摘 要:以寧波大學(xué)的學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,對(duì)金山詞霸、有道翻譯等翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。分析了其現(xiàn)狀及問(wèn)題,并針對(duì)翻譯軟件的改進(jìn)提出建議,以期幫助大學(xué)生更好地利用常見(jiàn)英漢翻譯軟件提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,并為英漢翻譯軟件的進(jìn)一步提升完善提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯 英漢翻譯軟件 金山詞霸 有道翻譯
20世紀(jì)30年代初,法國(guó)科學(xué)家G·B·阿爾楚尼提出了用機(jī)器來(lái)進(jìn)行翻譯的想法;我國(guó)的機(jī)器翻譯研究始于1956年。隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展和跨文化交流的加強(qiáng),機(jī)器翻譯正逐漸成為人們克服獲取信息時(shí)所面臨的語(yǔ)言障礙的重要手段,翻譯需求的不斷增大使得翻譯軟件進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期[1]。
英漢翻譯軟件是機(jī)器翻譯中的重要組成部分。目前已有許多國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者意識(shí)到研究翻譯軟件的必要性。陳光火認(rèn)為翻譯軟件的發(fā)展面臨幾大挑戰(zhàn):語(yǔ)言文字、世界常識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及應(yīng)用的多樣化[2]。葛敬民提出翻譯軟件應(yīng)朝著功能更全面、操作更方便、詞匯標(biāo)準(zhǔn)化、產(chǎn)品多樣化等方向發(fā)展的觀點(diǎn)[3]。John Hutchins詳細(xì)地介紹了翻譯軟件的幾種類(lèi)型、發(fā)展歷史,當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)翻譯軟件的需求及使用現(xiàn)狀[4]。Olivia Craciunescu等人研究了機(jī)器翻譯技術(shù)的重要性,并對(duì)其積極影響和消極影響進(jìn)行了比較全面的分析[5]。O'Sullivan等人在Problems in Software Translation and How to Avoid Them一文中對(duì)翻譯軟件存在的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面的問(wèn)題進(jìn)行了探討,并給出了一些建議[6]。
隨著社會(huì)對(duì)高校學(xué)生素質(zhì)要求的提高,高校學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)的增強(qiáng)和獲取英語(yǔ)原文信息深度的增加,對(duì)翻譯軟件的要求和期望也在不斷提高。如今英漢翻譯軟件已被人們廣泛應(yīng)用,“有道翻譯”“金山詞霸”等軟件都受到了高校大學(xué)生的熱捧。國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)著手研究如何利用翻譯軟件提高大學(xué)生學(xué)習(xí)能力:周麗巖提出了擴(kuò)大機(jī)器翻譯的應(yīng)用范圍,提升大學(xué)生翻譯能力的新構(gòu)想[7]。崔林艷針對(duì)英漢翻譯軟件對(duì)大學(xué)生整體英語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用進(jìn)行了研究[8]。
目前國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯軟件的發(fā)展歷史、使用需求及存在的問(wèn)題有較為深入全面的研究,但很少有學(xué)者涉足英漢翻譯軟件在大學(xué)生這一特殊群體中的具體應(yīng)用這一課題。國(guó)內(nèi)已有學(xué)者將英漢翻譯軟件的使用與大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行分析,但對(duì)其使用現(xiàn)狀的深入研究較少。國(guó)外對(duì)這一領(lǐng)域的研究更為罕見(jiàn)。
在科技革命和全球化如火如荼的大背景下,英漢翻譯軟件對(duì)大學(xué)生學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響正在逐漸增大,而國(guó)內(nèi)外對(duì)該領(lǐng)域的研究較少。因此,筆者對(duì)常用英漢翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究,探究其存在的問(wèn)題,分析問(wèn)題原因,并對(duì)翻譯軟件的改進(jìn)給出一些建議。
