摘 要:近年來,隨著歷史正劇《漢武大帝》《貞觀長歌》《大秦帝國》等的熱播,我國對(duì)歷史正劇字幕翻譯的需求日益增大,而字幕翻譯的水平在很大程度上影響著國外觀眾對(duì)中國歷史劇的接受與認(rèn)可。筆者以自己對(duì)《大秦帝國》的字幕翻譯為例,用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并將翻譯過程中的難點(diǎn)列出,為奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐提供參考。
關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 字幕翻譯 《大秦帝國》
一、引言
隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,電視劇作為一種藝術(shù)形式,已成為文化交流的重要載體之一。在這方面,英國以影視劇方式傳播歷史文化的做法值得中國借鑒。近年來,《都鐸王朝》《梅林傳奇》《黑爵士》等一批反映英國歷史的電視劇走出英國,在得到觀眾一致好評(píng)的同時(shí),向世界展示了英國的民族文化。歷史正劇傳播民族文化,內(nèi)有需求,外有借鑒,應(yīng)該成為當(dāng)今對(duì)外文化傳播的重要手段?!洞笄氐蹏犯鶕?jù)作家孫皓輝的同名歷史小說改編,它基于歷史,藝術(shù)虛構(gòu)較少。它在國內(nèi)的播出改變了當(dāng)今國內(nèi)某些歷史電視劇肆意歪曲歷史的局面,向廣大觀眾還原了歷史的真貌。因此,為更好地向世界傳輸中華民族的歷史文化,歷史電視劇《大秦帝國》的字幕翻譯是非常必要的。
在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,尤金·奈達(dá)指出,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”就是指“譯語讀者與源語讀者的心理反應(yīng)要極為相似”。尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指在譯語中用最切近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先達(dá)到語義對(duì)等,其次是達(dá)到文本對(duì)等。”尤金·奈達(dá)的所謂“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,追求的是語義與風(fēng)格的對(duì)等,盡量貼近原文。因此,要求在語法結(jié)構(gòu)和用詞方面做相應(yīng)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習(xí)慣;要自然、暢達(dá),使譯文讀者輕松自如地讀懂和領(lǐng)會(huì)譯文,并且盡可能地使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的閱讀體驗(yàn)。
本文是筆者在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上對(duì)字幕翻譯的一些見解,以《大秦帝國》的前三集字幕翻譯為例,從“漢語文化負(fù)載詞、文言文句式、字幕措辭”三方面進(jìn)行分析,為其他研究者和實(shí)踐者提供參考。
(一)對(duì)漢語文化負(fù)載詞的翻譯
《大秦帝國》系歷史正劇,劇中出現(xiàn)了大量漢語文化負(fù)載詞,這些詞語有些現(xiàn)在還在使用,有些已消失在漢語發(fā)展的歷史上。缺乏特定的漢語語境,對(duì)這些漢語文化負(fù)載詞的翻譯就相當(dāng)困難,而對(duì)那些已經(jīng)停用的漢語負(fù)載詞的翻譯則更是棘手。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)語義與風(fēng)格的對(duì)等,符合歷史正劇對(duì)字幕的要求?!洞笄氐蹏访枋錾蠈咏y(tǒng)治者的政治斗爭,這就要求譯者在翻譯中要注意源語的文體正式性與文化寄寓性。
(1)秦國何去何從
What path to take
這個(gè)疑問 不僅秦國朝野
had been puzzling not only the court and the commonalty of Qin,
天下諸國也都在拭目以待
but people of other vassal states.
“朝野”一詞的翻譯是難點(diǎn),如何將“朝野”的概念闡述清楚,并符合字幕翻譯簡潔明了的特點(diǎn),值得譯者思考。實(shí)際上,要想精準(zhǔn)地翻譯“朝野”一詞,首先要弄清楚這一詞語的漢語詞義?!掇o?!穼ⅰ俺啊标U釋為“朝廷與民間”,這就要求對(duì)“朝野”一詞的翻譯遵循語義對(duì)等。而“the court and the commonalty”就精準(zhǔn)地再現(xiàn)了“朝野”一詞的語義,且對(duì)應(yīng)得十分工整貼切。“拭目以待”是漢語成語,對(duì)這一成語的翻譯更需要技巧。根據(jù)上下文語境可知,這里的“拭目以待”其實(shí)在傳達(dá)“困惑”義,“puzzling”一詞的運(yùn)用恰如其分地傳達(dá)出源語的意思。而如果在這里生搬硬套,將“拭目以待”按其字面義給出翻譯,勢必會(huì)影響語義的表達(dá)。
(2)慚愧慚愧啊
Being flattered. Thanks.
