摘 要:對(duì)英語為母語的留學(xué)生漢語形容詞詞義偏誤情況進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì),歸納出詞義偏誤的四種類型,細(xì)致分析每種偏誤的原因,并對(duì)漢語學(xué)習(xí)者、教學(xué)者及教材編撰者提出建議。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語 形容詞 偏誤分析
形容詞是漢語的三大詞類之一,是對(duì)外漢語詞匯教學(xué)中的難點(diǎn)。目前在對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域,對(duì)形容詞使用和偏誤的分析仍較薄弱。本選題基于語料庫,研究英語為母語的留學(xué)生漢語作文形容詞的詞義偏誤。
一、研究對(duì)象及調(diào)查過程
(一)研究對(duì)象
本文的研究對(duì)象是北京語言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中以英語為母語的留學(xué)生漢語作文中形容詞使用偏誤問題。該語料庫收集了1992~2005年的部分外國考生的作文答卷。本文針對(duì)英語為母語國家,包括美國、英國、加拿大和澳大利亞四個(gè)國家留學(xué)生的429篇作文。
(二)調(diào)查方法
筆者選擇《HSK漢語水平等級(jí)大綱》[1]和《現(xiàn)代漢語詞典》[2],提取并自制《HSK漢語水平等級(jí)大綱》形容詞表(共收形容詞1173個(gè))以及《現(xiàn)代漢語詞典》形容詞表(共收形容詞5568個(gè))?;竞w漢語日常生活中使用的形容詞。再把兩詞表中收集到的形容詞逐一返回到“HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫”中,采用多角度方式進(jìn)行檢索。
(三)調(diào)查結(jié)果
共檢索到以英語為母語的留學(xué)生使用形容詞3894處。其中,正確使用形容詞共3509處,使用不正確的情況385處。在使用不正確的情況中屬于用字不正確的情況250處,包括錯(cuò)別字、繁體字、拼音代替、形近字混淆、音近字混淆等。屬于用詞偏誤的情況135處,偏誤詞種數(shù)87種。由于用字不正確的情況中所出現(xiàn)的偏誤不是形容詞所特有的。其他詞類也可能出現(xiàn)與形容詞用字一樣的偏誤。所以,本文對(duì)用字偏誤不予考慮,只著重分析研究屬于用詞層面上的135處形容詞偏誤。
二、詞義偏誤類型研究及微觀原因
詞義偏誤是指使用形容詞時(shí),由于難以準(zhǔn)確把握詞語意義而混用、濫用、重復(fù)使用詞語而造成的偏誤現(xiàn)象。本文通過分析,認(rèn)為英語為母語留學(xué)生形容詞使用的135處偏誤可分為4大類:詞義偏誤、結(jié)構(gòu)偏誤、語法偏誤和語用偏誤。通過調(diào)查,留學(xué)生在使用形容詞時(shí)詞義偏誤共出現(xiàn)50例,占全部偏誤總數(shù)的37.04%,是偏誤中數(shù)量最多的類型。
詞義偏誤可細(xì)分為4小類:同義近義詞混用、反義詞混用、歧義和重復(fù)表義等。偏誤統(tǒng)計(jì)情況如表1所示:
(說明:同義近義詞混用記為“T”,反義詞混用記為“F”,歧義記為“Q”,重復(fù)表義記為“C”。)
下面對(duì)各種偏誤小類進(jìn)行分析:
(一)同義近義詞混用
同義近義詞混用偏誤指留學(xué)生混淆了詞義相同或相近的形容詞,造成形容詞使用不正確、詞義表達(dá)不恰當(dāng)?shù)钠`情況。這種偏誤在語料中共出現(xiàn)36次,占所有詞義偏誤的72%,占全部形容詞偏誤的27%。這不僅是詞義偏誤這一大類偏誤中出現(xiàn)最多的情況,而且是全部形容詞偏誤中比例最大的偏誤小類。產(chǎn)生這些偏誤的原因可以歸納為以下幾點(diǎn):