二、常用英漢翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中的應(yīng)用現(xiàn)狀
為了研究翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀,筆者對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。以寧波大學(xué)為例,筆者對(duì)來(lái)自機(jī)械學(xué)院、國(guó)交學(xué)院、海運(yùn)學(xué)院、商學(xué)院、建工學(xué)院、法學(xué)院、教師教育學(xué)院、海洋學(xué)院、醫(yī)學(xué)院和外語(yǔ)學(xué)院共335位同學(xué)進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,并對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了分析。
在調(diào)查中,筆者將寧波大學(xué)的樣本分成英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)兩類(lèi)進(jìn)行調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中應(yīng)用十分廣泛,但是學(xué)生對(duì)于翻譯軟件的要求較為多樣化,因而使用感受也不盡相同。
以下是問(wèn)卷結(jié)果和對(duì)大學(xué)生英漢翻譯軟件使用現(xiàn)狀的分析:
1.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的課程設(shè)置以英語(yǔ)學(xué)習(xí)為主,因而多數(shù)學(xué)生使用翻譯軟件的頻率較高,66.67%的學(xué)生選擇“經(jīng)常使用”這一選項(xiàng);非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)同學(xué)的使用頻率與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相比明顯較低,僅有22.45%選擇“經(jīng)常使用”,51.84%的同學(xué)選擇的是“偶爾使用”。
2.從學(xué)生在什么情況下使用翻譯軟件的調(diào)查結(jié)果可以看出,英語(yǔ)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生選擇在“寫(xiě)作業(yè)”的情況下使用的比例皆最高,分別占92.22%和88.16%。由此可見(jiàn),大學(xué)生在寫(xiě)作業(yè)時(shí)對(duì)翻譯軟件存在一定的依賴(lài)性,對(duì)翻譯軟件的輔助作用需求很大;因而翻譯軟件可在如何輔助學(xué)生更好完成作業(yè)的方面增強(qiáng)功能。
對(duì)于其他選項(xiàng)的選擇比例,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)之間存在以下差異:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有36.67%的學(xué)生選擇在“瀏覽英文網(wǎng)頁(yè)”時(shí)使用翻譯軟件,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的比例是24.49%;此外,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)將翻譯軟件使用于“閱讀英文原著”的比例是51.11%,而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只占22.45%。這些數(shù)據(jù)表明,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生對(duì)翻譯軟件的多樣化利用更加充分,而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)此還有待提高。
3.無(wú)論是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),都有超過(guò)50%的同學(xué)選擇“經(jīng)常使用”“有道翻譯”軟件,但是從上文對(duì)翻譯軟件語(yǔ)言得體性的分析中不難看出,市面上的幾類(lèi)翻譯軟件,包括“有道”這一占主導(dǎo)地位的軟件在內(nèi),其翻譯結(jié)果語(yǔ)言得體性不足,且存在諸多其他不足之處。
4.當(dāng)前市場(chǎng)上的各類(lèi)翻譯軟件除了具備“詞典”和“翻譯”的基本功能,還拓展了一些其他的功能,如“單詞本”“百科”和各類(lèi)英文資料的“推送閱讀”。從大學(xué)生對(duì)各類(lèi)拓展功能使用情況的調(diào)查結(jié)果可以看出,最受學(xué)生歡迎的是“真人語(yǔ)音”和“單詞本”,其使用率分別占到52.22%和44.44%。對(duì)于具有提供拓展閱讀的“推送閱讀”功能,有34.44%的同學(xué)選擇使用。由此可見(jiàn),學(xué)生對(duì)此類(lèi)拓展功能有一定的需求,但使用率不如基本功能高。
