摘 要:《紅樓夢(mèng)》邦譯本的問世打破了霍譯本與楊譯本“二分天下”的格局,形成三個(gè)英文全譯本的“鼎足之勢(shì)”,為《紅樓夢(mèng)》英譯本研究揭開了新的一頁。本文嘗試較為全面系統(tǒng)地介紹和描述該譯本的體例風(fēng)格,以期能夠概括其全貌,使其以更加詳實(shí)和完整的形式示人,引起學(xué)界重視。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng) 邦譯本 體例 譯者風(fēng)格
一、引言
《紅樓夢(mèng)》邦譯本2004年在香港大學(xué)圖書館電子發(fā)布以來,引起學(xué)者王金波、王燕(2010)、王金波(2010)、劉澤權(quán)(2011)、屈純、王鵬飛(2011)及趙朝永(2014)等人的關(guān)注,相關(guān)研究也逐漸展開。然而,相對(duì)霍譯本與楊譯本,邦譯本的研究依然處于起步階段,學(xué)界對(duì)其了解甚少。本文擬對(duì)邦譯本的基本體例進(jìn)行更加詳實(shí)系統(tǒng)的梳理,以期它能為更多人所知,從而推動(dòng)該譯本的研究。
二、基本體例
邦譯本《紅樓夢(mèng)》譯名為“The Red Chamber Dream (Hung Lou Mêng)”,全稿體例完備,均按照譯者預(yù)先設(shè)定的出版計(jì)劃編排章節(jié)和頁碼。稿子內(nèi)容除正文外依次包含:
1.特殊詞語注釋(Notes on some special terms):較為詳細(xì)地解釋了諸如“爺、奶奶、太太、妾、丫頭、兄妹、嫂子”等與西方文化含義差異較大的稱謂語。
2.出版說明(Notes in the event of publication):出版說明共三條。第一,要求譯稿要么全部原封不動(dòng)地出版,要么根本不出版。措辭強(qiáng)硬,彰顯了譯者捍衛(wèi)譯稿完整性的決心。第二,譯稿中加下劃線的單詞,在印刷時(shí)變?yōu)樾斌w。第三,標(biāo)注聲調(diào)的符號(hào),印刷時(shí)如是標(biāo)注。這幾點(diǎn)要求非常具體細(xì)致,可見譯者對(duì)譯稿未來出版事宜的考慮非常周詳。
3.譯者前言(Translator’s Foreword):介紹了原作的作者、后四十回與前八十回的關(guān)系、底本、《紅樓夢(mèng)》英譯歷史情況、翻譯緣由及致謝等。
4.目錄(Contents):按照30回為一卷,共分為四卷,詳細(xì)羅列出120回的英文回目名稱?;啬颗c卷名均用羅馬數(shù)字編寫。
5.正文注釋(Notes):注釋編碼以章節(jié)為單位,每章重新編號(hào)。注釋內(nèi)容主要有修辭手法(特別是雙關(guān)語)、文化詞匯、成語典故、歷史人物、書中人物、文字游戲、風(fēng)俗習(xí)慣等難以直譯的地方。
6.附錄1(Appendix1):賈家家譜世系表(Genealogical Tablets)。
7.附錄2(Appendix2):人物姓名表,按拼音字母順序排列,標(biāo)注首次出場(chǎng)的章節(jié)。
邦譯本《紅樓夢(mèng)》體例完備、內(nèi)容完整,對(duì)照后來的霍譯本和楊譯本來看,邦譯本在沒有全譯本參照的情況下進(jìn)行如此詳實(shí)、完整的體例編排無疑具有前瞻性和開創(chuàng)性。
三、譯者前言
“譯者前言”是譯本基本信息來源的重要部分,往往能夠透露出翻譯動(dòng)機(jī)、目的、底本情況、翻譯過程、譯者翻譯觀乃至出版發(fā)行情況等基本信息。香港大學(xué)圖書館發(fā)布的電子版除譯者撰寫的“譯者前言”外,還有其子杰弗里專為電子版發(fā)布撰寫的一篇譯本簡(jiǎn)介。
