gè)還是……兩個(gè),佳麗三千嗎?是我的電話(huà)響了……我的電話(huà)。
字幕中“time square on New Year’s Eve”意思是指人多不勝數(shù),原指美國(guó)新年的時(shí)代廣場(chǎng)熱鬧非凡,人山人海,每年都會(huì)有非常多的人在此迎接新年。這里暗含女主人公Jane帶有吃醋的口吻問(wèn)Fred到底和多少女人約會(huì)。翻譯中沒(méi)有采用直譯,而是用意譯的方法,翻譯為“佳麗三千”,使人聯(lián)想到后宮佳麗三千,美女如云,表明Jane 對(duì)Fred眾多約會(huì)對(duì)象的吃醋及不滿(mǎn)。這樣貼近了本土文化,與目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)識(shí)環(huán)境相吻合。
(4)Drop Dead Diva
譯文:美女上錯(cuò)身
電影標(biāo)題名稱(chēng)如同書(shū)的封面,是在電影界推廣的一張名片,與眾不同的電影名能一下子抓住觀眾的心,恨不得一睹為快。因而電影標(biāo)題的翻譯對(duì)電影的宣傳推廣起著重要的作用。該影片原名為Drop Dead Diva,可直譯成“掉下來(lái)死去的女歌手”,也有臺(tái)灣版本意譯成“借尸還魂”,但最成功的翻譯版本還是“美女上錯(cuò)身”,它與劇情緊密相連,因?yàn)閯≈兄饕P(guān)于美女模特的靈魂進(jìn)入胖女人Jane的身體里,并且“上錯(cuò)身”與中國(guó)佛教投胎轉(zhuǎn)世、生命輪回的觀念相吻合,觀眾易于接受,所以說(shuō)通過(guò)意譯產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。又如:
(5)Well,I’m pretty unlikely to get at this moment.
譯文:好了,現(xiàn)在十有八九沒(méi)戲了
這句譯文非常貼近中國(guó)人的日常生活,創(chuàng)造了最佳的語(yǔ)境效果,也準(zhǔn)確地表達(dá)了男主人公對(duì)失去工作機(jī)會(huì)的失望、沮喪、不滿(mǎn)?!皼](méi)戲”很口語(yǔ)化,表明沒(méi)有結(jié)果,符合目標(biāo)觀眾年輕人的語(yǔ)言習(xí)慣,比一般的翻譯“好了,我現(xiàn)在多半沒(méi)機(jī)會(huì)了”高明很多。
3.直譯法。在翻譯中,直譯和意譯兩種方法同時(shí)使用,二者相互補(bǔ)充。直譯可以完全保持原作的風(fēng)格和民族特色,既能傳達(dá)原文的內(nèi)容,又能保存原文的字面意義、形象意義和隱含意義。但直譯必須具有可讀性,也就是說(shuō),譯文不會(huì)引起讀者的誤解,并且也不違反目的語(yǔ)的表達(dá)方式。
(6)Face it, sweetie -- you're in New Jersey.
譯文:面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧,親愛(ài)的,你到新澤西了。
What? I'm where?
譯文:什么?怎么會(huì)在新澤西?
Relationships are like a road trip up the eastern seaboard. You start off in sunny Florida, and if you're lucky, you end up in New York city. New Jersey is where you're at after a few dates.
譯文:戀情就像前往東海岸的公路旅行,你從陽(yáng)光明媚的佛羅里達(dá)州出發(fā)。幸運(yùn)的話(huà),你會(huì)抵達(dá)紐約,幾次約會(huì)后就好比到達(dá)了新澤西。
在上述對(duì)話(huà)中,主人公將戀情比作旅行,以表明戀愛(ài)過(guò)程的曲折。譯者用了直譯法,因?yàn)樵谥形闹须y以找到對(duì)等的地點(diǎn)來(lái)表明原文中的旅程,所以只能選擇直譯法,保留原文中的地名來(lái)傳達(dá)出其中的隱含意義。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上案例的分析,我們不難看出,電影字幕翻譯過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論有著重要的指導(dǎo)意義。關(guān)聯(lián)理論旨在強(qiáng)調(diào)交際活動(dòng)中意圖的傳達(dá)與理解及其推理,也就是說(shuō),原文的意圖應(yīng)該盡可能地傳達(dá)給交際對(duì)象。在這個(gè)過(guò)程中,交際對(duì)象處理和理解信息的努力應(yīng)該盡可能地小。對(duì)于字幕翻譯來(lái)說(shuō),字幕翻譯者參與了這個(gè)雙向的推理與交流。一方面,字幕翻譯者必須與原作者達(dá)成心理和認(rèn)知上的共識(shí),以理解原文的意圖和相關(guān)信息;另一方面,字幕翻譯者必須考慮到譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力和期待。在這個(gè)推理和傳達(dá)的過(guò)程中,字幕翻譯者基于自己認(rèn)知語(yǔ)境中的各種知識(shí)連接起兩方,試圖取得最佳關(guān)聯(lián)性,產(chǎn)生最佳的語(yǔ)境效果,使得譯語(yǔ)觀眾通過(guò)字幕,用最小的努力來(lái)充分地理解電影。這樣,電視劇能通過(guò)字幕更好地吸引觀眾,跨文化交際也能更加成功。
注釋?zhuān)?/p>
①本文例句采用人人影視制作的雙語(yǔ)字幕整理。
參考文獻(xiàn):
[1]Dan Sperber Deirdre Wilson.Relevance:Communication
and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Ernst–August Gutt.Translation and Relevance:Cognition
and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.
[3]文軍,鄧春.關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過(guò)程中的適用性調(diào)查[J].
外語(yǔ)教學(xué),2003,(6).
[4]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)
代外語(yǔ),2001,(3):285~293.
[5]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)
報(bào),2005,(10).
[6]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).
[7]蘇遠(yuǎn)蕓.關(guān)聯(lián)理論對(duì)西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].電影文學(xué),
2010,(4).
(盧亞蘭 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)