三、翻譯軟件存在的問(wèn)題及其原因
筆者發(fā)現(xiàn),盡管翻譯軟件在大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的運(yùn)用極為普遍,但同學(xué)們對(duì)翻譯結(jié)果語(yǔ)言得體性的評(píng)價(jià)普遍不高。在被問(wèn)及翻譯軟件的取詞合適度如何時(shí),只有2.22%的同學(xué)認(rèn)為非常合適,絕大部分同學(xué)選擇了較為合適和較為不合適。對(duì)于翻譯結(jié)果的語(yǔ)法,認(rèn)為“非常正確的只有2.04%,有超過(guò)40%的同學(xué)選擇了“非常不正確”。但是,與這兩點(diǎn)相比,對(duì)翻譯結(jié)果的語(yǔ)序是否符合目標(biāo)語(yǔ)言的邏輯方面的滿(mǎn)意度似乎更低,有高達(dá)63.33%的被調(diào)查者認(rèn)為翻譯結(jié)果較為不符合目標(biāo)語(yǔ)言邏輯。低下的翻譯質(zhì)量造成了同學(xué)們閱讀理解方面的困難,幾乎沒(méi)有同學(xué)選擇對(duì)翻譯結(jié)果“完全理解”。
針對(duì)翻譯軟件存在的這些問(wèn)題,筆者主要從詞匯、語(yǔ)法等方面對(duì)翻譯軟件的英漢和漢英譯文進(jìn)行分析,尋找其原因所在。由于當(dāng)前在大學(xué)生中使用率較高的翻譯軟件為“金山詞霸”和“有道翻譯”,所以筆者使用“金山”和“有道”兩種翻譯軟件對(duì)同一語(yǔ)料進(jìn)行翻譯,并對(duì)譯文進(jìn)行分析。
(一)詞匯方面存在的問(wèn)題
1.詞義誤譯
(1)Ningbo University is a dynamic,young and comprehensive university with a wide range of disciplines.
金山詞霸:寧波大學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,具有廣泛的學(xué)科和綜合性大學(xué)的年輕。
有道翻譯:寧波大學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,年輕的和廣泛的學(xué)科的綜合性大學(xué)。
(2)這趟車(chē)一共有三十站。
金山詞霸:The bus station has a total of 30.
有道翻譯:A total of thirty station the train.
漢英翻譯常常存在詞義一對(duì)多、多對(duì)一的問(wèn)題,機(jī)器翻譯往往不能像人腦一樣加以選擇。比如例(2),“站”在本例中應(yīng)取“stop”,但兩個(gè)翻譯軟件卻都錯(cuò)誤地譯作了“station”。在例(1)中可能問(wèn)題沒(méi)有那么嚴(yán)重,但仍然讓人覺(jué)得不恰當(dāng)——大學(xué)怎可用“動(dòng)態(tài)的”形容?顯然此處應(yīng)譯為“有活力的”。
2.介詞誤用
(3)He walked in with his girls.
金山詞霸:他走在與他的女孩。
有道翻譯:他和他的女孩走了進(jìn)來(lái)。
(4)在美麗的西子湖畔。
金山詞霸:In the beautiful West Lake.
有道翻譯:In the beautiful west lake.
對(duì)于英漢兩種差異巨大的語(yǔ)言,翻譯軟件在介詞選用方面也頻頻出錯(cuò)。例(3)是英譯漢,金山詞霸沒(méi)有將“with”的“和”或者“一起”的意思翻譯出來(lái)。如果讓一個(gè)懂英語(yǔ)的人讀例(4)中機(jī)器翻譯的句子,那顯然是在西湖“里面”而非“湖畔”了。
3.連詞誤譯
(5)Can I have a knife and fork?
金山詞霸:我可以有一把刀和叉嗎?
有道翻譯:我可以要一副刀叉嗎?
(6)如果說(shuō)有誰(shuí)是最合適的人選,那么一定是這個(gè)善良勇敢的小伙子。
金山詞霸:If one is the most suitable candidate, then it must be the good brave fellow.
有道翻譯:If there is who is the most suitable candidate, so it must be the good guy.
最后,因?yàn)橐恍┯h語(yǔ)習(xí)慣方面的原因,翻譯軟件在連詞的翻譯上也表現(xiàn)不佳。我們?cè)诶?)中選用了英語(yǔ)中的習(xí)慣用語(yǔ)“a knife and fork”。此處的連詞“and”本是不用譯出的,但金山詞霸的翻譯顯然不盡人意。例(6)則測(cè)試了漢語(yǔ)有時(shí)并列修飾成分間不加連詞的特性。有道和金山詞霸翻譯器再次全部中招。
(二)語(yǔ)序方面存在的問(wèn)題
1.語(yǔ)序失調(diào)
(7)Students entered the university on September 8,2000.
