摘 要:熟語是語言文化的結(jié)晶。國家領(lǐng)導(dǎo)人在大型會議中日益頻繁地使用熟語,這給譯者造成了不小的困擾。本文從概念整合理論出發(fā),運(yùn)用三種概念整合網(wǎng)絡(luò),聯(lián)系四大心理空間的相互映射和整合的關(guān)系,分析了三種熟語意義構(gòu)建過程,為熟語意義構(gòu)建提供理論依據(jù)。從而進(jìn)一步得出三種翻譯原則,即:情緒迎合原則、結(jié)構(gòu)對應(yīng)原則和語用契合原則。
關(guān)鍵詞:概念整合 熟語意義構(gòu)建 翻譯原則
一、引言
隨著各國之間的經(jīng)濟(jì)、政治交往的日益頻繁,在一些大型的會議上,國家高層領(lǐng)導(dǎo)人熱衷于使用具有濃厚中國文化特色的熟語來表達(dá)自己的觀點。這不僅體現(xiàn)出漢語的博大精深,而且也向國際社會昭顯中國的文化軟實力。但熟語的使用給譯者的翻譯過程造成了不小的困難。李克強(qiáng)總理在2014年3月的中外記者招待會中,生動形象地使用了具有中國深厚文化底蘊(yùn)的熟語,例如“磨好了斧子才能劈開柴”“開了弓哪有回頭箭”“鍥而不舍”等。翻譯這類熟語,譯者往往不能駕輕就熟,難免會覺得“頭疼”。熟語的翻譯不僅需要了解其字面意思,而且還要結(jié)合語境,深挖其背后所蘊(yùn)含的隱喻意義。
對于熟語的定義各有不同,《辭?!分嘘P(guān)于“熟語”的定義是:“語言中固定的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其組織,且要以其整體性來理解語義,包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等?!敝袊鴼v史悠久,語言體系發(fā)達(dá),文化形式多樣,所以漢語中包含著大量約定俗成的熟語。熟語是語言的精華所在。從整體上講,熟語言簡意賅、含蓄幽默、生動形象、寓意深刻。它們是人們在長期社會生活和實踐中各種經(jīng)驗感受的積累和升華,也是民族心理與精神的真實寫照。趙朋亮(2012)從跨文化思維差異角度來探究中西熟語的差異,謝寧(2014)從隱喻理論角度對熟語進(jìn)行研究,朱風(fēng)云、張輝(2007)從熟語語義的加工模式來研究熟語理解的影響因素。本文以2014年3月李克強(qiáng)總理答中外記者問為語料,以概念整合理論探究會議中出現(xiàn)的熟語語義理解和認(rèn)知,進(jìn)一步對熟語意義理解過程進(jìn)行剖析,從而得出熟語的翻譯策略,使得譯者在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確地翻譯出熟語的語義,提高翻譯的質(zhì)量。
二、概念整合理論與熟語意義構(gòu)建
概念整合理論(Fauconnier Turner,1998)是對心理空間理論的發(fā)展和完善。概念整合是以心理空間為理論基礎(chǔ),將不同的心理空間通過一系列的映射模式結(jié)合起來,通過組合、完善和發(fā)展等方式生成新的空間。概念整合理論涉及四個空間,即兩個輸入空間,一個類屬空間和一個整合空間。類屬空間代表兩個輸入空間所共享的一些抽象結(jié)構(gòu)與組織,并決定跨空間映射的核心內(nèi)容。兩個輸入空間通過跨空間的部分映射現(xiàn)實現(xiàn)匹配,并有選擇地投射到第四個空間——整合空間。概念整合理論是認(rèn)知語言學(xué)范疇中一個非常重要的理論,對于熟語翻譯具有很強(qiáng)的闡釋力。下面筆者運(yùn)用Fauconnier提出的概念整合網(wǎng)絡(luò)中的三種網(wǎng)絡(luò)類型,即單疇整合網(wǎng)絡(luò)、雙疇整合網(wǎng)絡(luò)和復(fù)合式整合網(wǎng)絡(luò)來闡述熟語理解的認(rèn)知心理機(jī)制。
(一)單疇整合與熟語理解
單疇整合網(wǎng)絡(luò)是概念整合中最簡單、最基本的一種。它涉及兩個輸入空間、一個類屬空間和一個合成空間。其中的一個輸入空間存在著一個抽象的空白框架,而另一個輸入空間不包含組織框架,只有用來填充的具體元素(Fauconnier Turner,1998)。如:
(1)您在報告里講改革要有壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概。
