摘 要:根據(jù)功能主義翻譯理論,以“人民網(wǎng)”中的日語(yǔ)“TT”(Target Text譯文)為語(yǔ)料,從歸化和異化的角度探討了“人民網(wǎng)”中漢語(yǔ)新詞的日譯策略。在實(shí)際翻譯中,異化和歸化是互為補(bǔ)充的,為了實(shí)現(xiàn)有效交際的目的,譯者應(yīng)盡量用歸化的策略處理語(yǔ)言形式,用異化的策略處理文化因素。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網(wǎng) 異化 歸化
一、引言
諸家對(duì)新詞中“新”的時(shí)間節(jié)點(diǎn)認(rèn)識(shí)不同,有的把時(shí)間節(jié)點(diǎn)定在改革開(kāi)放后,有的定在21世紀(jì)后,有的把未收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》的詞作為新詞。本文認(rèn)為新詞是現(xiàn)有的詞匯中,沒(méi)有的詞語(yǔ)及產(chǎn)生了新義的舊詞。新詞往往來(lái)源于新造的詞語(yǔ)、附有新義的舊詞、本土化了的外來(lái)詞、使用區(qū)域擴(kuò)大化的方言詞、泛化使用的行業(yè)用詞。
關(guān)于漢語(yǔ)新詞日譯,中日兩國(guó)已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網(wǎng)上辭典。相對(duì)于詞典翻譯、編撰,關(guān)于新詞日譯的論著、論文相對(duì)偏少,目前國(guó)內(nèi)只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對(duì)新詞作了界定,根據(jù)新詞的來(lái)源作了分類(lèi)研究。關(guān)于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領(lǐng)域,漢譯日的相關(guān)研究還極為鮮見(jiàn)。
近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)新聞以其迅速、便利的優(yōu)點(diǎn)在對(duì)日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發(fā)出中國(guó)的聲音卻仍然是一個(gè)問(wèn)題。據(jù)日本非營(yíng)利組織“言論NPO”和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》共同實(shí)施的輿論調(diào)查結(jié)果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國(guó)人對(duì)對(duì)方國(guó)家“印象不好”,日中兩國(guó)從國(guó)內(nèi)媒體獲取對(duì)方國(guó)家的相關(guān)信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認(rèn)為日本媒體客觀公正地報(bào)道了中日關(guān)系(人民網(wǎng),2013年8月6日)。那么,日本人如果能經(jīng)??吹较瘛叭嗣窬W(wǎng)”那樣的日文版中國(guó)媒體,就可能改變對(duì)中國(guó)的印象。本文認(rèn)為只有站在受眾的立場(chǎng)去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國(guó)媒體的信息,從而實(shí)現(xiàn)有效交際。
我國(guó)對(duì)日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、人民中國(guó)、中國(guó)畫(huà)報(bào)、北京周報(bào)、國(guó)際廣播電臺(tái)、東方網(wǎng)、大使館主頁(yè)、政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站及企業(yè)網(wǎng)站等。作為本文分析對(duì)象的“人民網(wǎng)”是人民日?qǐng)?bào)社于1998年12月1日開(kāi)設(shè)的、較有影響力的新聞網(wǎng)。從上述調(diào)查數(shù)據(jù)可知,日本人從中國(guó)的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識(shí)出發(fā),使網(wǎng)站信息符合日本人的閱讀習(xí)慣,達(dá)到外宣目的。
功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代后期在德國(guó)形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導(dǎo)向的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐宰g文文本(Target Text=TT)為導(dǎo)向的翻譯理論研究,從“等價(jià)”轉(zhuǎn)向“功能”,從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向跨文化交際,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能。功能學(xué)派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。后來(lái)諾德(Nord,2005)發(fā)展了翻譯類(lèi)型學(xué)理論,提出“功能加忠誠(chéng)”的原則。他們?cè)诜g的類(lèi)型學(xué)、方法、策略、功能、倫理學(xué)上提出了比較完善的理論。
本文選取“人民網(wǎng)”(日語(yǔ)版)日語(yǔ)報(bào)道中的新詞翻譯作為研究對(duì)象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現(xiàn)的翻譯目的、功能問(wèn)題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對(duì)譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現(xiàn)。
二、異化翻譯
“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術(shù)語(yǔ)。韋努蒂認(rèn)為異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。異化翻譯時(shí),譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語(yǔ)言文化特色,給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)具有異國(guó)情調(diào)的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。
