摘 要:本文所指隱喻和轉(zhuǎn)喻界面即隱喻和轉(zhuǎn)喻的互動。Geeraerts(2002)的棱柱形模式(The Prismatic Model)指出兩者的互動有三種形式:連續(xù)發(fā)生、并行發(fā)生和交替發(fā)生。本文試圖通過該模式中的三種互動形式,考察漢英對等習(xí)語隱喻義產(chǎn)生的認(rèn)知過程及隱喻和轉(zhuǎn)喻的界面問題。
關(guān)鍵詞:漢英對等習(xí)語 隱喻 轉(zhuǎn)喻 界面 棱柱形模式
一、引言
習(xí)語的語義整體性、搭配固定性及語法不規(guī)則性使其成為學(xué)者競相探討的話題。人們大體從兩個視角——傳統(tǒng)視角及認(rèn)知視角對其進(jìn)行研究。早期國內(nèi)學(xué)者主要研究習(xí)語特征、分類、來源及翻譯等,國外學(xué)者主要考察不可分割性、生成性、交際功能及理解過程。傳統(tǒng)視角的習(xí)語研究雖具重要作用,但其未曾深刻探討習(xí)語的認(rèn)知過程。認(rèn)知語言學(xué)指出習(xí)語可拆分性,并通過隱喻、轉(zhuǎn)喻對其認(rèn)知過程進(jìn)行分析。在習(xí)語義產(chǎn)生過程中,人類兩種最基本的認(rèn)知方式——隱喻與轉(zhuǎn)喻并非相互獨(dú)立,而通常是相互作用的。
二、理論背景
(一)柱形模式
Geeraerts(2002)提出的“棱柱形模式”旨在解釋熟語或習(xí)語(idioms)和復(fù)合詞(compounds)的語義。首先要對“組構(gòu)性”(compositionality)、“同構(gòu)性”(isomorphism)以及“理據(jù)性”(motivation)進(jìn)行區(qū)別。就組構(gòu)性而言,可從動態(tài)及非動態(tài)兩個角度進(jìn)行理解。前者認(rèn)為組構(gòu)性是一種基于組成成分的語義派生過程(Geeraerts,2002:45);后者則強(qiáng)調(diào)詞語整體語義與組成成分語義間的一一對應(yīng)關(guān)系。Geeraerts將動態(tài)的觀點(diǎn)仍稱為組構(gòu)性,將非動態(tài)的觀點(diǎn)稱為同構(gòu)性。Geeraerts又提出組合性非派生性與聚合性非派生性的區(qū)別,后者是指從詞語字面義到比喻義的語義擴(kuò)展的透明性。從字面義到比喻義間的過渡是不透明的,無法根據(jù)字面義派生出其比喻義,其“理據(jù)影像”(image)已經(jīng)喪失。這種派生性稱為理據(jù)性(張輝,2008:6)。由于該模式形狀像棱柱,故稱其為棱柱形模式。Geeraerts假定每個習(xí)語只包含兩個詞匯,下圖中的上下三條聚合線為理據(jù)性,前后兩個三角為組合同構(gòu)性。
圖1:棱柱形模式
(二)三種互動形式
Geeraerts(2002:454~461)區(qū)分了3類隱喻和轉(zhuǎn)喻的互動:連續(xù)發(fā)生;并行發(fā)生;交替(interchangeably)發(fā)生。連續(xù)發(fā)生指復(fù)合表達(dá)的語義到比喻義包含兩個語義延伸,但本文只討論隱喻、轉(zhuǎn)喻先后發(fā)生的情況,而剔除兩個轉(zhuǎn)喻先后發(fā)生的例子。并行發(fā)生指復(fù)合表達(dá)的語義中的不同理據(jù)連接存在差別。如圖1,1~4、2~5與3~6中存在著不同的理據(jù)連接——至少存在一個隱喻、一個轉(zhuǎn)喻。交替發(fā)生指復(fù)合表達(dá)從字面義到比喻義可通過兩種不同的棱柱形模式進(jìn)行分析——兩種分析過程包含隱喻性及轉(zhuǎn)喻性連接的不同組合。
三、漢英對等習(xí)語的隱喻轉(zhuǎn)喻界面分析
語料主要來自謝大任《新編漢英對等成語詞典》。并非該詞典所有的成語都屬于本文研究范圍,故需進(jìn)行篩選與整理。首先,借成語網(wǎng)站http://www.ourdict.cn/以確保所選語料均為成語;其次,剔除四字詞組、五字詞組及諺語等;再次,將結(jié)構(gòu)基本相同,字面義、引申義基本相似且句法成分亦相同的四字格習(xí)語視為同一個(如“海底撈針”與“大海撈針”);最后剔除只包含一個語義延伸或無引申義的四字格習(xí)語(如“本來面目”“束之高閣”等)。經(jīng)過以上篩選,共得到188對符合條件的對等習(xí)語。參考其他材料后,又得8對。最終得到196對對等習(xí)語。
