摘 要:《瑞普·凡·溫克爾》(Rip Van Winkle)是美國作家華盛頓·歐文(Washington Irving,1783~1859)創(chuàng)作的著名短篇小說。這篇小說鄉(xiāng)土風(fēng)味濃郁,充滿浪漫主義奇想,流露出作者本人的保守觀點(diǎn),也巧妙暗示了資產(chǎn)階級革命的局限。本文通過對《瑞普·凡·溫克爾》片段的翻譯,探討功能對等理論在小說翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:《瑞普·凡·溫克爾》 翻譯 功能對等理論
一、引言
《瑞普·凡·溫克爾》(Rip Van Winkle)是美國最早的短篇小說之一,其作者華盛頓·歐文(Washingtonlrving,1783~1859)在美國文學(xué)史上被譽(yù)為“美國文學(xué)之父”。這篇小說以殖民地時(shí)期紐約哈得遜河畔一個山村為背景,描寫了貧苦農(nóng)民瑞普·凡·溫克爾的奇特遭遇。作者以輕快的筆觸描繪了當(dāng)時(shí)的自然景色和風(fēng)俗民情,以及那種悠然自得、遠(yuǎn)離塵器的山村生活,以巧妙的手法諷刺了當(dāng)時(shí)的資產(chǎn)階級革命并沒給貧苦農(nóng)民帶來什么變化的現(xiàn)實(shí)。要把這樣一篇文筆優(yōu)美、描寫細(xì)膩、語言生動、幽默夸張的小說譯成中文,實(shí)非易事。要將一個作家的風(fēng)格翻譯出來是相當(dāng)困難的,需要運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式精確地再現(xiàn)出來。因此譯者在對原小說進(jìn)行翻譯時(shí),以功能對等理論為指導(dǎo),為了達(dá)到“最貼近的最自然的對等”,不僅要考慮意義,特別是語用層次上的引申意義,還要注意文體風(fēng)格,必要時(shí)還得進(jìn)行意義和結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,只有這樣才能在接受語中再現(xiàn)源語功能,使二者達(dá)到功能對等。
二、文學(xué)翻譯
作為一種藝術(shù),文學(xué)作品的翻譯有著自身的藝術(shù)價(jià)值和社會功能,如認(rèn)知功能、教育功能和審美功能。因此,譯者應(yīng)該傾其所能來挖掘原文所反映的社會生活,并且充分利用他的創(chuàng)造力來領(lǐng)悟原作,全面了解作者的思想、文體風(fēng)格及對文中人物和事件的態(tài)度;然后用譯語再現(xiàn)原作中的形象、情節(jié)與審美。只有這樣,原作的審美價(jià)值才能在譯作中得到體現(xiàn),才能實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的社會功能。
“文學(xué)翻譯的實(shí)踐過程是一種尋求主客觀統(tǒng)一的過程。一定社會生活的映像和作家的形象都是客觀地存在于原作之中的。但是,這種客觀的東西,只有經(jīng)過譯者頭腦的加工制作,只有經(jīng)過譯者能動地創(chuàng)造,才能在譯文中重新客觀化和物質(zhì)化。從這個意義上來說,一部文學(xué)翻譯作品不但是作者精神活動的產(chǎn)物,而且也是譯者精神活動的產(chǎn)物”?!度鹌铡し病乜藸枴返某晒艽蟪潭壬鲜怯捎谧g文完美地展現(xiàn)了原作中社會生活的映像,并且忠實(shí)地反映了原作的文風(fēng)及作者的思想感情。
三、功能對等理論
翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!彼J(rèn)為翻譯是在接收語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義對等,其次是風(fēng)格上的對等。奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!痹谖膶W(xué)翻譯中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確地在目的語中重現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論不同的是,功能對等理論更注重文化的交流以及譯入語讀者的反應(yīng)。
四、功能對等理論下《瑞普·凡·溫克爾》譯本分析
本文以《瑞普·凡·溫克爾》的片段譯本為研究對象,分析功能對等理論在翻譯過程中的指導(dǎo)作用。
(一)意義方面
奈達(dá)提出“翻譯即釋義”,因此翻譯的基本原則是要求譯作應(yīng)與原作達(dá)到最貼切的對等。然而在翻譯的過程中,由于涉及到不同語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者需要通過轉(zhuǎn)換不同的翻譯方法來保持原作的語義。譯者在翻譯過程中,應(yīng)該注意不要僅是詞對詞的翻譯,而是要了解原文語境,進(jìn)行適當(dāng)貼切的翻譯。例如:
(1)This,however,always provoked a fresh volley from his wife, so that he was fain to draw off his forces, and take to the outside of the house—the only side which, in truth, belongs to a henpecked husband.