(一)移植
“移植”本是植物學(xué)中的概念,指整株植物的異地栽培;后來(lái)為醫(yī)學(xué)借用,如“臟器移植”。在翻譯實(shí)踐中,如果ST中的一些文化負(fù)載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來(lái)翻譯。漢語(yǔ)中大量存在的“壽司、刺身、便當(dāng)、人氣、賣(mài)萌、寫(xiě)真、宅男宅女”等都是從日語(yǔ)中移植過(guò)來(lái)的;日語(yǔ)中的漢字基本上都是日本人從中國(guó)移植的。這里說(shuō)的“文化負(fù)載詞”是指蘊(yùn)含社會(huì)文化意義的詞語(yǔ),社會(huì)賦予了它以引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)變革等密切相關(guān)。在譯入語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞時(shí),可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に當(dāng)たる中國(guó)の伝統(tǒng)的行事「中秋節(jié)」(舊暦8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國(guó)のネット上では早くも、中秋節(jié)に欠かせない伝統(tǒng)的菓子「月餅(げっぺい)」の販売合戦が始まっている。中國(guó)の通販大手「淘寶(タオバオ)」の月餅ギフト券·月餅ギフトセットの売上額は今月10-16日の1週間で計(jì)3500萬(wàn)元(約4億3750萬(wàn)円)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月餅」商戦が早くも幕開(kāi)け 今年は変り種が人気 中國(guó) 「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2012-09-20)
這是“人民網(wǎng)”從《羊城晚報(bào)》上翻譯過(guò)來(lái)的報(bào)道,譯文中對(duì)具有中國(guó)文化、社會(huì)背景的詞“中秋節(jié)、月餅、淘寶”采用了移植法來(lái)翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的等價(jià)原則。雖然“中秋節(jié)”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語(yǔ),在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。
(二)音譯、外來(lái)詞
漢譯日時(shí),音譯是用與漢字音近似的日語(yǔ)片假名來(lái)標(biāo)記地名、專(zhuān)用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語(yǔ)可用音譯日語(yǔ)外來(lái)詞翻譯。例如:
(2)中國(guó)國(guó)務(wù)院(政府)新聞弁公室は……上半期、無(wú)料メッセンジャー「微信(ウィーチャット)」のユーザーが4億人を超え、インターネットのトラフィック収入56.8%増につながったという。中國(guó)工業(yè)·情報(bào)化部のチーフエンジニアである朱宏任·報(bào)道官は、「微博」(ウェイボー·ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、時(shí)代遅れと子供に言われた」ことを明らかにした。(きょうの人民日?qǐng)?bào)「微博」--東アジアカップ男子、中國(guó)と韓國(guó)が引き分ける 「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2013.07.25)
在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボー)、中國(guó)版ツイッター「微博(ウェイボー)」”等?!叭嗣窬W(wǎng)”對(duì)“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號(hào)注釋?zhuān)械氖窃凇拔⑿拧鼻凹诱f(shuō)明性的短語(yǔ),有以下幾種譯法:WeChat、ポータルサイト大手「騰訊(テレセント)」が開(kāi)発したスマートフォン(多機(jī)能攜帯電話(huà))向けチャットアプリ、ウィーチャット、WeChat·中國(guó)版LINE、スマホ向け無(wú)料メッセンジャーアプリ、テンセントの無(wú)料メッセンジャーアプリ、テンセントの無(wú)料メッセンジャーアプリ「微信」、スマートフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマートフォン向けコミュニケーションアプリ……
新詞的翻譯在譯入語(yǔ)中很難找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時(shí)間所翻譯的新詞也不一樣。網(wǎng)站管理者或者翻譯工作者協(xié)會(huì)、中央編譯局等組織也不可能馬上對(duì)新詞做出規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。這樣,一個(gè)新詞就會(huì)導(dǎo)致上述多種譯詞出現(xiàn)的現(xiàn)象。隨著時(shí)間的推移,譯學(xué)界會(huì)自然而然地趨向于使用統(tǒng)一的譯詞。
(三)借用
“借用翻譯法”指譯者借用目的語(yǔ)中相似的習(xí)語(yǔ)來(lái)套譯源語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)的方法。中日兩國(guó)在翻譯西方語(yǔ)言中的抽象概念時(shí)都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)新含義,如:“自由、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、電腦”等曾經(jīng)都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語(yǔ)。通過(guò)借用翻譯法傳入現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)有:hot line→熱線、hot dog→熱狗、yellow pages→黃頁(yè)、secondhand→二手、black box→黑匣子、handbook→手冊(cè)、watermark→水印、Microsoft→微軟、bluetooth→藍(lán)牙、keyboard→鍵盤(pán)等。這種借用翻譯法在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中也得到充分了體現(xiàn)。如:
(3)現(xiàn)在の體制改革の深化は、トップダウン設(shè)計(jì)と全體計(jì)畫(huà)を重視する他、政府體制·獨(dú)占業(yè)界·所得分配·金融體制·財(cái)政および稅制體制などの重點(diǎn)分野の改革を著実に推進(jìn)する必要がある。(両會(huì)が間もなく開(kāi)幕 5つの経済要素に注目 「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2013.03.28)
“頂層設(shè)計(jì)”是系統(tǒng)工程學(xué)中的概念,本義為“自高端開(kāi)始的總體構(gòu)想”,是指介于價(jià)值理念與操作實(shí)踐之間的藍(lán)圖。這一概念運(yùn)用到社會(huì)改革領(lǐng)域,就是要加強(qiáng)對(duì)改革全局的整體戰(zhàn)略謀劃?!叭嗣窬W(wǎng)”在2010~2011年時(shí)把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時(shí)譯作“頂層設(shè)計(jì)(國(guó)家理念および構(gòu)造を再構(gòu)築する、戦略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時(shí)譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時(shí)譯作“トップダウン設(shè)計(jì)”,這是英語(yǔ)“Top-down Design”的借用,強(qiáng)調(diào)自上而下的設(shè)計(jì),有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設(shè)計(jì)”,并無(wú)“民間參與”的意思。
(四)逐字譯
逐字譯是不顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)以詞為單位進(jìn)行思考,追求譯文與原文每個(gè)詞的對(duì)應(yīng)。
(4)ST:房奴、卡奴、車(chē)奴、孩奴與節(jié)奴,少不了壓力。
TT:「房奴(マイホーム地獄)」、「カード奴(カード地獄)」、「車(chē)奴(マイカー地獄)」、「孩奴(子育て地獄)」、「節(jié)奴(祭日地獄)」などが少なからぬプレッシャーをもたらしている。(中國(guó)人は世界で最もせかせかしているか?「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2010-07-22)
這里基本上采用了原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,最后加了個(gè)日語(yǔ)動(dòng)詞。這種逐字譯可以說(shuō)是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現(xiàn)于佛經(jīng)、古典著作、漢詩(shī)的日譯中。
譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達(dá)到交際目的的同時(shí)不失漢語(yǔ)文化的特性,可以體現(xiàn)文化的多樣性。在語(yǔ)言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負(fù)載詞時(shí),譯者常采用異化翻譯法。
三、歸化翻譯
歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。
(一)意譯
意譯是相對(duì)于直譯、音譯而言的,指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡(jiǎn)潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關(guān)注的是語(yǔ)言文字,而歸化關(guān)注的是文化。
(5)ST:現(xiàn)場(chǎng)聊到為何現(xiàn)在越來(lái)越多的“女漢子”以及范爺是否覺(jué)得自己是女漢子時(shí),一向強(qiáng)勢(shì)的范爺表示其實(shí)自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。
TT:會(huì)場(chǎng)ではなぜ現(xiàn)在「おやじ女子」が増加しているのかについて話(huà)が及び、范冰冰に対しても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?」という質(zhì)問(wèn)が向けられた。これまで勝気なイメージをもたれている范冰冰だが、「実は自分は戀愛(ài)において非常に穏やかで優(yōu)しい女性であり、……と主張した。(映畫(huà)「一夜驚喜」は、8月9日から中國(guó)全國(guó)でロードショー予定?!溉嗣窬W(wǎng)日本語(yǔ)版」2013-07-24)
這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的發(fā)布會(huì)時(shí)范冰冰與李治廷的談話(huà)。范冰冰素有“范爺”之稱(chēng),這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。
“女漢子”通常用來(lái)形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點(diǎn)是:不拘小節(jié);什么都能干;總認(rèn)為自己是最棒的;不容易認(rèn)輸,卻常犯些小錯(cuò)誤;說(shuō)話(huà)直率,大大咧咧……。漢語(yǔ)中的“女漢子”強(qiáng)調(diào)女子的男性化,而日語(yǔ)的“おやじ女子”在強(qiáng)調(diào)女子的“大叔化”,語(yǔ)感稍有不同。
日語(yǔ)的「おやじ」義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關(guān)系親密者的對(duì)話(huà)中?!侗鞭o郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイート·スポット』中的言語(yǔ),指像大叔一樣行動(dòng)的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發(fā)稀少、長(zhǎng)有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對(duì)男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺(tái)播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續(xù)劇《ラスト·シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語(yǔ)。