(一)隱喻和轉(zhuǎn)喻連續(xù)發(fā)生
“挖肉補(bǔ)瘡”與其對等習(xí)語“to rob one’s belly to cover one’s back”是此類中的典型之例。
圖2:“挖肉補(bǔ)瘡”連續(xù)順序
如圖2,“挖肉”與“使用有害方法”,“補(bǔ)瘡”與“救急”“挖肉補(bǔ)瘡”與“使用有害方法救急”間存在較明顯的一一對應(yīng)關(guān)系,其字面義與比喻義間相似性亦較明顯,1~4,2~5,3~6存在著隱喻投射關(guān)系。其后半部分是由三個因果轉(zhuǎn)喻組成。
對等習(xí)語“to rob one’s belly to cover one’s back”基本可通過同一模式進(jìn)行分析。若將兩個習(xí)語進(jìn)行比較,可知“to rob one’s belly”與“挖肉”及“to cover one’s back”與“補(bǔ)瘡”的對應(yīng)關(guān)系。
(二)隱喻和轉(zhuǎn)喻并行發(fā)生
并行發(fā)生意味著隱喻與轉(zhuǎn)喻同時存在,在一個小棱柱模型中,三條聚合線同時存在兩種不同的認(rèn)知方式?!胺鹂谏咝摹迸c其對等習(xí)語“an iron fist in a velvet glove”就屬于這類。若將其隱喻義“外表善良,內(nèi)心惡毒”改寫為“說好聽的話卻有著惡毒的心”,則“佛口”與“說好聽的話”以及“蛇心”與“惡毒的心”間的一一對應(yīng)關(guān)系就顯而易見了。
圖3:“佛口蛇心”的并行順序
如圖3,“佛口蛇心”整體字面義先經(jīng)過轉(zhuǎn)喻延伸,得到轉(zhuǎn)喻義“佛的話,蛇的本性”。在第一個棱柱型模式中,共存在三個轉(zhuǎn)喻,而在后一個模式中則同時存在隱喻與轉(zhuǎn)喻。
“an iron fist in a velvet glove”中,“the fist”與“the glove”的位置關(guān)系表明兩者存在“內(nèi)外”關(guān)系。習(xí)語使用者會從“an iron fist”提取“堅硬剛強(qiáng)”的特性,從“a velvet glove”中提取“柔軟溫和”的特性,說明這兩者均為轉(zhuǎn)喻。經(jīng)過轉(zhuǎn)喻延伸后,再各自隱喻為“外表善良”“內(nèi)心惡毒”。在此模式中的下聚合線,該習(xí)語先經(jīng)過兩個轉(zhuǎn)喻再經(jīng)過兩個隱喻,而其上聚合線則是兩個隱喻延伸。
(三)交替發(fā)生
隱喻與轉(zhuǎn)喻交替發(fā)生要求用兩種完全不同的棱柱形模式對同一習(xí)語進(jìn)行解釋,且兩種模式具有相等或接近相等的可行性。經(jīng)過對所得語料的分析,只得到一對該類習(xí)語——“火上加油”與“to add fuel to the flames”。該對習(xí)語的分析具有一致性,習(xí)語義“someone becomes more furious”及“憤怒更盛”可通過以下兩種方式獲得。
圖4:“火上加油”的棱柱形圖a
從字面義到習(xí)語義,“火上加油”包含兩個語義延伸。第一個是因果轉(zhuǎn)喻,第二個則是一個隱喻,因其包含了一跨域映射,即從“火”到“憤怒”。
圖5:“火上加油”的棱柱形圖b
字面義先經(jīng)過相似性隱喻到“激怒他人”,再通過一個因果轉(zhuǎn)喻得到“憤怒更盛”這一層隱喻義。
(四)漢英對等習(xí)語中不同的互動形式
以上所分析的對等習(xí)語均可用同一種模式進(jìn)行認(rèn)知闡釋,但仍然存在對等習(xí)語中的漢英習(xí)語需用不同模式進(jìn)行闡釋的情況,此類習(xí)語中有“東施效顰”與“a jackdaw in peacock’s feathers”。
圖6:“東施效顰”的棱柱形圖——并行發(fā)生
如圖6,各組成部分字面義及整體字面義都無法直接達(dá)到習(xí)語義,即無法從2、3或1達(dá)到7。只有通過分析該習(xí)語的來源及背后的典故——通過分析4、5、6方可達(dá)到其隱喻義。確切地說,2與5存在著一致性,兩者不包含語義延伸;1~4、3~6都屬于“部分-整體”轉(zhuǎn)喻;6~9、4~7是隱喻性延伸。5~8為轉(zhuǎn)喻性延伸,其含兩個過程:其一是從“西施其里之丑人”中提取“丑”的特性;其二較難分辨,但可從轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)入手,將其視作轉(zhuǎn)喻,因為“丑”這一特性與“不顧自身條件”存在著一定的相近性。