譯文:可是,每當(dāng)他這樣又總是引起他老婆的一頓臭罵,所以,他就只好敗下陣來,沖出門外——不過事實(shí)上,“妻管嚴(yán)”的丈夫也只有這一條路罷。
分析:在這段譯文中,譯者用“意譯法”。原文中的“volley”是被作者用來比喻“咒罵”的,當(dāng)它與下文的“a hen-pecked husband”聯(lián)系起來看時(shí),顯得格外生動、有趣?!癶en-pecked”原意為“被母雞啄的”,此處借喻為“怕老婆的”。因此,譯者結(jié)合上下文,根據(jù)詞語自身的形象和特點(diǎn),將其譯為“妻管嚴(yán)”,傳達(dá)了原文的神韻,刻畫出一個害怕老婆責(zé)罵的丈夫的形象。因此,我們在譯文中可以感受到原文中的幽默情趣,并且更加符合讀者心理。
(二)風(fēng)格方面
奈達(dá)認(rèn)為“盡管風(fēng)格相對于內(nèi)容來說是處于第二位的,它仍然是重要的?!弊鳛橐幻g者,不僅要有能力把原文的意義表達(dá)出來,更重要的是能否重現(xiàn)原文的風(fēng)格。如果一部譯作沒有完整地傳達(dá)出原作的風(fēng)格,它就不是一部成功的譯作。
在這篇小說中,作者對卡茲吉爾叢山絢麗多彩的風(fēng)光描寫得十分形象,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。然而,譯者不可能親臨故事發(fā)生的地點(diǎn)。但是,既然是翻譯,就得保存“原作的韻味”,使其藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)于譯文中。這就需要譯者在翻譯時(shí),精心體會原文的意境。原文流楊自然,譯文必須也流暢自然。試看小說開始描述卡茲吉爾叢山景色的一段:
(2)Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers.
譯文:每當(dāng)四季交替,陰晴轉(zhuǎn)換,甚至分秒流逝都會引來山巒千姿百態(tài)的變化。所以山區(qū)周圍的村民把卡茲吉爾山脈當(dāng)作天氣變化的晴雨表。
譯者以生動的漢語形式,再現(xiàn)了作者對卡茲吉爾叢山絢麗多彩的風(fēng)光的描寫。原文運(yùn)用排比對稱結(jié)構(gòu),行文流暢。此外,譯者將連續(xù)三次出硯的“change”一詞,分別譯成“交替”“轉(zhuǎn)換”和“流逝”。用這三個同義詞來表達(dá),增強(qiáng)了譯文的修辭效果。
(3)His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
譯文:他的那些孩子,也是衣著破爛,瘋得不得了,就像沒有人管似得。
譯者在這句段譯文中采用直譯的辦法。原文諧謔幽默,譯文也諧謔幽默,把小瑞普淘氣、邋遢的形象烘托出來。譯文頗為口語化,讀來令人忍俊不禁。
(三)四字格的使用
四字詞語又稱“四字格”,是在漢語當(dāng)中廣泛存在的詞語形式。它由四個詞素組成,基本形式有成語、疊詞,以及新詞。功能對等理論下四字格達(dá)到了基本對等,也從功能上完成了同樣的提領(lǐng)下文、交代情節(jié)的作用。
(4)Rip Van Winkle, however, was one of those happy mortals, of foolish, well-oiled dispositions, who take the world easy, eat white bread or brown, whichever can be got with least thought or trouble, and would rather starve on a penny than work for a pound.
譯文:不過,瑞普·凡·溫克爾卻是一個性情圓滑的普通人,他總是傻里傻氣,無憂無慮地享受著優(yōu)哉游哉的生活,哪怕是面包之類的食物都行,只要不讓他操心受累;他寧可只有一個便士而挨餓,也不愿為一英鎊去工作。
(5)But his wife kept continually dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
譯文:可是他老婆不斷地在他耳朵邊嘮嘮叨叨,沒完沒了,說他懶懶散散,事事漠不關(guān)心,一家人都要?dú)г谒砩稀?/p>
在翻譯例(5)時(shí),譯者使用四字格,如“性情圓滑、傻里傻氣、嘮嘮叨叨、懶懶散散”,可避免形式上的固化,使得譯本自然流暢,既能傳達(dá)語義,又能傳達(dá)語境,更突出了瑞普·凡·溫克爾的性格特點(diǎn)和品質(zhì),很好地再現(xiàn)了原文。
五、結(jié)語
本文通過對華盛頓·歐文《瑞普·凡·溫克爾》節(jié)選譯本的分析,證實(shí)了奈達(dá)的功能對等理論在翻譯批評中的指導(dǎo)性和實(shí)用性。通過對譯本的翻譯研究,得出以下結(jié)論:通過對等理論的具體探析以及實(shí)例分析,可以發(fā)現(xiàn)該理論對文學(xué)翻譯具有一定的適用性和指導(dǎo)性。為了達(dá)到“最貼近的最自然的對等”,譯者不僅要考慮“意”(meaning),特別是語用層次上的“引申義”(connotative meaning),還要注意文體風(fēng)格(style),必要時(shí)還得進(jìn)行意義和結(jié)構(gòu)上的調(diào)整(meaning and structural adjustment), 只有這樣,才能在目的語中再現(xiàn)源語功能,使二者達(dá)到功能對等。
參考文獻(xiàn):
[1]奈達(dá).語言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出
版社,2001.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:
38~49.
[3]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2003:161.
[4]Ma Huijuan.A Study on Nida’s Translation Theory[M].
Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003:33.
[5]郭小毓.功能對等理論下《第二十二條軍規(guī)》兩個中譯本對比研
究[J].文學(xué)界(理論版),2012,(11).
[6]Nida.E.A.Language and Culture-Contexts in
Translating[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
(張欣 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)