這篇簡(jiǎn)介記述了其父的主要身份信息、學(xué)位和在華傳教時(shí)間。杰弗里還簡(jiǎn)要介紹了邦斯?fàn)柗g的《紅樓夢(mèng)》和《戰(zhàn)國(guó)策》兩部作品,認(rèn)為“在沒有借助任何圖書館資源,也未經(jīng)同其他學(xué)者商討的情況下,父親翻譯的這兩部著作很可能是首次被完整地翻譯成了英語。(Geoffrey Bonsall,2004)”。簡(jiǎn)介中還記述了邦譯本完成的大概時(shí)間,為譯本時(shí)間的考證提供了寶貴的線索。據(jù)杰弗里提供的線索,紐約亞洲學(xué)會(huì)(The Asia Society of New York)曾計(jì)劃出版該譯本,后因得知企鵝出版社已同霍克思簽訂《紅樓夢(mèng)》的翻譯出版合同而擯棄出版計(jì)劃,使該譯本擱淺。杰弗里曾任香港大學(xué)圖書館副館長(zhǎng)和香港大學(xué)出版社社長(zhǎng),正因有此淵源,邦譯本才得以在港大圖書館發(fā)布。邦譯本手稿還有一篇“譯者前言”,共860個(gè)英文單詞,可謂彌足珍貴,其中值得研究者關(guān)注的內(nèi)容有以下幾點(diǎn):
1.《紅樓夢(mèng)》前八十回作者曹雪芹的簡(jiǎn)介,包括家世和生平,為譯本讀者提供原作者的最基本認(rèn)知信息;介紹了《紅樓夢(mèng)》后四十回與前八十回的關(guān)系,及中國(guó)學(xué)者對(duì)前后兩部分內(nèi)容真實(shí)作者的考證情況。
2.《紅樓夢(mèng)》本身存在的問題和瑕疵的分析,特別強(qiáng)調(diào)了譯者力求“完整地”翻譯本書的原則立場(chǎng),即:譯本完整無缺,未經(jīng)任何省略,譯者嘗試將原作中每句話的意思傳遞出來。邦斯?fàn)栔驹谕暾g本書,這種表態(tài)對(duì)于透析譯者的翻譯觀及其在譯本中反映出的翻譯策略極為重要,證明譯者在翻譯之初所設(shè)定的基本目標(biāo)和對(duì)翻譯過程所設(shè)立的基本原則。
3.底本說明,即采用廣益書局出版的一個(gè)《紅樓夢(mèng)》版本,同時(shí)參照其他幾個(gè)版本進(jìn)行甄別、核對(duì),適時(shí)對(duì)個(gè)別地方采用其他版本表述不一樣的內(nèi)容。文中注釋部分主要參考由Dr H. A. Giles編寫、中華書局出版的《辭海大字本》及《紅樓夢(mèng)》的作家本。后經(jīng)王金波(2010:136)考證,廣益書局排印的本子是程乙本亞東重排本的翻印本,邦斯?fàn)柕牡妆緦?shí)際上是程乙本的亞東重排本。譯本底本的確定為譯文研究提供確切的原文參照,避免因底本不一致而導(dǎo)致譯者風(fēng)格誤判。
4.除底本與參考書目,譯者還介紹了《紅樓夢(mèng)》的幾個(gè)英譯本:王際真的兩個(gè)版本、麥克休姐妹版本及19世紀(jì)的喬利版本。譯者提及這幾個(gè)版本的目的十分明確,旨在說明目前為止這部偉大的小說尚無英文全譯本出現(xiàn),以此強(qiáng)調(diào)自己全譯本產(chǎn)生的意義。邦斯?fàn)枌?duì)王際真第一版譯本的評(píng)價(jià)是“只不過是主要故事的概述”,對(duì)其第二版的評(píng)價(jià)是“較第一版有較大改進(jìn),但遠(yuǎn)不夠完整”。至于麥克休姐妹的轉(zhuǎn)譯本,邦斯?fàn)柛窃凇白g者前言”中直言不諱地指出其“傾向于解釋,而非翻譯”。
顯然,在邦斯?fàn)柨磥?,翻譯既不應(yīng)該是像王際真譯本那樣的“總結(jié)”,也不應(yīng)該是像麥克休譯本那樣的“解釋/闡釋”,其翻譯觀由此可見一斑。邦斯?fàn)栠€提到了喬利譯本,認(rèn)為該譯本讀者難以讀懂。邦斯?fàn)栠€對(duì)《紅樓夢(mèng)》這部偉大小說至今沒有一百二十回全譯本感到遺憾。