在理解“壯士斷腕”時,人們在大腦中會構(gòu)建兩個心理空間:輸入空間1是果斷的決心,輸入空間2是壯士割斷手腕的英勇場景,包含“戰(zhàn)爭、壯士、手腕、割”等內(nèi)容。通過跨空間映射,輸入空間2中的元素填充到輸入空間1的“決心”中,賦予輸入空間1中的“決心”更加生動形象的概念和輸入空間2的特征,最終在整合空間中構(gòu)建出新的意義:這種決心如同勇猛的戰(zhàn)士截斷手腕一般,體現(xiàn)出當(dāng)機(jī)立斷、決不姑息的態(tài)度。同理,在成語“背水一戰(zhàn)”中,輸入空間1中包含著決一死戰(zhàn)的勇氣和態(tài)度的抽象概念;輸入空間2中構(gòu)建出戰(zhàn)士面對著一片水域走投無路的境地,決心拼命一搏。輸入空間2的具體情景被填充到輸入空間1這個空白框架里。所以在整合框架中構(gòu)建出戰(zhàn)士們面對絕境,拼死抗?fàn)幍膽B(tài)度。在單疇網(wǎng)絡(luò)整合中,輸入空間1的組織框架投射進(jìn)入整合空間,輸入空間2的元素只用作輸入空間1中的相應(yīng)角色的填充物,因此,整合空間中更多的吸取輸入空間1的框架結(jié)構(gòu)。
(二)雙疇整合與熟語理解
在雙疇整合網(wǎng)絡(luò)中,兩個輸入空間有著不同的組織框架。兩個輸入空間里相互關(guān)聯(lián)的部分相互映射,最終被投射到整合空間,并在整合空間繼續(xù)運(yùn)行。整合空間則是融合兩個輸入框架中的部分成分而形成的。如:
(2)內(nèi)地在進(jìn)一步擴(kuò)大開放服務(wù)業(yè),香港在這方面是有專業(yè)優(yōu)勢的,近水樓臺可以先得月。
輸入空間1:“近水樓臺可以先得月”這個熟語的原始語境及其初始意義和隱喻意義及其所含的各種成分構(gòu)成了熟語空間。字面意思是說靠近水邊的樓臺最先被月光給照到;其隱喻意思是由于地處便利而獲得優(yōu)先的機(jī)會。其成分包括由樓臺、水、月光構(gòu)成的自然景象及所隱含的距離的概念。輸入空間2:說話者在例(2)中所傳達(dá)的有關(guān)內(nèi)地和香港之間的關(guān)系,其構(gòu)成成分為內(nèi)地、香港、兩地距離、優(yōu)惠措施等。類屬空間:兩個輸入空間共有的抽象結(jié)構(gòu)和組織,包括事件相關(guān)雙方、事件的因果關(guān)系框架。在新的整合空間中,兩個空間中共同的成分及結(jié)構(gòu)之間實現(xiàn)匹配和壓縮,即:樓臺-香港;水-大陸;月-利益。通過這樣的關(guān)系匹配,最終在整合空間中實現(xiàn)意義的構(gòu)建。整合空間:香港有著便利的優(yōu)勢,離大陸很近,所以大陸制定的各項政策會惠及到香港地區(qū)。“近水樓臺可以先得月”這個熟語的字面意思不難理解,在不同的語境中,其意義就會隨之發(fā)生改變。
(三)復(fù)合式整合與熟語理解
在復(fù)合式整合中,熟語意義的構(gòu)建不是通過一次完成的。對于熟語理解往往是多次整合的結(jié)果,每一次的整合結(jié)果都是下次整合的起點。如:
(3)當(dāng)然,我們在推進(jìn)簡政放權(quán)當(dāng)中,也確實遇到了像避重就輕、中間梗阻、最后一公里不通暢等問題。
首先譯者在頭腦中構(gòu)建出汽車在路上行駛,行至中途時發(fā)生堵塞現(xiàn)象的輸入空間1;輸入空間2為改革進(jìn)程中間遇到的困難。隨后由于類屬空間的作用,兩個空間之間相互關(guān)聯(lián),然后產(chǎn)生一個整合空間:簡政放權(quán)改革在中途進(jìn)行不順。當(dāng)譯者聽到“最后一公里不通暢”時,構(gòu)建起“旅程末尾遇到堵車的現(xiàn)象”的輸入空間1和“改革倒計時過程中也遇到了麻煩”的輸入空間2,通過兩個空間的特征相互配置,產(chǎn)生第二個整合空間:簡政放權(quán)改革的最后階段也遇到了棘手的問題。最后,這些新組織激活我們大腦長時記憶中的相關(guān)背景信息,連同前面兩個整合空間的組織框架,一同投射進(jìn)入新的整合空間,最終產(chǎn)生新的整合意義:在簡政放權(quán)不同的階段,會遇到許多問題和困難。這樣就完成了該句熟語意義的構(gòu)建。復(fù)合式整合網(wǎng)絡(luò)適用于發(fā)言者在演講過程中一連串地適用熟語。