金山詞霸:學(xué)生進(jìn)入大學(xué)的2000年9月8日。
有道翻譯:學(xué)生進(jìn)入大學(xué)9月8日,2000年。
(8)這位作家住在杭州市西湖區(qū)解放路。
金山詞霸:The writer lives in the city of Hangzhou Xihu District Jiefang Road.
有道翻譯:The writer lived in the lake the jiefang road of hangzhou.
例(7)為時(shí)間狀語(yǔ)位置不當(dāng),漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)該放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前,同時(shí)漢語(yǔ)中時(shí)間表達(dá)方式應(yīng)該按照年\月\日的標(biāo)準(zhǔn)格式。例(8)是地點(diǎn)狀語(yǔ)位置的錯(cuò)誤。英語(yǔ)地點(diǎn)順序是從小到大,而漢語(yǔ)恰恰相反。但是翻譯軟件在翻譯時(shí)無(wú)法按照目的語(yǔ)的地點(diǎn)狀語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯。
2.搭配不當(dāng)
(9)This university has produced many excellent undergraduates.
金山詞霸:這所大學(xué)有許多優(yōu)秀的大學(xué)生。
有道翻譯:這所大學(xué)已經(jīng)產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的本科生。
例(10)這所大學(xué)憑借較強(qiáng)的綜合實(shí)力位于中國(guó)高校前列。
金山詞霸:The comprehensive strength of the university is located in the forefront of colleges and universities China.
有道翻譯:This university with strong comprehensive strength in the Chinese forefront of colleges and universities.
例(9)翻譯不合邏輯,尤其是將“產(chǎn)生”用于人,只會(huì)鬧出笑話(huà)。例(10)屬于搭配不當(dāng),未將原句中的“位于前列”正確翻譯出來(lái),翻譯成英文后謂語(yǔ)動(dòng)詞缺失。
3.時(shí)態(tài)誤譯
(11)Are you an English teacher in this middle school? Yes, I was.
金山詞霸:你在這所中學(xué)的英語(yǔ)教師?對(duì),我病了。
有道翻譯:你是這所中學(xué)的英語(yǔ)老師嗎? 是的,我是。
(12)如果她昨天沒(méi)有錯(cuò)過(guò)火車(chē),她肯定會(huì)按時(shí)到的。
金山詞霸:If she didn't miss the train yesterday, she will arrive on time.
有道翻譯:If she didn't miss the train yesterday, she is sure to arrive on time.
在例(11)中,因?yàn)闈h語(yǔ)對(duì)時(shí)態(tài)的表述與英語(yǔ)有所差異,翻譯軟件沒(méi)能做到得體地翻譯,未能將英語(yǔ)中表達(dá)的“過(guò)去”意思翻譯出來(lái)。例(12)中漢語(yǔ)翻譯成英文出現(xiàn)時(shí)態(tài)混亂,英語(yǔ)譯文中多種時(shí)態(tài)混合,不合邏輯。
(三)其他方面的問(wèn)題
1.文學(xué)語(yǔ)言誤譯
(13)在陽(yáng)光下熠熠生輝。
有道翻譯:In the sun yi yi is unripe brightness.
金山詞霸:In the sun shine.
例(13)中的漢語(yǔ)成語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)法很好翻譯,導(dǎo)致成語(yǔ)的意義無(wú)法通過(guò)英語(yǔ)體現(xiàn)。
2.地名、人名等專(zhuān)有名詞誤譯
(14)The university located in the south of Caiyue Lake, with the famous lab in its west.
金山詞霸:大學(xué)位于蔡悅湖南岸,在西方的著名實(shí)驗(yàn)室。
有道翻譯:大學(xué)位于Caiyue湖的南部,與西方的著名的實(shí)驗(yàn)室。
(15)她的小名叫關(guān)關(guān)。
金山詞霸:Her nickname is shut.
有道翻譯:Her little was shut off.