5.譯者在最后一部分表達(dá)了對(duì)香港大學(xué)出版社和出版商的感謝,譯本在翻譯之初或完稿之后,很可能也同香港大學(xué)出版社接洽過出版事宜。邦斯?fàn)栠€透露出一條重要信息,即翻譯《紅樓夢(mèng)》的初衷實(shí)為兒子杰弗里的建議,這是關(guān)于譯者翻譯初衷和動(dòng)機(jī)的重要信息。同時(shí),邦斯?fàn)栠€感謝香港大學(xué)中文系的E.T.Lo博士以及新亞學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)系系主任潘重規(guī)博士為其解答文中個(gè)別晦澀難懂之處,并特別感謝妻子多年來的不懈支持。
四、章回與正文
根據(jù)邦譯本《紅樓夢(mèng)》章回體例可知,譯者計(jì)劃將全書分四卷,每卷30回出版。正文之前有專門的章回目錄英文版,屈純、王鵬飛(2011:82~86)專門研究了邦斯?fàn)栕g本的回目英譯,從語言美、意境美、形象美和風(fēng)格美四個(gè)方面研究回目英譯的美感再現(xiàn)。邦斯?fàn)栍?jì)劃將正文分4卷出版,每卷30回。手稿中的頁碼以一卷為單獨(dú)排列,每頁均有單獨(dú)頁碼。邦譯本《紅樓夢(mèng)》第1卷281頁,第2卷288頁,第3卷314頁,第4卷287頁,全部4卷共計(jì)1170頁。通過手工轉(zhuǎn)寫,本研究實(shí)現(xiàn)了邦譯本PDF格式的純文本化,最終統(tǒng)計(jì)出邦譯本的總詞數(shù)約為842364詞,與霍譯本規(guī)模大體相當(dāng)。由于邦譯本是打印機(jī)手稿,且存在多處手動(dòng)修改,譯文存在字跡模糊無法識(shí)別之處,譯文的總字?jǐn)?shù)應(yīng)當(dāng)略微高于該數(shù)字。
邦譯本章回編號(hào)采用羅馬數(shù)字,章回與正文內(nèi)人名、地名全部采用音譯,以威氏拼音拼寫,如“甄士隱”拼作“Chên Shih-yin”,“賈雨村”拼作“Chia Yü-tsun”,“寧國(guó)府”拼作“Jung-kuo-fu”,“榮國(guó)府”拼作“Ning-kuo-fu”等。邦譯本正文的段落切分似乎存在疑點(diǎn)。有些章回段落長(zhǎng)短與中文底本基本一致,而有些章回出現(xiàn)一些超長(zhǎng)段落。以英譯本第2回為例,譯文僅有8個(gè)段落,前面7個(gè)長(zhǎng)短適度,最后一個(gè)段落多達(dá)5頁,有2945個(gè)英文單詞。導(dǎo)致這種情況出現(xiàn)的原因目前尚不清楚。如果譯者翻譯時(shí)參照的是刻板《紅樓夢(mèng)》,由于原文中沒有標(biāo)點(diǎn)和段落劃分,出現(xiàn)譯者自行分段且長(zhǎng)短不規(guī)則的情況可以理解。然而,根據(jù)譯者自述以及王金波(2010:136)考證,邦譯本參照的底本為廣益書局出版的一個(gè)《紅樓夢(mèng)》版本,該版本有新式標(biāo)點(diǎn)和段落劃分,而邦譯文與底本中的段落劃分不符。如此推斷,譯文中的段落劃分可能存在兩種情況,一是譯者參照刻板印刷《紅樓夢(mèng)》,忽略段落劃分,譯文有自行劃分的段落;二是譯者自行按照情節(jié)重新劃分了段落,或者忽略了底本中已經(jīng)劃分的段落。
邦譯本正文中有多處手動(dòng)修改痕跡,證明譯者在完成打字機(jī)手稿后曾進(jìn)行過細(xì)致的修改。根據(jù)注釋編碼的標(biāo)注位置判斷,注釋也可能是完成打字機(jī)手稿后添加。由于譯本未能出版,其在排版和書寫方面依然存在不規(guī)范之處。邦譯本這一特點(diǎn)既是遺憾,也是譯者研究的優(yōu)勢(shì)所在。一方面,譯本未能出版,目前看到的不是經(jīng)過出版社編輯的“正式”文本,具有一定的“不完整性”;另一方面,正因?yàn)闆]有經(jīng)過出版社的編輯和“干涉”,譯本得以保存原始狀態(tài),使得我們可以通過譯者在譯本中留下的各種“聲音”和“痕跡”,挖掘、窺測(cè)譯者在翻譯過程中的思維活動(dòng),為探討譯者風(fēng)格的成因提供基于文本的支撐。
五、注釋與附錄