分析表明,熟語的意義理解的關(guān)鍵是熟語空間的概念整合,通過這種動態(tài)的在線整合過程,熟語的語用效果在不同的語境中得到了體現(xiàn)。
三、熟語英譯中應(yīng)遵循的翻譯原則
概念整合理論為會議中出現(xiàn)的熟語的語義理解提供了一種動態(tài)認(rèn)知的過程。只有在理解的基礎(chǔ)上譯者才能更好地把握熟語即時的在線意義構(gòu)建。根據(jù)以上三種不同的熟語概念整合網(wǎng)絡(luò),筆者提出三種主要的翻譯原則來解決會議中熟語翻譯的問題。
(一)情緒迎合原則
在單疇整合中,熟語往往是四字結(jié)構(gòu),蘊(yùn)含著深刻的典故,具有強(qiáng)烈的感情,所以應(yīng)運(yùn)用情緒迎合原則。翻譯作為語言活動的一種,離不開情緒。尤金·奈達(dá)從翻譯原則的角度將語言的交際功能分為兩種,都與情感有關(guān),即移情功能和交感功能。情緒迎合要求譯員能夠準(zhǔn)確真實地表達(dá)發(fā)言者內(nèi)心的活動及情感。在國家領(lǐng)導(dǎo)人的各大重要會議中,發(fā)言者往往會應(yīng)用一些約定俗成的成語來表達(dá)強(qiáng)烈的決心、意愿、信念等,例如“鍥而不舍”“堅持不懈”“堅定不移”“一往無前”“ 背水一戰(zhàn)”等。這些成語的蘊(yùn)含著豐富的哲理。翻譯這類成語,不僅要譯出發(fā)言者說話時的心態(tài)和語氣,而且要避免逐字翻譯,需要譯出其隱含的意義。
(4)您在報告里講改革要有壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概。
譯文:In your government work report, you said that the government will pursue reform with utmost determination.
在這里,譯者把“壯士斷腕”“背水一戰(zhàn)”都譯為“with utmost determination”,體現(xiàn)出了發(fā)言者的堅定決心和意志,恰當(dāng)?shù)赜狭税l(fā)言者的情緒。還有一些成語,如“鍥而不舍”譯為“with persistent efforts”,“堅持不懈”譯為“make persistent efforts”,“堅定不移”譯為“an abiding commitment”。原文都是典型的四字格結(jié)構(gòu),在翻譯這些詞語時,如果采取直譯的方式,往往會造成一定的曲解。這些譯文省去了源語的復(fù)雜形式,譯文簡潔明了,效果上同樣表達(dá)出了發(fā)言者的態(tài)度和決心。
(二)結(jié)構(gòu)對應(yīng)原則
在雙疇整合中,兩個輸入空間雖然有著獨(dú)立的組織框架,但在某種程度上具有相似性。整合空間中是融合了兩者相對應(yīng)的元素才達(dá)到意義的構(gòu)建。雖然中國同英美國家在歷史文化、語言結(jié)構(gòu)、思維方式上存在著巨大的不同,但是對于某些事物彼此會有著共同的經(jīng)歷和體驗,擁有相似的認(rèn)知方式和情感認(rèn)同,所以在翻譯某些熟語時,可以在譯入語中找到相對應(yīng)的內(nèi)容。當(dāng)兩個不同的語言群體產(chǎn)生相似的體驗性時,譯者應(yīng)運(yùn)用結(jié)構(gòu)對應(yīng)原則,即譯文在語言層面、文化、社會規(guī)范等方面與源語保持一致的風(fēng)格。這時在整合的基礎(chǔ)上,輸入空間1的特征往往凸顯出來。譯者在所形成的熟語心理空間中,通過一系列的推理機(jī)制運(yùn)作,形成最終的概念整合。在此基礎(chǔ)上,譯者有選擇性地突出不同心理空間的內(nèi)容。采用這種翻譯原則的熟語往往具有這樣的特征:兩種不用語言群體具有相似的認(rèn)知體驗或者經(jīng)歷。
(5)我們還是發(fā)展中國家,但是我們只能這樣做,我們不能把今天的“墊腳石”變成明天的“絆腳石”。
譯文:After all, we are still a developing country. But this is a must for us, as we don’t want to let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.