第一,詞義相同或相近的兩個(gè)漢語形容詞,在英語中對(duì)應(yīng)一個(gè)詞語,甚至在教材中使用同一個(gè)詞語進(jìn)行解釋,使留學(xué)生很難辨別出兩者之間的差別,故產(chǎn)生混用偏誤。以“父母對(duì)孩子的影響的確是很(偉)大的?!边@一句為例, “great”包括了“偉大”和“大”兩層意思。受 “great”一詞影響,留學(xué)生混淆了“大”與“偉大”兩個(gè)形容詞的詞義,屬于母語負(fù)遷移,應(yīng)為:“父母對(duì)孩子的影響的確是很大的?!?/p>
第二,修飾對(duì)象不同。有些詞義相同或相近的漢語形容詞修飾的對(duì)象不同,有的修飾人,有的修飾物。留學(xué)生如果沒有了解到這些差別,就容易出現(xiàn)偏誤。以“為自己兒女成長(zhǎng)打下更堅(jiān)實(shí)(堅(jiān)定)的基礎(chǔ)”一句為例。雖然“堅(jiān)定”與“堅(jiān)實(shí)”都有“堅(jiān)強(qiáng)、穩(wěn)定、不動(dòng)搖”義,但是修飾對(duì)象不同。“堅(jiān)定”一般用于修飾人或與人有關(guān)的行為動(dòng)作,如“信心、目標(biāo)、性格、態(tài)度”等。而“堅(jiān)實(shí)”一般用于修飾事物或局面等。本句中“基礎(chǔ)”是事物,所以應(yīng)該選擇“堅(jiān)實(shí)”,而不是“堅(jiān)定”。留學(xué)生由于沒有明確詞義相同或相近的形容詞所修飾的對(duì)象而產(chǎn)生使用偏誤。
第三,形容詞語義之間存在細(xì)微差別。以“除非是特殊(特別)情況,父母就是孩子最常接觸到的人了”一句為例?!疤貏e”和“特殊”兩個(gè)形容詞,雖然都表示“與眾不同”,但“特殊”獨(dú)有“不同于平常情況的”義,而“特別”沒有。所以在修飾“情況”這一詞語中必須使用“特殊”,而不能使用“特別”。此處偏誤正是由留學(xué)生沒有體會(huì)到兩詞之間語義上的這一細(xì)微區(qū)別而造成的。
(二)反義詞混用偏誤
反義詞混用偏誤指留學(xué)生把詞義相反的形容詞互相混淆,表達(dá)自己所要闡釋的意義時(shí)卻使用了詞義相反的形容詞,造成詞語在句中表意不明確的偏誤情況。如上表統(tǒng)計(jì)顯示,該類偏誤共出現(xiàn)3次,占所有結(jié)構(gòu)偏誤的8%,占全部形容詞偏誤的3%。如“總”“小”混用——“每個(gè)人在生活當(dāng)中,總(?。┎幻鈺?huì)遇到很多困難和挫折”。產(chǎn)生這兩類偏誤的主要原因是由于英語為母語的留學(xué)生對(duì)漢語固定表達(dá)用法不熟悉。漢語中“總不免……”是一種比較固定的搭配方法,一般沒有“小不免”這一說法。
(三)歧義偏誤
歧義偏誤是指形容詞在句中的意義可以理解為兩種或多種可能,造成詞義表達(dá)不清楚的偏誤情況。此類偏誤共出現(xiàn)1次,占所有結(jié)構(gòu)偏誤的2%,占全部形容詞偏誤的1%。如:“我相信(一切)明天會(huì)更好”既可理解為“一切”修飾“明天”,“明天”為句子賓語;又可理解為“一切”為“相信”的賓語,“明天會(huì)更好”為補(bǔ)語。
(四)重復(fù)表義
重復(fù)表義指在句中已有其他成分復(fù)指了形容詞的詞義,造成詞義互相重復(fù)的偏誤情況。共出現(xiàn)9次,占所有結(jié)構(gòu)偏誤的18%,占全部形容詞偏誤的7%。如:“從中國古代的詞曲到歐洲古典音樂,再到現(xiàn)在流行的流行歌曲”中“流行歌曲”已包括“流行”,前面的“流行”一詞為重復(fù)表義,應(yīng)改為“再到現(xiàn)在的流行歌曲”。又如:“農(nóng)藥和化肥帶來的不良副作用”中“副作用”本身含有“不好的作用”義,與“副”與“不良”表義重復(fù),應(yīng)刪除其一,保留符合漢語表達(dá)習(xí)慣的“副作用”。對(duì)于這種偏誤,我們?cè)趯?shí)際教學(xué)中就要強(qiáng)調(diào)使用形容詞時(shí)不要跟句中其他成分發(fā)生重復(fù)。
三、詞義偏誤的宏觀原因分析
上文從微觀層面分析了形容詞各類詞義偏誤特點(diǎn)與產(chǎn)生原因,下面將從宏觀層面總結(jié)這些偏誤發(fā)生的原因。
(一)母語(英語)負(fù)遷移