邦譯本《紅樓夢(mèng)》的注釋有三種:一是特殊詞語注釋(Notes on some special terms);二是正文注釋(Notes);三是附錄2里的人物名稱和出場(chǎng)章節(jié)注釋。
特殊詞語注釋部分的“爺、奶奶、太太、兒”等既表示身份,又作為稱呼語的特殊詞條,均在譯文下面加了下劃線,如“Yeh,Lao-yeh,T’ai-t’ai,Nai-nai”。以“太太”為例,其注釋如下:“T’ai-t’ai. lit. ‘Great-great’. Title of the wife of an official. ‘Your (Her) Ladyship’”。后面還進(jìn)一步引申,注釋了“老太太”的含義:“Lao-T’ai-t’ai—the old T’ai-t’ai usually refers in the text to the Lady Dowager (Mother Chia) and is so translated.”
正文注釋長(zhǎng)達(dá)42頁,共計(jì)786條之多。其中注釋內(nèi)容在100條以上的有:語言解釋(201)、文化詞匯(133)和術(shù)語典故(105);50條以上的內(nèi)容有:歷史人物(93)和詩歌韻律(57)。邦譯本正文力求直譯,而《紅樓夢(mèng)》語言文字之精妙與隱含的豐富的意義和文化,很難通過直譯傳達(dá)出來,只能轉(zhuǎn)而借助注釋,這也是注釋條目如此之多的原因。正文中需要注釋的地方以帶圓圈的阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)出,每回重新計(jì)數(shù)。注釋以尾注形式分章回集中列出。正文中的注釋還和附錄2中人物姓名的解釋關(guān)聯(lián)在一起。附錄2中對(duì)于“甄士隱”和“賈雨村”的解釋原稿字跡不清,特別是后面的手寫部分更是難以辨識(shí),需要經(jīng)過仔細(xì)辨別和結(jié)合原作內(nèi)容推斷。
通過上面例證可見,正文注釋的內(nèi)容十分詳盡,正文中全部786條注釋共計(jì)約1萬9千多詞。邦斯?fàn)栕g本基本采取直譯策略,幾乎很少有文內(nèi)解釋和注釋,但凡出現(xiàn)字面意思無法表達(dá)的修辭格、文化詞匯、人名地名、詩歌韻律等,均需借助文外注釋輔助表達(dá)。這是譯者風(fēng)格的一種表達(dá)形式,可以歸結(jié)為一種翻譯策略,也是譯者在譯本中留下的一種“痕跡”??偠灾?,邦斯?fàn)枌⒆⑨屵@一策略發(fā)揮到了極致,如第5回含有《金陵十二判詞》,內(nèi)有諸多暗語和影射之詞,同時(shí)也含有大量修辭格,有些修辭為漢語獨(dú)有,如拆字游戲等。這一回的注解多達(dá)36處之多,是整個(gè)120回中注釋最多的回目。又如第78回中有多首詩作和寶玉的一篇《芙蓉女兒誄》,這類詩歌韻文中所含文化詞條特別多,邦譯文也自然在所有120回中的注釋條目最多,達(dá)到31處。注釋主要集中在詩歌韻律、詩歌人物和各種暗指上。就個(gè)別注釋的信息量而言,邦斯?fàn)柨芍^不惜筆墨、深入挖掘,盡力給譯本讀者所有必需的信息。以第92回為例,譯者對(duì)“文王”(周文王)的注釋竟然多達(dá)1027個(gè)英語單詞,可謂詳實(shí)之極。
附錄1是賈家家譜世系表(Genealogical Tablets),以樹狀圖結(jié)構(gòu)標(biāo)出小說主要人物的世系關(guān)系圖,這個(gè)圖是原作后附錄家譜圖的簡(jiǎn)化版,為譯語讀者理清人物關(guān)系提供較為清晰的脈絡(luò)。附錄2是人物姓名表,按照拼音字母順序排列,標(biāo)注出了首次出場(chǎng)的章節(jié)。譯者還在附錄2中花大量篇幅對(duì)文中出現(xiàn)的所有人物一一注解,標(biāo)明出現(xiàn)章節(jié)和相互關(guān)系。附錄2是人物姓名表,按照拼音字母順序排列,標(biāo)注出了首次出場(chǎng)的章節(jié)。按照文中人物姓名音譯的字母順序,對(duì)所有人物逐一注解,標(biāo)識(shí)出出場(chǎng)的章節(jié)以及相關(guān)人際關(guān)系。這部分長(zhǎng)達(dá)10頁之多,有470條注釋。之所以比原作實(shí)際人物多,是因?yàn)橥粋€(gè)人物可能名稱不止一個(gè),以賈寶玉為例,文中的名稱還有“二爺”“寶二爺”“寶玉”“玉兒”“怡紅公子”等。
