摘 要:英漢互譯后,譯文較之于原文,很多情況下難免出現(xiàn)文本信息、功能及效果的丟失,但巧妙的譯文會(huì)在某些方面進(jìn)行補(bǔ)償,使之盡量接近于原文效果或者達(dá)到異曲同工之妙。本文梳理了翻譯補(bǔ)償法的研究脈絡(luò),并對(duì)其在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面重新分類,以實(shí)例分析了補(bǔ)償法的妙用。
關(guān)鍵詞:翻譯 語(yǔ)言 補(bǔ)償法 文化
一、引言
翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息(Nida,1964:12)。翻譯的理想境界是譯作對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果與原作對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果一致。但由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的語(yǔ)言文字本身、文化、地域、思維方式等的差異,有時(shí)不可能做到把源語(yǔ)的信息、功能和效果完全傳達(dá)出來(lái),譯者可通過(guò)一定的方式對(duì)翻譯后損失的信息、功能或者效果予以補(bǔ)償,這種翻譯技巧就是本文將要探討的對(duì)象——翻譯補(bǔ)償法。
二、翻譯補(bǔ)償法的界定
法國(guó)“比較文體學(xué)”流派最先將補(bǔ)償法作為一種翻譯策略加以描述和論證。20世紀(jì)中葉,國(guó)外翻譯理論文獻(xiàn)中先后出現(xiàn)“compensation,compensatory,compensate for”等與翻譯補(bǔ)償相關(guān)的術(shù)語(yǔ),但仍未明確補(bǔ)償法的界定。Wolfram Wilss(1982:39,104)稱其為解決語(yǔ)言內(nèi)及語(yǔ)言外結(jié)構(gòu)差異的手段,后者指文化上的不可譯性;他也論述了詞匯翻譯的迂回策略,即解釋性翻譯,它為譯者可以采用的唯一補(bǔ)償手段。20世紀(jì)80年代后期開(kāi)始,補(bǔ)償?shù)墓τ眉胺诸惛鼮槊鞔_。Newmark(1988:90)認(rèn)為,補(bǔ)償主要用于彌補(bǔ)譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺損。HatimMason(1997:115)對(duì)“翻譯補(bǔ)償”進(jìn)行了定義,認(rèn)為:“譯者往往需要借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段,盡力彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的失真和缺損,以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果,這種翻譯過(guò)程就是補(bǔ)償?!敝袊?guó)學(xué)者對(duì)翻譯補(bǔ)償也作了諸多探索。王恩冕(1988:11)總結(jié)了6種常用的補(bǔ)償方法,即:增詞法、引申法、拆譯法、融合法、替代法和轉(zhuǎn)移法。馬紅軍(2003:37)認(rèn)為,只要釋義或變通是為了再現(xiàn)原文語(yǔ)言效果及傳達(dá)言外之意,均可歸于補(bǔ)償,并將補(bǔ)償手段劃分為顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償,前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等);后者包括增益、具體化、釋義、歸化等手段,指譯者充分利用各種譯入語(yǔ)手段對(duì)原文加以調(diào)整。筆者認(rèn)為有關(guān)雙關(guān)、典故與語(yǔ)音效果的轉(zhuǎn)換以及文化信息的傳達(dá)都應(yīng)視為補(bǔ)償,而與特定文體及修辭無(wú)關(guān)的變通手段(如語(yǔ)法轉(zhuǎn)換)則不應(yīng)屬于補(bǔ)償。因此,注釋,釋義,增益,替換,增詞,省略,譯本前言、附錄、插圖等所有能幫助譯入語(yǔ)讀者更好理解譯文的手段,都應(yīng)該歸入補(bǔ)償法之列。
三、翻譯補(bǔ)償法的分類
究其本質(zhì),翻譯始終是一種跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,離不開(kāi)語(yǔ)言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換與文化內(nèi)容的傳達(dá),因此在英漢互譯過(guò)程中運(yùn)用的補(bǔ)償法,可以在語(yǔ)言與文化這兩個(gè)層面進(jìn)行分類。當(dāng)然,需要明確的一點(diǎn)是,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言層面與文化層面的補(bǔ)償通常都是同時(shí)進(jìn)行的。
(一)語(yǔ)言層面的補(bǔ)償
從形式上看,語(yǔ)言信息可分為純粹的語(yǔ)言文字和語(yǔ)言文字組成的語(yǔ)篇。語(yǔ)言文字是語(yǔ)音、語(yǔ)形、語(yǔ)義的統(tǒng)一體,語(yǔ)音、語(yǔ)形是其物質(zhì)形式,語(yǔ)義是其表達(dá)內(nèi)容,所有這些通過(guò)句法規(guī)則構(gòu)成語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。翻譯體現(xiàn)在語(yǔ)言層面就是語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,而翻譯補(bǔ)償在語(yǔ)音、語(yǔ)形、語(yǔ)義及句法篇章結(jié)構(gòu)四個(gè)方面都可以運(yùn)用。
1.語(yǔ)音補(bǔ)償
語(yǔ)音補(bǔ)償用于語(yǔ)音修辭現(xiàn)象的翻譯,如諧音、語(yǔ)音雙關(guān)、飛白、擬聲等。翻譯過(guò)程中,有時(shí)無(wú)法同時(shí)滿足語(yǔ)義內(nèi)容和修辭效果,此時(shí)就要依據(jù)情況做出取舍,保留最重要的語(yǔ)言信息。且看例句分析:
(1)——“Did you say ‘pig’ or ‘fig’?” said the Cat.