漢英形容詞在語義方面并非一一對(duì)應(yīng)的;有的漢語有該詞義,但英語無確切對(duì)應(yīng)詞;有的英語有某詞義,但漢語無確切對(duì)應(yīng)詞;有的漢英對(duì)應(yīng)形容詞皆有,但只有部分意義相同;還有一些英語形容詞一個(gè)詞就囊括了很多漢語形容詞的詞義——如“great”包括了漢語“偉大”和“大”兩層意思。受其影響,學(xué)生容易產(chǎn)生同義詞或近義詞混用偏誤,屬于母語負(fù)遷移。這種偏誤所占比例最大,說明詞義教學(xué)仍然是形容詞的教學(xué)重點(diǎn)。
(二)目的語(漢語)知識(shí)負(fù)遷移
目的語(漢語)負(fù)遷移是指英語為母語的留學(xué)生已經(jīng)意識(shí)到漢英語言中形容詞在諸多方面的不同,把所學(xué)有限而不充分的漢語知識(shí)用類推方法套用在其他漢語形容詞使用中,卻忽略了漢語形容詞之間的不同特點(diǎn),造成偏誤現(xiàn)象。這又稱為“語際遷移”[3]。漢語知識(shí)負(fù)遷移可以分為漢語形容詞知識(shí)“過度泛化”和“過度簡(jiǎn)化”兩種方式。
漢語中許多形容詞詞義相同或相近,只在細(xì)微的語義或語法功能上存在不同,而這點(diǎn)往往在學(xué)習(xí)詞典或教材中沒有比較或說明。英語為母語的留學(xué)生無法從英語中找到區(qū)別依據(jù)。這樣就很容易把一個(gè)形容詞語義泛化類推至其他形容詞,從而造成使用偏誤。
(三)學(xué)習(xí)策略的影響
英語為母語的留學(xué)生具有學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,在漢語學(xué)習(xí)和應(yīng)用的過程中都積極參與。為了完成學(xué)習(xí)目的,經(jīng)常采用各種計(jì)劃和措施來克服困難。這些方法就是學(xué)習(xí)策略。影響形容詞使用的學(xué)習(xí)策略主要有兩種,即認(rèn)知學(xué)習(xí)策略和交際策略。
首先,認(rèn)知學(xué)習(xí)策略包括“求解、推理、實(shí)踐、記憶和監(jiān)控”等策略。本文調(diào)查出的偏誤主要是由于受到聯(lián)想記憶學(xué)習(xí)策略的影響。留學(xué)生往往把漢語中形近、音近的形容詞通過聯(lián)想的方式進(jìn)行記憶學(xué)習(xí)。若聯(lián)想得當(dāng),則會(huì)取得事半功倍的學(xué)習(xí)效果。相反,如果因?yàn)榻x詞之間或有相同的語素,或意義有一定關(guān)聯(lián),或形式上相近,而采用了錯(cuò)誤的聯(lián)想,就會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生記憶障礙而導(dǎo)致偏誤。漢語是一門精妙的語言,雖然一些形容詞看上去很相似,但實(shí)際上一字之差就有天壤之別。如“正式”與“正實(shí)”,“難”與“困難”,“適當(dāng)”與“適合”等。
其次,交際策略對(duì)形容詞學(xué)習(xí)有一定影響,包括回避、簡(jiǎn)化、語言轉(zhuǎn)換、母語目的語化、母語直接翻譯、語義替代等一系列策略。[4]其中,回避策略是產(chǎn)生偏誤的重要原因之一。學(xué)習(xí)漢語形容詞的過程中,留學(xué)生對(duì)于沒有掌握或比較難的形容詞,有時(shí)會(huì)采用“回避”策略。本次調(diào)查中發(fā)現(xiàn)詞義偏誤中的同義近義詞混用現(xiàn)象在一定程度上是受到了回避策略影響?;乇懿呗噪m然在短時(shí)間內(nèi)不會(huì)妨礙交際行為的完成,但卻是使用漢語形容詞能力提高的攔路虎。經(jīng)?;乇?,必然導(dǎo)致形容詞變成學(xué)習(xí)的難點(diǎn)和心理的畏懼點(diǎn)。
(四)教學(xué)和教材方面的影響