“慚愧”一詞中國特色濃厚,倘若按照漢語本義進(jìn)行翻譯,則會(huì)讓譯入語讀者感到莫名其妙,這就要求翻譯不能拘泥于其本義。“being flattered”一詞則考慮到譯入語讀者的思維習(xí)慣,抓住了譯入語讀者的特定文化背景,更加符合譯入語的語法和語言習(xí)慣,使譯文讀者獲得與源語讀者相同的感受。
(3)大典之時(shí)我王執(zhí)牛耳切莫錯(cuò)矣
Make sure that my king will hold the plate at the ceremony.
古代諸侯訂立盟約,要割牛耳歃血,由主盟國的代表拿著盛牛耳朵的盤子。故稱主盟國為“執(zhí)牛耳”?!皥?zhí)牛耳”這一典故為我國人所熟知,但外國人不知道這一典故,會(huì)感覺晦澀難懂。這就要求在對(duì)這一詞語進(jìn)行翻譯時(shí),要將這一典故換成他們熟知的詞語。
諸如此類的例子,筆者在翻譯的時(shí)候遇到很多,在此僅以這三處為例,不再贅述。由此可見,奈達(dá)的功能對(duì)等理論能夠很好地根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn)處理各項(xiàng)矛盾,使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受。
(二)對(duì)文言文句式的翻譯
《大秦帝國》記述的歷史追溯到公元前,這一特點(diǎn)決定了其文言文句式居多。文言文的翻譯處理起來非常特殊:一方面,譯者需要精準(zhǔn)地傳達(dá)源語的意思并符合譯入語的語言習(xí)慣;另一方面,譯者還要注意到譯文必須簡潔明了,一語中的。另外,文言文句式的特殊性也要求譯者盡可能選擇最貼近的對(duì)等語,對(duì)等語即意義、色彩、形式上最大程度地接近一致的詞語來傳達(dá)源語的意思。
(4)彼其之子美如玉 殊異乎公族
There lives the woman I care. A worthy one without compare.
彼其之子美如玉 美如玉
She is above the nobles there.
英語中沒有“美如玉”的說法,換成“a worthy one without compare”的說法則有力地傳達(dá)出“彼其之子”的“美”。這一變換使英國人形象地感覺到“彼其之子”的“美”?!笆猱惡豕濉币痪涓俏难晕妒?,將其翻成“above the nobles there”則很生動(dòng)地刻畫出這個(gè)“彼其之子”的過人之處。
(5)相王之事乘興而去 敗興而歸
The coronation turned out to be an unhappy experience.
“乘興而去,敗興而歸”這個(gè)典故的存在也讓這句話成為一個(gè)文化負(fù)載句,但這句話要傳達(dá)的意思與這個(gè)典故本身沒有多大聯(lián)系,所以筆者將這個(gè)例子放到這里。相反,這句話作為文言句式,翻成英文時(shí)具有一定難度。筆者在處理這句話時(shí),并沒有嚴(yán)格按照源語意思來進(jìn)行翻譯,而是用另外一種表達(dá)方式來傳達(dá)與原文相近的意思。
(6)公子虔有太傅之職 振臂一揮朝野必應(yīng)
Ying Qian is the teacher of the ruler and has personal charisma in the court.
手握秦公劍 又有調(diào)兵之權(quán)如果起事
He has the sword and controls the army. If he revolts,
不費(fèi)吹灰之力
things would be much easier.