——“I said ‘pig’”,replied Alice…
譯文:——“你剛才是說(shuō)‘豬,還是‘鼠’?”貓問(wèn)。
——“我說(shuō)的是‘豬’”,愛(ài)麗絲回答道。
譯文巧妙地放棄“fig”的字面義“無(wú)花果”,翻譯成“鼠”,以求達(dá)到與“pig(豬)”同韻,這種處理是由于原文“fig”存在的原因只是為了與“pig”構(gòu)成同韻以致“貓”聽(tīng)混淆,所以譯文也必須達(dá)到這種效果,如果翻譯成“無(wú)花果”,倒會(huì)讓使譯文讀者迷惑不解。譯文舍義取音,使得源語(yǔ)的語(yǔ)音修辭效果得到了充分傳達(dá),語(yǔ)音補(bǔ)償非常到位。
2.語(yǔ)形補(bǔ)償
英語(yǔ)由字母構(gòu)成,詞綴豐富;漢語(yǔ)由方塊字構(gòu)成,較多偏旁部首。前者表音,后者表意。英語(yǔ)字母還有大小寫(xiě)之分,漢語(yǔ)卻沒(méi)有。另外,兩種語(yǔ)言標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也不盡相同。因此翻譯過(guò)程中,語(yǔ)形效果的轉(zhuǎn)換也是個(gè)難題,但依照兩種語(yǔ)言的不同特征巧妙地進(jìn)行補(bǔ)償,卻可收到很好的效果。
(2)正門(mén)卻不開(kāi),只有東西兩角門(mén)有人出入。正門(mén)之上有一匾,匾上大書(shū)“敕造寧國(guó)府”五個(gè)大字。(《紅樓夢(mèng)》第三回)
霍克斯譯:The centre of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones. There was a board above the centre gate on which were written in large characters the words:
NING-GUO HOUSE
Founded and Constructed by
Imperial Command
原文中的“大書(shū)”“敕造”“五個(gè)大字”都體現(xiàn)了寧國(guó)府的莊嚴(yán)神圣,翻譯過(guò)程中如何才能保持字里行間的這種氣勢(shì)呢?霍克斯巧妙地發(fā)揮了英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的優(yōu)勢(shì),應(yīng)用大寫(xiě)、換行、居中的標(biāo)題書(shū)寫(xiě)形式翻譯“敕造寧國(guó)府”,最大程度地傳遞了原文中五個(gè)大字書(shū)寫(xiě)的匾額的莊嚴(yán)神圣之感。
3.語(yǔ)義補(bǔ)償
馮慶華(2006:52)指出,與語(yǔ)音、語(yǔ)形相比,語(yǔ)義更為復(fù)雜,直接貫穿人類交際活動(dòng)的始終。語(yǔ)義內(nèi)容的傳達(dá)可以說(shuō)是翻譯的基本任務(wù),但是由于英漢民族之間文化、思維、語(yǔ)言系統(tǒng)等的差異,詞匯空缺、沖突的現(xiàn)象很多,很多時(shí)候語(yǔ)義的傳達(dá)根本無(wú)法等效,只能運(yùn)用補(bǔ)償?shù)姆椒ūM量減少語(yǔ)義內(nèi)容的損失。
(3)氣的彩云哭個(gè)淚干腸斷。(《紅樓夢(mèng)》第六十二回)
楊憲益譯:Caiyun, weeping her eyes out, looked quite heart-broken, no matter how…
原文在修辭上屬于夸張的手法,描寫(xiě)彩云的痛哭之狀。語(yǔ)義內(nèi)容是眼淚都哭干了,腸都哭斷了,按字面意思直譯必定讓英語(yǔ)讀者大惑不解——哭得再厲害也不至于哭斷腸子。楊先生的翻譯仍然保留了夸張的手法,但把內(nèi)容譯為“weeping her eyes out”,再加上“l(fā)ooked quite heart-broken”進(jìn)一步解釋,雖原文語(yǔ)義內(nèi)容部分丟失,卻很好地傳達(dá)了原文的修辭效果和信息功能,這種補(bǔ)償英語(yǔ)讀者不僅能夠接受,而且可以很好地感受到彩云當(dāng)時(shí)哭得有多么傷心凄慘,堪稱妙譯。
4.句法篇章結(jié)構(gòu)補(bǔ)償
劉宓慶(2006:62)認(rèn)為漢語(yǔ)取流散型語(yǔ)段擴(kuò)展,英語(yǔ)取聚集型語(yǔ)段擴(kuò)展。前者從結(jié)構(gòu)上說(shuō),形式較“散”,句段既有句子(各種分句),又有詞組(詞語(yǔ)板塊),一般傾向于短小、明快;英語(yǔ)從結(jié)構(gòu)上說(shuō)要求主謂提挈成句,講求妥善的聯(lián)綴組接,句子相對(duì)較長(zhǎng)。漢語(yǔ)文學(xué)作品中經(jīng)常使用的大量流水句、連動(dòng)句、四六駢體等結(jié)構(gòu),對(duì)英譯提出了很大挑戰(zhàn)。大部分情況下,英語(yǔ)譯文要保留漢語(yǔ)中的這些是不可能的,即使偶爾勉強(qiáng)再現(xiàn),也很難傳達(dá)出原文的氣勢(shì)與藝術(shù)效果,更多的時(shí)候我們不得不另辟蹊徑。
(4)我們過(guò)了江,進(jìn)了車站。我買(mǎi)票,他忙著照看行李。(朱自清《背影》)
毛榮貴譯:We crossed the Yangtze and arrived at the station,where I bought a ticket while he saw to my luggage.