例(5)是發(fā)言者在談?wù)撽P(guān)于資本充足率問題時的感想?!皦|腳石”和“絆腳石”都是具有隱喻義的?!皦|腳石”是指對事物發(fā)展起促進(jìn)作用的事物,“絆腳石”是指對事物發(fā)展起阻礙作用的事物。譯者分別翻譯為“stepping stone”和“stumbling block”,完全采用了直譯的方式。在英語國家中,也存在著這樣的現(xiàn)象,所以譯者不需要翻譯出熟語的內(nèi)在隱喻含義,聽眾也自然能夠理解,同時也保持了熟語的源語的風(fēng)格特征,做到了形式上的對等。
(三)語用契合原則
在復(fù)合整合中,熟語的意義構(gòu)建在多次整合的基礎(chǔ)上完成,最終的整合空間形成的意義是融合多個組織框架成分的結(jié)果,突破原有的框架模式,產(chǎn)生了創(chuàng)造性的意義。語用契合原則對于復(fù)合式概念網(wǎng)絡(luò)整合更加適用。語用契合原則要求在詞匯、句法、語義等各個語言層面上,譯者必須用最等值的目標(biāo)語來表達(dá)原文的思想,在注重語言形式的同時,更加注重語境內(nèi)涵;在交際等效方面,譯者應(yīng)致力于跨語言和跨文化的交流,必須遵從目標(biāo)語讀者的文化習(xí)俗,選擇其熟悉的表達(dá)方式,或向其介紹源語作品的風(fēng)格與背景(俞露,2011)。在語用契合中,為了讓聽眾能夠完全理解發(fā)言者,譯員在翻譯過程中應(yīng)該考慮到聽眾的認(rèn)知能力。一些歷史典故的熟語具有豐富的歷史文化內(nèi)涵、獨(dú)特的文化理據(jù)和中華民族的文化特征,所以在翻譯這類熟語時,應(yīng)更多地采用異化翻譯策略。此時,熟語的意義主要集中于整個空間,整合空間的意義來自于其他空間中相似性或相鄰性的投射,并在整合空間中產(chǎn)生新的意義結(jié)構(gòu)。
(6)我們要全面深化改革,但是也要抓“牽牛鼻子”的改革,在重點領(lǐng)域要有所突破。
譯文:In the course of comprehensively deepening reform, we certainly need to stay focused on key reform initiatives, and seek breakthroughs in key areas.
例(6)中談到“牽牛鼻子”的改革,這句熟語生動形象地傳達(dá)了改革要抓住重點。在英語國家中沒有“牽牛鼻子”一說,因為西方國家沒有用牛耕田的歷史。譯者在口譯這種熟語時,抓住其中心含義,譯出字面背后的意思,即“要抓住中心”,譯為“key reform initiatives”。
四、結(jié)語
概念整合是一種意義構(gòu)建的理論,是一種普遍的認(rèn)知活動。本文通過對總理記者招待會中的熟語進(jìn)行概念整合分析,分解出不同的組織結(jié)構(gòu)和心理空間網(wǎng)絡(luò),各個空間通過映射最終達(dá)到概念整合網(wǎng)絡(luò),從而更好地理解熟語的意義,為口譯者翻譯熟語提供一定的理據(jù)。在此基礎(chǔ)上,譯者需要分析不同的熟語的整合網(wǎng)絡(luò),找出對應(yīng)關(guān)系。以上的翻譯原則既有理論依據(jù),又有實證支撐。由此觀之,概念整合理論為闡釋熟語翻譯提供了一個行之有效的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language[M].
Cambridge:CUP,1997.
[2]Fauconnier,G Turner Mark.Conceptual Integration
Networks[J].Cognitive Science,1998.
[3]諶莉文.談古訓(xùn)漢英口譯的言效契合原則[J].中國科技翻譯,
2010,(11).
[4]冉明志,羅亮.概念整合理論對幽默言語理解的詮釋力[J].西南
民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2007,(12).
[5]謝寧.隱喻理論視閾下的熟語學(xué)研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲
學(xué)社會科學(xué)版),2014,(3).
[6]俞露.語用對等視角下看中式菜名的翻譯[J].福建商業(yè)高等專科
學(xué)校學(xué)報,2011,(2).
[7]趙朋亮.從中西熟語的翻譯看跨文化背景下思維的相似性[J].渤
海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(7).
[8]朱風(fēng)云,張輝熟語語義的加工模式與其影響因素[J].外語研
究,2007,(8).
(俞玲琳 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)