(二)省略
省略翻譯法指在不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,刪去一些有累贅的詞語(yǔ)或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ)。
(6)ST:不少“血拼”達(dá)人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。
TT:休暇を組み合わせて日本に買(mǎi)い物に出かけようという動(dòng)きが盛んになっている。(ビザ緩和で日本への買(mǎi)い物ブーム到來(lái)か?「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2010-06-24)
“血拼”“達(dá)人”“淘寶”都是新詞,但這則日語(yǔ)譯文采用了意譯法,省略了這三個(gè)新詞?!把础笔怯⒄Z(yǔ)“shopping”的音譯,日語(yǔ)有對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢(qián)購(gòu)物后心疼的意思,錢(qián)包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購(gòu)物的含義。這個(gè)音義結(jié)合的詞語(yǔ),即使用日語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”來(lái)翻譯,也譯不出其背后的社會(huì)文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒(méi)有原文那么生動(dòng)形象。
(三)加譯
為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息內(nèi)容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。加譯不能隨意增減原文的信息內(nèi)容。
(7)ST:近年來(lái)我國(guó)屢次發(fā)生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中國(guó)では近年、豚肉の赤身を増やす効果のある違法飼料添加物「痩肉精(塩酸クレンブテロール)」の混入事件が後を絶たない。(「痩肉精」の検査 3分で検査可能に 「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2012-03-01)
例(7)是注釋性加譯,因?yàn)槿毡咀x者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋?zhuān)炎g文寫(xiě)在后面的括號(hào)內(nèi),這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國(guó)情調(diào),反映了中國(guó)的食品安全問(wèn)題,又便于讀者便于理解。
(四)解釋
新詞往往反映最新的社會(huì)文化事件,它們往往不存在于譯入語(yǔ)中。由于原文與譯入語(yǔ)之間存在一些異質(zhì)性的社會(huì)文化差異,所以,譯者在無(wú)法找到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),只能采用解釋翻譯法來(lái)闡釋原文,使文化背景不同的譯入語(yǔ)讀者能夠更好地理解譯文,達(dá)到跨文化交際的目的。
(8)ST:在剛剛結(jié)束的“雙11”促銷(xiāo)中,優(yōu)衣庫(kù)的5000張優(yōu)惠券在半小時(shí)內(nèi)被一搶而空。
TT:11月11日(獨(dú)身の日)の激安セールにおいて、ユニクロは30分內(nèi)にクーポン券5000枚の配布を完了した。(凡客誠(chéng)品 中國(guó)での売上がユニクロを上回る 「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2012-11-19)
11月11日這一天有四個(gè)形似光棍的“1”,所以叫光棍節(jié)。這種流傳于中國(guó)年輕人中間的娛樂(lè)性節(jié)日并沒(méi)有傳到日本,因?yàn)槿照Z(yǔ)中并沒(méi)有“1→棍子→光棍(單身)”的隱喻聯(lián)想。所以,譯者在譯文中用括號(hào)加了注釋。
從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開(kāi)的,不是矛盾的,兩者往往同時(shí)存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來(lái)翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經(jīng)驗(yàn)、譯文讀者的文化背景等來(lái)決定。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析,可以得出以下結(jié)論:在實(shí)際翻譯中,異化和歸化是互為補(bǔ)充的。譯文難免會(huì)帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),這就要采用異化翻譯法;同時(shí)譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時(shí)譯文也要通便,歸化翻譯時(shí)也要盡量保留原文的韻味。總的來(lái)說(shuō),為了實(shí)現(xiàn)有效交際,以達(dá)到外宣目的,應(yīng)盡量用歸化的策略處理語(yǔ)言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關(guān)系較遠(yuǎn)的新詞,為了便于理解,應(yīng)多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]吳侃.漢語(yǔ)新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]張美芳.諾德譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北
京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション[M].みすず
書(shū)房,2007.
[6]人民網(wǎng)日本語(yǔ)版.http://j.people.com.cn.
(王丹婷 張正軍 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)