其他方面的問(wèn)題在英漢互譯中表現(xiàn)比較突出的是對(duì)部分地名、人名無(wú)法識(shí)別,出現(xiàn)亂翻、硬翻,甚至直接不翻的情況。
四、對(duì)常用英漢翻譯軟件的建議
從對(duì)英漢翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中的應(yīng)用現(xiàn)狀及其問(wèn)題的分析來(lái)看,雖然翻譯軟件可以作為工具輔助人工翻譯,但語(yǔ)言得體性還無(wú)法達(dá)到人們所期望的水平。與此同時(shí),翻譯軟件在大學(xué)生中有著廣泛的應(yīng)用,但其功能仍有待完善。為了提高翻譯軟件對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的幫助作用,現(xiàn)對(duì)常用英漢翻譯軟件提出以下建議。
(一)翻譯軟件要與人工翻譯相結(jié)合
翻譯軟件在各方面的優(yōu)勢(shì)不可否認(rèn),但并非盡善盡美。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不能過(guò)分依賴(lài)機(jī)器或軟件。孫致禮在談到翻譯的科學(xué)性時(shí)說(shuō):“翻譯首先要解決一個(gè)精確理解的問(wèn)題,而要做到這一點(diǎn),譯者必須具有十分扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),必須具備一定的語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等方面的知識(shí),否則,‘精確的理解’就會(huì)變成一句空話(huà),翻譯就會(huì)帶有很大的盲目性。另外,一個(gè)譯者還要熟知原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言之間的差異;惟有如此,才能在翻譯中既保存原文的風(fēng)味,又能避免令人頭痛的‘翻譯腔’,譯出讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文?!盵9]軟件再精準(zhǔn),也無(wú)法做到像人一樣思考,也無(wú)法具有人類(lèi)特有的情感。現(xiàn)在的翻譯軟件還處于一個(gè)需要不斷完善的階段,它在文學(xué)翻譯方面的弊端尤其明顯。故此,我們不能對(duì)翻譯軟件和人工翻譯進(jìn)行絕對(duì)的判斷,而應(yīng)將兩者的最大化優(yōu)勢(shì)相結(jié)合。
(二)提高翻譯軟件的翻譯基本功能
從對(duì)翻譯軟件語(yǔ)言得體性的分析來(lái)看,翻譯結(jié)果從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)到語(yǔ)意表達(dá)都有極大的提升空間。而這些翻譯軟件要想提高翻譯軟件的語(yǔ)言得體性,就要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),諸如詞序、語(yǔ)序等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的研究。[10]根據(jù)調(diào)查,絕大部分學(xué)生對(duì)于翻譯軟件的期待里包含了“翻譯時(shí)能夠結(jié)合文化背景”這一項(xiàng),這反映了當(dāng)前翻譯軟件在這方面的不足,這歸根結(jié)底仍是語(yǔ)句翻譯的得體性問(wèn)題。如果翻譯軟件在翻譯語(yǔ)句時(shí),能夠更加智能地兼顧語(yǔ)句的文化背景和語(yǔ)言環(huán)境,那其翻譯結(jié)果的語(yǔ)言得體性必然有極大提高。
(三)拓展翻譯軟件多樣化服務(wù)功能
調(diào)查顯示,選擇人數(shù)排第二位的期待功能為“糾錯(cuò)功能,校對(duì)人工翻譯的結(jié)果”,這表明學(xué)生對(duì)于使用翻譯軟件校對(duì)人工翻譯是有著強(qiáng)烈期待的。如果這項(xiàng)功能可以提升,使得翻譯軟件機(jī)器翻譯和校對(duì)人工翻譯相結(jié)合,亦可彌補(bǔ)當(dāng)前許多翻譯軟件翻譯結(jié)果的不足。
(四)區(qū)分不同專(zhuān)業(yè)類(lèi)別的詞匯和語(yǔ)句
由于不同領(lǐng)域的語(yǔ)言差別很大,因而相同的詞語(yǔ)或是句子可能有截然不同的意義。若翻譯軟件使用者可先指定語(yǔ)言語(yǔ)句的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,由翻譯軟件按照相應(yīng)專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,則翻譯結(jié)果會(huì)更加確切合理。不同專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯軟件的要求不一樣,因此翻譯軟件未來(lái)可以朝著滿(mǎn)足人們個(gè)性化需求的方向努力。
五、結(jié)語(yǔ)