圖7:“a jackdaw in peacock’s feathers”的棱柱形圖——連續(xù)發(fā)生
該習(xí)語從字面義到習(xí)語義包含兩個過程。首先,“寒鴉穿著孔雀的羽毛”經(jīng)過轉(zhuǎn)喻到達(dá)“一種黑色羽毛的鳥穿著彩色的羽毛”——提取“寒鴉”及“孔雀”的特征,再通過隱喻延伸達(dá)到“不顧后果,胡亂模仿”這一層引申義。假如,寒鴉不再是黑色,而是擁有了孔雀那色彩斑斕的羽毛,那么,寒鴉也不再是寒鴉。
四、結(jié)語
終上所述,漢英習(xí)語均可通過棱柱形模式進(jìn)行認(rèn)知闡釋以探討隱喻和轉(zhuǎn)喻界面問題。漢英對等習(xí)語中,有些可通過同一模式進(jìn)行闡釋,另一些則需通過不同模式進(jìn)行分析。前者主要是由于人類生活經(jīng)驗的一致性,兩個民族在某種程度上都以相同的方式觀察世界、感受世界、認(rèn)知世界;后者則是由于不同民族之間文化及認(rèn)知角度的差異性。根據(jù)語料分析可以得出以下四點(diǎn)結(jié)論:
1.棱柱形模式的三種互動形式在漢英習(xí)語中均存在。
2.是漢語習(xí)語還是英語習(xí)語,第三種模式——隱喻和轉(zhuǎn)喻交替發(fā)生均較少。
3.對等習(xí)語中可以用同一個模式進(jìn)行闡釋(即一對對等習(xí)語兩者均由連續(xù)發(fā)生模式進(jìn)行闡釋或并行模式或交替模式)的習(xí)語所占比例非常高。
4.習(xí)語的差異性:漢語習(xí)語中,通過連續(xù)發(fā)生模式進(jìn)行闡釋的習(xí)語數(shù)量較之并行發(fā)生模式,相差無幾;英語習(xí)語中,兩者數(shù)目卻相差懸殊,連續(xù)發(fā)生模式所占比例要大得多。其原因在于漢語習(xí)語結(jié)構(gòu)多樣化:名詞+名詞(鏡花水月、大刀闊斧);名詞+動詞(暗箭傷人、老馬識途);動詞+動詞(對牛彈琴、開門揖盜);動詞+名詞(坐收漁利、獨(dú)占鰲頭);形容詞+動詞(危如累卵)等。英語習(xí)語則大部分以動詞開頭。
(本文是2013年寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金項目“漢英習(xí)語中隱喻和轉(zhuǎn)喻及其界面的認(rèn)知對比考察——以漢語四字格習(xí)語為基點(diǎn)”[項目編號:G13028]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Geeraerts,D. The Interaction of metaphor and metonymy
in composite expressions[A].In René Dirven Ralf P?rings(eds.).Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast[C].Berlin/New York:Mouton de Gruyter,2002:434~465.
[2]Lakoff,G. M,Johnson.Metaphors We Live By[M].
Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]王文斌,姚俊.漢英隱喻習(xí)語ICM和CB的認(rèn)知對比考察——以漢
語的四字格隱喻習(xí)語為基點(diǎn)[J].外語與外語教學(xué),2004,(5):36~40.
[4]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教育出版
社,2007.
[5]謝大任.新編漢英對等成語詞典[Z].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版
社,1995.
[6]楊波,張輝.隱喻與轉(zhuǎn)喻的相互作用:模式、分析與應(yīng)用[J].外
語研究,2008,(5):1~8.
[7]張輝.熟語及其理解的認(rèn)知語義學(xué)研究[M].北京:軍事誼文出版
社,2003.
(周京勵 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)