六、結(jié)語
綜上所述,邦譯本手稿章節(jié)齊全、體例完備,是一個(gè)一百二十回全譯本。按照完成時(shí)間來看,邦譯本早于霍譯本與楊譯本,是名符其實(shí)的《紅樓夢(mèng)》首個(gè)英文全譯本,具有開創(chuàng)性和劃時(shí)代的意義。邦譯本問世后,《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本形成三足鼎立之勢(shì),對(duì)其體例風(fēng)格進(jìn)行系統(tǒng)梳理,有助于引導(dǎo)學(xué)界關(guān)注邦譯本研究,也有利于推動(dòng)“紅樓譯評(píng)”領(lǐng)域研究的新發(fā)展。
(本文系上海外國(guó)語大學(xué)第八屆研究生科研基金項(xiàng)目“基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》邦斯?fàn)栕g本風(fēng)格研究”[項(xiàng)目編號(hào):201308063]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Bonsall,B.S.The Red Chamber Dream (trans.).Manuscript,
Hong Kong University Libraries, late 1950s.Available at:http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html, 2004.
[2][清]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(亞東本)[M].??冢汉D铣霭嫔?,
1995.
[3]劉澤權(quán),劉艷紅.初識(shí)廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g《紅樓夢(mèng)》研
究(之一)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011,(4).
[4]屈純,王鵬飛.《紅樓夢(mèng)》邦索爾譯本回目之美感再現(xiàn)[J].西南
交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(12).
[5]王金波,王燕.被忽略的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯
本——邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2010,(1).
[6]王金波.邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文底本考證[A].華西語文學(xué)
刊(第三輯)《紅樓夢(mèng)》譯介研究專輯[C].成都:四川文藝出版社,2010.
[7]趙朝永.基于語料庫的邦譯本《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究[D].上
海:上海外國(guó)語大學(xué)博士學(xué)位論文,2014.
(趙朝永 上海 華東師范大學(xué)外語學(xué)院 200241;上海外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院 200083)