原文是漢語(yǔ)典型的流水句,動(dòng)詞接替使用,句子短小,畫(huà)面感強(qiáng)烈。譯成英語(yǔ)后,原文四個(gè)短句構(gòu)成兩個(gè)句子,融合為一個(gè)復(fù)合長(zhǎng)句,可劃分為一個(gè)并列結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,加上地點(diǎn)狀語(yǔ)從句和時(shí)間狀語(yǔ)從句,以英語(yǔ)的典型句式結(jié)構(gòu)替代中文的典型句式結(jié)構(gòu),這種補(bǔ)償對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更易接受,達(dá)到了異曲同工之妙。
(二)文化層面的補(bǔ)償
在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言都積淀了豐富的文化信息,其中特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等“文化負(fù)載詞”找不到與之對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語(yǔ),通過(guò)補(bǔ)償法盡量傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)容和文化信息就成為翻譯的唯一手段。
1.注釋補(bǔ)償
中西文化的差異巨大,在翻譯文化特色鮮明的人名、地名和術(shù)語(yǔ)等時(shí),由于無(wú)對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ),往往不得不采取音譯或直譯并進(jìn)行注釋的辦法。此類較為簡(jiǎn)單,不再贅述。雖然注釋可幫助譯入語(yǔ)讀者更好地理解原文內(nèi)容,但應(yīng)盡量少用,因?yàn)樽⑨屵^(guò)多勢(shì)必干擾讀者的思路,影響讀者的閱讀情緒。
2.替換補(bǔ)償
替換補(bǔ)償就是套用譯入語(yǔ)中本身?yè)碛械脑~或短語(yǔ)來(lái)翻譯,雖然文化信息有所缺失,但傳達(dá)了原文的最重要的功能與內(nèi)容,達(dá)到了翻譯的基本目標(biāo)。這類最常見(jiàn)的就是熟語(yǔ)的翻譯。如“Man proposes,God disposes.”一般譯為“謀事在人,成事在天”。譯文套用漢語(yǔ)現(xiàn)有熟語(yǔ),將“God”(上帝)這一西方文化形象替換為中國(guó)文化中的“天”(老天爺,天命),原文句式結(jié)構(gòu)保留,更容易讓漢語(yǔ)讀者接受。漢譯英中也有類似情況,如“說(shuō)曹操,曹操就到”可譯為“Talk of the devil and he will appear”.如譯為“Talk of Caocao and he will appear”,英語(yǔ)讀者反而會(huì)感到莫名其妙。
另外,文學(xué)作品中插圖的使用對(duì)譯文讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解也有很大的幫助,可歸為文化補(bǔ)償之列,限于篇幅,本文不作討論。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯活動(dòng)作為一種雙重交際活動(dòng),不僅要求語(yǔ)言層面的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,也需要文化信息的完美傳達(dá),這是翻譯工作者應(yīng)該不斷努力追求的境界。在無(wú)法達(dá)到這種境界的時(shí)候,譯者要權(quán)衡輕重,果斷取舍,另辟蹊徑,通過(guò)一定的方式盡量補(bǔ)償出未能傳達(dá)的信息、功能或者效果,使不可譯、難譯變?yōu)榭勺g、妙譯。
參考文獻(xiàn):
[1]EugeneA.Nida Charles Taber.The Theory and Practice
of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Hatim Basi l Ian Mason.Discourse and the Translator[M].
London:Longman Press,1997.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:
Prentice Hall,1988.
[4]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and
Methods[M].Tubingen: Gunter Narr,1982.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
1998.
[6]馮慶華.紅譯藝談——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海
外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公
司,2006.
[8]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英
譯本的補(bǔ)償策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(10):37~39.
[9]呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[10]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國(guó)翻譯,1988,(24):
11~15.
(譚利軍 江西景德鎮(zhèn) 景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院人文社科學(xué)院 333403)