“personal charisma in the court”可以作為“振臂一揮朝野必應(yīng)”的對(duì)等詞,“things would be much easier”對(duì)應(yīng)“不費(fèi)吹灰之力”,向英語讀者傳達(dá)相同意思。這里的兩處對(duì)等詞性不同,僅指意義上的對(duì)等。雖然如此,但它們?cè)~語色彩上都為褒義,讀來瑯瑯上口,意思一目了然。
文言句式不同于現(xiàn)代漢語,文言句式的難度亦加大了翻譯的難度,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論倡導(dǎo)讓譯入語讀者獲得與源語讀者同樣的感受,在字幕翻譯中起到了很好的指導(dǎo)作用,可以被視為指導(dǎo)字幕翻譯的總體原則。
(三)對(duì)字幕措辭的翻譯處理
字幕翻譯先驅(qū)——張春柏于1998年在《上海翻譯》發(fā)表《影視翻譯初探》一文,提出影視翻譯的特點(diǎn),即語言的即時(shí)性和影視語言的大眾性。影視字幕是瞬間即逝的,傳達(dá)信息短小精悍,這就必然要求字幕翻譯簡潔明了。影視字幕面向大眾,這就要求影視字幕必須通俗化,不能出現(xiàn)太過深?yuàn)W的專業(yè)術(shù)語。這恰與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論旨在達(dá)到的效果具有異曲同工之妙,而字幕翻譯的這一特點(diǎn)是其他領(lǐng)域的翻譯——諸如文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯所不具備的。
(7)恭賀君上!恭賀君上,恭賀君上!
Congratulations!Your Highness!
源語中出現(xiàn)了三次“恭賀君上”,但譯文只出現(xiàn)了一次。一方面這是由字幕翻譯的簡潔性決定的,若英語翻譯出現(xiàn)三次,則會(huì)讓人感覺內(nèi)容拖沓累贅,沒有存在的必要;另一方面,這與英語語言讀者的語言習(xí)慣也發(fā)生沖突,故筆者將原本出現(xiàn)三次的詞語縮減成出現(xiàn)一次,這就做到了奈達(dá)“語義與風(fēng)格”的對(duì)等。
(8)魏大人小聲點(diǎn)兒
Mr. Wei,Ssh.
筆者將“小聲點(diǎn)兒”形象地表達(dá)為擬聲詞“Ssh”,這一古今中外都不陌生的擬聲詞讓譯文表現(xiàn)得既不啰嗦,也不死板,將人物語言與動(dòng)作有效地統(tǒng)一起來,符合字幕翻譯對(duì)字?jǐn)?shù)的要求與限制。
(9)好俊的身法 來將何人
Marvelous skill. Who are you?
你爺爺嬴華
Damn you. I am Ying Hua.
漢語中的咒罵語如果直接翻成英語,會(huì)讓譯入語讀者困惑不解,而用英語通俗語“damn you”來表示,既符合字幕翻譯短小通俗的原則,又能讓譯入語讀者清楚地理解原文的意思。源語中的一句話,翻成英語時(shí)成為了兩句短小的話,但這兩句話的承接符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。
作為傳播和交流活動(dòng)的紐帶,字幕翻譯有其語言和文化方面的獨(dú)特性。從理論上說,字幕翻譯包含三個(gè)密不可分的基本要素:語際信息的傳遞,語篇的簡化和濃縮,以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。由于時(shí)空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略,因此有人將字幕翻譯稱為“縮減式翻譯”或“受制約的翻譯”。這些都契合尤金·奈達(dá)不重“形式”而重“反應(yīng)”的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。好的字幕翻譯即如尤金·奈達(dá)所言“衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)是譯文信息接收者對(duì)信息的反應(yīng)程度相當(dāng)于源語信息接收者對(duì)信息的反應(yīng)程度”。綜上可知,尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯非常重要的指導(dǎo)意義。
鑒于此,筆者在尤金·奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)大型歷史正劇《大秦帝國之縱橫》的前三集漢語字幕進(jìn)行翻譯,以觀眾反應(yīng)為核心,立足語言本身,并針對(duì)翻譯過程中遇到的問題,探討字幕翻譯時(shí)應(yīng)該遵循的翻譯方法和策略,希望能給漢語字幕翻譯實(shí)踐提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]車樂格爾.字幕翻譯綜述[J].語言研究,2011,(7).
[2]方開瑞.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及其在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J].外語教學(xué),
1998,(4).
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]鞏淑娟.從關(guān)聯(lián)理論角度分析電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯
[D].沈陽:遼寧大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
(常瓊 陳文安 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)