摘 要:隱喻與我們的日常生活息息相關(guān),其中人體隱喻對人類思維及概念的形成具有重要意義。本文基于英漢語料,對英漢“背”(back)這一重要人體部位的隱喻進行了對比研究,旨在分析在隱喻視角下英漢“背”(back)的認知共性與個性,并揭示其中的內(nèi)在機制。
關(guān)鍵詞:隱喻 英漢 背 源域 目標域
一、引言
隱喻無處不在,認知語言學家認為,隱喻既是一種語言現(xiàn)象,也是一種認知方式和思維方式,是人類感知和理解周圍世界及形成概念的工具。它是人類賴以生存的基礎(chǔ),人類賴以思考和行動的概念系統(tǒng)大多以隱喻的方式建構(gòu)和界定,隱喻已經(jīng)深深地融入我們的日常生活中。[1]隱喻,即由此及彼。在人類發(fā)展的早期,語言的表達力相當貧乏,人們基本上是以自身為參照物,“近取諸身,遠取諸物”,把自身特征映射到對其他事物的認知和理解之上。事實上,整個人體都可充當基本源域,通過隱喻的方式投射到其他目標域,從而使詞匯變得更加豐富,因而在漢語中,我們常??吹健吧筋^”“山腳”“河口”“主心骨”“針眼”“椅背”“桌腿”等詞匯。英語中也有不少人體隱喻,如“eye of the storm(暴風眼、暴風中心)”“green hand(新手)”“heart land(心臟地帶、中心區(qū)域)”“face of the table(桌面)”等。背是人類重要的身體部位之一?!氨场迸c外部世界的互動有助于為人類認知外部世界和新事物提供基礎(chǔ),通過與“背”相關(guān)的日常生活經(jīng)驗,我們可以將其投射到不同的目標域,從而產(chǎn)生各種隱喻義。
由于人類擁有相似的身體結(jié)構(gòu),共同的認知基礎(chǔ),在日常生活中存在著許多相似的經(jīng)驗,因此不同語言中的隱喻總是會存在許多的共性。另一方面,英漢兩個不同的民族各自發(fā)展軌跡不同,有著各自的歷史文化,在不同的環(huán)境下,人們的價值觀念、觀察事物的角度都必然有所差異。本文采用隱喻的視角,通過收集語料,對比英漢語言中與“背”相關(guān)的隱喻,具體分析英漢兩種語言中“背”隱喻的共性與個性。
另外,值得注意的是,漢語中的“背”本義為“脊背”,讀作四聲,但在語言的發(fā)展過程中,“背”有了第二個讀音,也就是一聲,引申義為“用脊背馱”[2]。由于“用脊背馱”義與“背”的本義“脊背”密切相關(guān),本文在對英漢“背”(back)作對比分析時收錄了兩個“背”的相關(guān)隱喻義,以更加全面地分析英漢“背”(back)隱喻的共性與個性。
二、英漢“背”(back)隱喻的認知共性
如上所述,基于人類共同的認知基礎(chǔ),英漢兩種語言中的隱喻總是具有一定的共性?!氨场弊鳛槿梭w的主要支撐,在日常生活中與周圍世界的互動也十分頻繁,給人類帶來的相似的體驗構(gòu)成人們認知世界的共同基礎(chǔ),從而產(chǎn)生相似的隱喻投射。下面我們根據(jù)語料,探討隱喻視角下“背”(back)在英漢兩種語言中存在的認知共性。
(一)“背”喻“物體的背面、不太使用或看見的一面”
“背”作為人體部位,最主要特征是位于身體后部。當人體仰臥,“背”就位于反面,而人體處于站立姿勢時,背部就位于后面。[3]基于這樣的共同認知,英漢語“背”(back)均可喻為“物體的背面”。我們在漢語中會看到類似“刀背”“鋸背”“斧背”等表達。在英語中,可以見到“the back of the bag”,“the back of the chair”等類似表達。例如:
(1)其船背稍夷。(明·魏學洢《核舟記》)
(2)即以斧破其背,得劍。(晉·干寶《搜神記》)
(3)Paul scribbled his address on the back of an envelop.
(4)On the back of the canvas we can see the date:1645.
(二)“背”喻“偏僻”
“背”在英漢語言中都可投射到“偏僻”這一概念。畢竟偏僻就是很難看見的地方,而在“背”后的事物自然是很難被發(fā)現(xiàn)的。在漢語中我們可以見到如“背路”(偏僻小路)、“背街”“背旮旯兒”(偏僻的角落)等表達,英語中也有類似隱喻。
(5)怎么著你們連個大廳也不開,把人家讓到那背旮旯兒里去。(《兒女英雄傳》第十五回)
(6)They live on a farm somewhere in the back of beyond.