通過訪談和課堂教學(xué)觀察,我們發(fā)現(xiàn),在對(duì)外漢語教學(xué)中,對(duì)形容詞的指導(dǎo)往往缺乏嚴(yán)密細(xì)致的解釋和同義、近義、反義形容詞之間語法與意義上的橫向?qū)Ρ?。而大多?shù)對(duì)外漢語教材中對(duì)形容詞的解釋不夠全面——有的只給出形容詞的詞義,沒有給出具體的語法特征和使用方法,甚至一些詞義相近但用法略有不同的形容詞采用同一個(gè)漢語形容詞進(jìn)行詮釋。這使得英語為母語的留學(xué)生很難憑自己的判斷分辨兩者之間的區(qū)別,從而給形容詞的使用偏誤埋下了隱患。
(五)中國人對(duì)形容詞偏誤寬容態(tài)度的影響
中國人在與漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者交流時(shí),對(duì)他們可能產(chǎn)生的偏誤現(xiàn)象往往有一定的心理估計(jì),并做好了隨時(shí)可能受到“文化沖擊”的心理準(zhǔn)備。即便形容詞使用中出現(xiàn)偏誤,違反了正常的語言規(guī)則或造成表義偏離,只要可以猜測(cè)出留學(xué)生所要表達(dá)的真實(shí)意思,中國人通常會(huì)持寬容遷就的態(tài)度。這符合中國傳統(tǒng)文化中“有容乃大”的精神與隨和釋然的生活態(tài)度。哪怕一些詞語的使用已經(jīng)不太禮貌,仍能一笑了之。而礙于“面子”,一般不會(huì)對(duì)其偏誤之處進(jìn)行糾正。正是這樣寬松的交際氣氛,使得一些形容詞偏誤被無形中保留下來,并有可能最終形成思維定式。
四、避免形容詞詞義偏誤對(duì)策與教學(xué)建議
(一)對(duì)學(xué)習(xí)者建議
1.加強(qiáng)漢英形容詞的比較
英語為母語的留學(xué)生學(xué)習(xí)形容詞時(shí),一定要注重漢語形容詞和英語形容詞之間的比較記憶。不但要了解漢英語形容詞詞義相同的地方,更要了解意義和表達(dá)的各種細(xì)微差異。即使對(duì)兩個(gè)詞義或語法功能相近的漢英形容詞,仍然要仔細(xì)比對(duì)它們的附加意義和語法意義的異同。爭(zhēng)取做到學(xué)一個(gè)形容詞就切實(shí)掌握一個(gè)詞,一定不能一帶而過,否則就會(huì)產(chǎn)生由于母語負(fù)遷移、漢語知識(shí)負(fù)遷移和文化因素負(fù)遷移等因素引起的各種偏誤。
2.加強(qiáng)漢語同義詞、相關(guān)詞的比較
由于漢語自身表達(dá)方式的細(xì)膩豐富,許多漢語形容詞看似相同或相仿,實(shí)際上在意義或用法特點(diǎn)等方面相差很多。留學(xué)生,特別是英語為母語的留學(xué)生,由于沒有母語可以對(duì)應(yīng)參照理解這些差別,在學(xué)習(xí)漢語形容詞時(shí)應(yīng)注意加強(qiáng)意義相同、相近甚至相反的形容詞之間的對(duì)比。盡量避免母語負(fù)遷移、目的語漢語知識(shí)負(fù)遷移、過度泛化或過度簡(jiǎn)化現(xiàn)象的出現(xiàn)。
3.學(xué)習(xí)者應(yīng)積極使用形容詞
在遇到不會(huì)使用或不能確定如何使用的形容詞時(shí),留學(xué)生應(yīng)該積極去確定它們的正確用法。同時(shí),在日常學(xué)習(xí)中應(yīng)該多聽、多看、多說、多積累。漢語“聰明”的“聰”字,由四部分組成——“耳、目、口、心”,相信只要耳到、目到、口到、心到,四位一體就一定能克服形容詞偏誤這一關(guān)。
(二)教學(xué)建議
1.細(xì)致入微地闡釋
教學(xué)是對(duì)外漢語形容詞學(xué)習(xí)的重要一環(huán)。對(duì)外漢語教師在講授漢語形容詞時(shí)決不能只講解詞語的大概意義。而是要明確指出每個(gè)形容詞的具體語義、句法功能和搭配關(guān)系,還要分析每個(gè)形容詞的文化內(nèi)涵。同時(shí)在不同的情景中,形容詞的附加色彩義也要成為講解的重要方面,以便為留學(xué)生在不同情景下正確選擇和使用形容詞打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.加強(qiáng)國別化形容詞教學(xué)