本文首先介紹了國(guó)內(nèi)外學(xué)者在翻譯軟件方面的研究成果,繼而介紹本文具體研究方向及其研究必要性。以寧波大學(xué)的學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,筆者通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查了解常用翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀,通過(guò)現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并對(duì)問(wèn)題原因進(jìn)行分析,最后針對(duì)翻譯軟件的改進(jìn)給出四點(diǎn)建議。
在研究翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀時(shí),筆者將寧波大學(xué)的調(diào)查樣本分成英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)兩類(lèi)進(jìn)行調(diào)查分析,比較了大學(xué)生在翻譯軟件使用的頻率、情境、滿(mǎn)意度等方面的差異。綜合來(lái)看,雖存在諸多問(wèn)題,但總體使用現(xiàn)狀較為樂(lè)觀。
通過(guò)對(duì)應(yīng)用現(xiàn)狀的調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯軟件存在的主要問(wèn)題在于譯文的語(yǔ)言得體性不夠強(qiáng)。針對(duì)這一問(wèn)題,本文進(jìn)行了深入分析。筆者以有道翻譯和金山翻譯的漢英互譯譯文為分析對(duì)象,從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)譯文進(jìn)行分類(lèi)歸納,得出翻譯軟件在語(yǔ)言得體性上存在詞匯、語(yǔ)法等方面的問(wèn)題。詞匯方面存在詞義、介詞、連詞誤譯的現(xiàn)象。語(yǔ)序方面存在語(yǔ)序失調(diào)、搭配不當(dāng)、時(shí)態(tài)誤譯的現(xiàn)象。此外,還存在文學(xué)語(yǔ)言誤譯,地名、人名等專(zhuān)有名詞誤譯之類(lèi)由文化背景差異引發(fā)的問(wèn)題。
通過(guò)應(yīng)用現(xiàn)狀及其問(wèn)題的分析,筆者發(fā)現(xiàn)盡管翻譯軟件存在種種不足之處,但仍有較好的發(fā)展前景。故此,本文對(duì)翻譯軟件提出了以下幾點(diǎn)建議:與人工翻譯相結(jié)合,增強(qiáng)翻譯基本功能,拓展多樣化服務(wù)以及區(qū)分不同專(zhuān)業(yè)類(lèi)別的詞匯和語(yǔ)句。
參考文獻(xiàn):
[1]杜金華,張萌,宗成慶,孫樂(lè).中國(guó)機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇與挑
戰(zhàn)——第八屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)總結(jié)與展望[J].中文信息學(xué)報(bào),2013,(4).
[2]陳光火.翻譯軟件渴望“成熟”——我國(guó)翻譯軟件的現(xiàn)狀與未來(lái)
[J].中國(guó)翻譯,1991,(1).
[3]葛敬民.國(guó)內(nèi)翻譯軟件的現(xiàn)狀和發(fā)展方向[J].中國(guó)科技翻譯,
2000,(1).
[4]Hutchins,J.The development and use of machine translation
systems and computer-based translation tools[J].International Journal of Translation,2003,(1).
[5]Craciunescu,O.,Gerding-Salas,C.,Stringer-O'Keeffe,
S.Machine Translation and Computer-Assisted Translation[J].Translation Journal,2004,(3).
[6]O'Sullivan,S.Problems in software translation and
how to avoid them[R].The Institute of Translation and Interpreting,1989.
[7]周麗巖.當(dāng)代機(jī)器翻譯的應(yīng)用與大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].黑龍
江科技信息,2009,(26).
[8]崔林艷.機(jī)器翻譯軟件對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的利與弊[J].海外英
語(yǔ),2011,(4).
[9]劉也玲.機(jī)器翻譯面面觀[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5).
[10]張國(guó)敬.翻譯軟件的完善任重道遠(yuǎn)[J].天津外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),
2002,(1).
(王玉玨 王丹陽(yáng) 陶婷妮 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)