(三)“背”喻“避開,隱瞞”
在英漢語中,“背”都有“躲在別人看不見的地方”之義,進一步解釋就是“避開,隱瞞”。漢語中經(jīng)常會說“背地里”,英語中亦有類似表達。
(7)好面譽人者,亦好背而毀之。(《莊子·盜跖》)
(8)She’s the kind of person who talks about you behind your back.
(四)“背”喻“離開”
人離開的時候會留下背影,因此“背”也可喻為離開。這種離開可以是生離,亦可是死別,只要發(fā)生位移即可。值得一提的是,漢語中的“背井離鄉(xiāng)”與英語中的“back home”意思是截然不同的,前者是“離開”,后者卻是“回來”。
(9)生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)
(10)背井離鄉(xiāng),臥雪眠霜。(馬致遠《漢宮秋》)
(11)Stay well back!Let the ambulance through.
(12)The clouds rolled back and suddenly there was sunlight.
從例句中可見英漢語中均可用“背”喻“離開”,其中例(9)“見背”指離世。
(五)“背”喻“襯托”
以“背”喻“襯托主體事物的景物”,或“對事態(tài)的發(fā)生、發(fā)展、變化起重要作用的客觀情況”,這樣的用法在英漢語中均可得見。最典型的就是“背景”一詞,而相對應的英文表達即“background”。
三、英漢“背”(back)隱喻的認知個性
由于英漢民族長期處于不同的文化、環(huán)境之中,觀察事物的角度和思維方式必然有所不同,因此即便是在生理構(gòu)造上有著類似的基礎(chǔ),對世界也有著一定的相似體驗,在對“背”的隱喻這個問題上還是會存在各自的特點。
(一)漢語中特有的關(guān)于“背”的隱喻
1.“背”喻“憑記憶讀”
憑記憶讀則不能看文本,通常我們轉(zhuǎn)過身就看不到背后的事物了,所以“背”對著文本就需要憑記憶才能說出文本內(nèi)容,因此在漢語中,用“背”喻指不看文本,憑記憶說出,如“倒背如流”。
(13)到了背書時,那些子弟有背不下去的,他便在旁邊偷著提他。(《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第七三回)
(14)因使人背而誦之,不失一字。(《三國志·王粲傳》)
2.“背”喻“負擔,承受”
“背”作為人體的重要組成部分,可以承受許多的力,人們在需要靠人力運送東西的時候,通常都是馱在背上,因此,“背”喻為“負擔,承受”也是十分合理的。在漢語中,有“背了一身債”“背利”(負擔很重的或長期的利息)、“背罪”(承擔罪責)。
3.“背”喻“不靈敏”
“背”在漢語中還可喻為“不靈敏、遲鈍”,主要用來指聽覺。比如“耳朵有點兒背”“背晦”(胡涂;昏聵)等。
4.“背”喻“運氣不順”
“背”在漢語中可以喻為“運氣不順”,多見于方言。如“背時鬼(倒霉的人)”“背霉(倒霉)”。
(15)她不愿意責備、教誨老二,在老二正走背運的時候。(老舍 《四世同堂》)
5.“背”喻“違背、拋棄”
由于事物往往具有正面與反面,相對應的另一組詞即“前面”與“背面”,“背面”即“反面”。而從反面投射到違背或違反也是能夠被理解的。在漢語中有“背信棄義”“背叛”等。
(16)言沛公不敢背項王也。(《史記·項羽本記》)
(17)不顧恩義,畔主背親。(《漢書·李廣蘇建傳》)
(18)皆背晉以歸梁。(歐陽修《新五代史·伶官傳·序》)
6.“背”喻“正北堂屋”
這一隱喻并不常見,僅在古文中出現(xiàn),是因為通假字這一漢語特有的現(xiàn)象,“背”通“北”。
(19)焉得諼草,言樹之背。(《詩·衛(wèi)風·伯兮》 )
這句話的意思就是:我到哪里找到一支萱草,種在母親堂前,讓母親樂而忘憂呢?
7.“背”喻“停止”
這一隱喻亦可見于漢語方言中,“背過氣”,即停止呼吸。由于并不常見,茲不贅述。
(二)英語中特有的關(guān)于“背”的隱喻
1.“背”喻“支持”
由于“背”部對人體本身起著較大的支撐作用,所以在英語中,“back”還可隱喻為“支持”。
(20)Caesar marched into Rome with an army at his back.