不同國家留學(xué)生的形容詞使用偏誤特點(diǎn)不同,產(chǎn)生偏誤的原因各異。這與他們母語的特點(diǎn)不同密切相關(guān)。我們?cè)谶M(jìn)行對(duì)外漢語形容詞教學(xué)時(shí),如果不劃分國別進(jìn)行講解,甚至按照教中國人的方式進(jìn)行教學(xué),必定會(huì)造成學(xué)習(xí)效果不理想,出現(xiàn)對(duì)形容詞意義和使用掌握不佳的情況。所以應(yīng)該加速國別化教學(xué)進(jìn)程。
(三)對(duì)教材和詞典編寫的建議
1.要認(rèn)真講解每個(gè)詞,不能簡(jiǎn)單對(duì)譯
對(duì)外漢語教材與詞典編寫漢語形容詞存在簡(jiǎn)單對(duì)譯的問題。事實(shí)上,漢英形容詞之間基本不能簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。即使在一定情況下可以互相翻譯,但可能在附加色彩、文化內(nèi)涵上存在不同。因此,教材和詞典應(yīng)該細(xì)致講解每個(gè)形容詞的意義和用法。防止因?yàn)榻滩暮驮~典編寫不當(dāng)引起留學(xué)生對(duì)形容詞的理解錯(cuò)誤。
2.形容詞釋義要與語境結(jié)合
教材與詞典對(duì)形容詞的講解和操練應(yīng)該充分結(jié)合上下文語境進(jìn)行。只有在語境中,形容詞的意義和特點(diǎn)才能表達(dá)清楚,才能便于學(xué)習(xí)者對(duì)形容詞的理解和記憶。
3.加強(qiáng)近義或用法相似的形容詞的對(duì)比
詞匯系統(tǒng)中詞與詞之間有密切的關(guān)系。在教材編寫和詞典編纂過程中,應(yīng)該充分利用形容詞的聚合和組合關(guān)系利用同義、反義、上下文關(guān)系、音近關(guān)系等幫助讀者掌握形容詞。還可以利用形容詞和其他詞語之間的搭配關(guān)系特點(diǎn)來把握形容詞。
4.加強(qiáng)形容詞的重現(xiàn)和復(fù)習(xí)
短期記憶如果不經(jīng)過及時(shí)復(fù)習(xí)就會(huì)遺忘,若經(jīng)過及時(shí)復(fù)習(xí),就會(huì)成為長(zhǎng)期記憶,在頭腦中長(zhǎng)時(shí)間保持。所以教材和詞典在編寫形容詞條目時(shí),要注意其重現(xiàn)性,以便學(xué)習(xí)者不斷復(fù)習(xí)和記憶形容詞,最終成為穩(wěn)定的長(zhǎng)期記憶。
綜上,本文對(duì)英語為母語留學(xué)生漢語形容詞使用偏誤情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,歸納出“詞義偏誤、結(jié)構(gòu)偏誤、語法偏誤和語用偏誤”等四大類偏誤類型。并對(duì)其中偏誤最多的詞義偏誤情況作了比較細(xì)致的研究。總結(jié)其數(shù)量、分類、產(chǎn)生原因,并對(duì)漢語學(xué)習(xí)者、教學(xué)者及教材編撰者提出建議。希望能為對(duì)外漢語形容詞教學(xué)、對(duì)外漢語國別化教學(xué)、對(duì)外漢語教材與詞典編寫等貢獻(xiàn)微薄力量。
參考文獻(xiàn):
[1]國家漢語水平考試委員會(huì)辦公室考試中心.漢語水平詞匯與漢字
等級(jí)大綱[Z].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2001.
[2]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5
版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[3]Rod Ellis.第二語言習(xí)得研究(The Study of Second
Language Acquisition)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]劉珣.漢語作為第二語言教學(xué)簡(jiǎn)論[M].北京:北京語言大學(xué)出版
社,2002.
(趙越 遼寧大連 遼寧師范大學(xué)文學(xué)院 116081)