(21)Peggy would back me up if she were here.
例(20)意為“凱撒在軍隊的支持下長驅(qū)直入羅馬”,這是物質(zhì)的、實際的“支持”,而例(21)“要是佩吉在這兒,她一定會支持我的說法”,此處的支持則是精神上的支持。而無論是物質(zhì)上還是精神上的支持,均可用“back”進行隱喻投射。
2.“背”喻“末尾”
在英語中,常常用“back”表示書報的末尾部分。對于書報雜志等文本,人們通常都是從前往后翻閱,接近文本末尾,即接近文本的后方,如同人的背部。因此用背喻末尾也是比較合理的。
(22)The index is at the back of the book.
3.“背”喻“全部精力”
前面我們說過,背部體現(xiàn)著一個人的生命力,當你精力充沛的時候,必然會挺直背脊,渾身是勁,而當你萎靡不振的時候,可能就彎腰駝背了。因此,如果你把整個背部的勁都使上了,那幾乎是盡了最大的力氣。所以在英語中,背可以隱喻一個人的全部精力。例如:
(23)If we really put our backs into it,we could finish today.
在漢語中,“背”并沒有直接作為始源域來表達“全部精力”這一隱喻義,只是有類似“鞠躬盡瘁”的概念表示愿意奉獻自己全部的精力。盡管“鞠躬”主要指背部向前彎曲,但“奉獻全部精力”義主要靠“盡瘁”二字體現(xiàn),“鞠躬”只是表示恭敬的態(tài)度,這一點我們需要辨別清楚。
4.“背”喻“事物的主要特性”
在英語中,用“背”喻“事物的主要特性”,這是因為“背”在整個人體中占的比例較大,若能了解某事物的“back”,就幾乎了解了該事物的全部。
(24)You can’t fool her!She knows the regulations back to front.
(25)I’ll drive,if you want—I know New York like the back of my hand.
5.“背”喻“個人意志”
當個人意志被他人影響,受到他人的逼迫或煩擾時,會讓人聯(lián)想到背上常常會負有各種壓力,因此,英語中將“背”喻為個人意志,而從始源域概念場這一點來說,“背上所承受的壓力”即可用來投射那些“施加于個人意志之上的逼迫與煩擾”了。如例(26)中“get off my back”即指“別煩我”,而例(27)中“on my back”就含有“逼迫”之義,這些短語之所以有這樣的含義,是因為將“back”喻為“個人意志”。
(26)Do me a favour and get off my back!
(27)Dad’s on my back about my homework,so I can’t go out tonight.
6.“背”喻“拒絕、不理睬”
通常而言,人們面對面交流時需要目光接觸,甚至需要迎面相擁來表達熱情,而將背部朝向他人即表明了對他人的不理睬。英語中用“turn one’s back on/to”表示對某事物/人的不理睬甚至是拒絕。漢語中雖然也有“背過身不理他”這樣的表達,但并未直接用“背”隱喻為“拒絕”。
(28)So many of them just turn their backs on their religion when they leave home.
(29)I could never turn my back on a good friend.
7.“背”喻“回到某一時間、位置或狀態(tài)”
在英語中“back”有“回來”之義,如“back home”。另外還有短語“bring back”(帶回),以及“back in the fifties”(回到50年代時)等表達。
四、結(jié)語
英漢語言中對人體部位“背”的隱喻都十分豐富并有著許多的共性,同時也有許多各自的特點。另外,在英漢語言中,“背”的概念隱喻主要是由具體域到抽象域的投射??傊谟h民族的相似的生理基礎(chǔ)及體驗,英漢語言中對“背”的隱喻投射必然存在共性;基于兩個民族明顯的文化差異,人們的思維方式和語言表達也有著許多不同之處,對“背”的隱喻認知自然也會產(chǎn)生某些差異。對于語言學習者來說,準確區(qū)分、使用不同語言基于同一事物的隱喻是十分重要的。
參考文獻:
[1]Lakoff,G. M.Johnson.Metaphors we live by[M].Chicago:
The University of Chicago Press,1980.
[2]楊曉燕.漢英語人體詞匯對比研究[D].昆明:云南師范大學碩士
學位論文,2009.
[3]王敏.論back轉(zhuǎn)義構(gòu)建中的隱喻映射[J].紹興文理學院學報,
2009,(4).
[4]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(游玲 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)