摘 要:為了摸清元話語(yǔ)使用同跨文化適應(yīng)水平之間的關(guān)系,我們利用社會(huì)文化適應(yīng)量表測(cè)量了37名漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化適應(yīng)水平,并對(duì)高適應(yīng)水平組和低適應(yīng)水平組在建議信寫作中的元話語(yǔ)使用情況進(jìn)行考察。研究結(jié)果證明,兩組學(xué)習(xí)者具有不同的元話語(yǔ)使用傾向,適應(yīng)水平較高的學(xué)習(xí)者具有更好的元話語(yǔ)展演能力。最后,我們對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的元話語(yǔ)教學(xué)作了簡(jiǎn)要討論。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者 跨文化適應(yīng)水平 元話語(yǔ)使用傾向 元話語(yǔ)展演能力 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、引言
(一)跨文化適應(yīng)研究現(xiàn)狀
Ward等(1998)認(rèn)為,跨文化適應(yīng)包含兩個(gè)緯度:一是旅居者在跨文化接觸中的心理健康和生活滿意度,屬于心理適應(yīng)范疇;二是旅居者主動(dòng)適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)并與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)成員進(jìn)行有效接觸,屬于社會(huì)文化適應(yīng)范疇。本研究考察漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的元話語(yǔ)使用傾向與跨文化適應(yīng)水平之間的聯(lián)系,而心理適應(yīng)一般不涉及語(yǔ)言的使用,故將社會(huì)文化適應(yīng)視為跨文化適應(yīng)。
在過去十年中,來(lái)華漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化適應(yīng)狀況逐漸引起了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究人員和外國(guó)留學(xué)生管理工作者的關(guān)注。陳慧(2003)研究了影響來(lái)華留學(xué)生跨文化適應(yīng)性的中國(guó)人的價(jià)值觀。孫樂芩等(2009)指出,性別、國(guó)別、來(lái)華時(shí)間、中國(guó)地方方言、日常交際中語(yǔ)言的選擇等因素與跨文化適應(yīng)困難大小有關(guān)聯(lián)。邢悅(2013)認(rèn)為文化距離決定跨文化適應(yīng)能力。鐘家寶和高靜(2014)發(fā)現(xiàn),來(lái)華留學(xué)本科生的跨文化適應(yīng)水平受到學(xué)習(xí)風(fēng)格的影響,主動(dòng)型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化適應(yīng)水平較高。
隨著來(lái)華留學(xué)生跨文化適應(yīng)水平研究的不斷深入,一些數(shù)據(jù)表明漢語(yǔ)語(yǔ)境適應(yīng)能力與跨文化適應(yīng)水平之間存在某種關(guān)聯(lián)。李萍(2009)通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),在華留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)方面跨文化適應(yīng)水平最低。易佩和熊麗君(2013)、邢悅(2013)也認(rèn)為來(lái)華留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)方面存在較大的適應(yīng)困難。孫樂芩等(2009)指出,日常用語(yǔ)為中文的外國(guó)留學(xué)生文化適應(yīng)性好。
(二)本研究的目的
在我們說(shuō)的話、寫的文章中,除命題內(nèi)容外,還有“元話語(yǔ)”。Hyland和Tse(2004)將元話語(yǔ)界定為說(shuō)話人(作者)用以組織話語(yǔ)、標(biāo)識(shí)其對(duì)命題內(nèi)容和聽者(讀者)的態(tài)度和情感、提高聽者(讀者)參與度的系列語(yǔ)言資源。通過元話語(yǔ)分析可以洞察說(shuō)話人(作者)在言語(yǔ)交際過程中所采用的動(dòng)態(tài)修辭策略及其效果。這些修辭策略涉及說(shuō)話人(作者)如何通過人格訴諸、情感訴諸和理性訴諸實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的勸說(shuō)目的。通過元話語(yǔ)分析也可以揭示說(shuō)話人(作者)為了成為目標(biāo)話語(yǔ)社群的“圈內(nèi)人”而刻意遵守該社群的話語(yǔ)規(guī)則和修辭慣例的細(xì)節(jié)??傊捳Z(yǔ)是衡量說(shuō)話人(作者)的語(yǔ)境適應(yīng)能力的重要語(yǔ)言要素和修辭資源。
跨文化適應(yīng)離不開語(yǔ)言接觸和言語(yǔ)交際。其過程可以看作是旅居者為了融入旅居地文化或進(jìn)行自我調(diào)整而作出的語(yǔ)言使用方面的努力。換句話說(shuō),跨文化適應(yīng)包含語(yǔ)境適應(yīng),而語(yǔ)境良性適應(yīng)的主要表現(xiàn)必然包括第二語(yǔ)言元話語(yǔ)手段的合理使用?;谝陨嫌^點(diǎn),以在寧高校的37名外國(guó)留學(xué)生為研究對(duì)象,本研究試圖揭示漢語(yǔ)元話語(yǔ)的使用傾向與跨文化適應(yīng)水平之間的關(guān)系。
二、跨文化適應(yīng)水平測(cè)量和漢語(yǔ)元話語(yǔ)使用傾向分析的方法
(一)跨文化適應(yīng)水平的測(cè)量工具和水平分組
研究對(duì)象為三所在寧高校的外國(guó)留學(xué)生,共37人,來(lái)自美洲、歐洲、亞洲和大洋洲的19個(gè)國(guó)家和地區(qū)。其中男性學(xué)生為23人,女性學(xué)生為14人。
我們?cè)赪ard和Kennedy(1999)編制的社會(huì)文化適應(yīng)量表的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)了包含39個(gè)題項(xiàng)的新量表,對(duì)37名受試的跨文化適應(yīng)水平作了測(cè)量。每個(gè)題項(xiàng)采用5個(gè)量度評(píng)分,1表示“沒有困難”,2表示“稍有困難”,3表示“有一般性困難”,4表示“有較大困難”,5表示“有很大困難”。得分越高,表明跨文化適應(yīng)水平越低。量表的語(yǔ)言為漢、英雙語(yǔ)。表1顯示跨文化適應(yīng)水平測(cè)量的得分情況。
表1:SCAS測(cè)量描述性統(tǒng)計(jì)
我們把得分高于“平均值+標(biāo)準(zhǔn)差”的受試歸為最高得分組,該組的跨文化適應(yīng)水平最低。而把得分低于“平均值-標(biāo)準(zhǔn)差”的受試歸為最低得分組,該組的跨文化適應(yīng)水平最高。
如表1所示,跨文化適應(yīng)水平測(cè)量得分的平均值為95.89(標(biāo)準(zhǔn)差為22.288),正常數(shù)據(jù)區(qū)間為73.6~118.2。在37名受試中,七名得分低于73.6的受試被挑出來(lái)組成“高適應(yīng)水平組”。同時(shí),為使組內(nèi)對(duì)比更具有可比性,5名得分高于118.2的受試和另外2名得分為117的受試被編入“低適應(yīng)水平組”。
(二)漢語(yǔ)元話語(yǔ)的分析框架
李秀明(2006)曾將漢語(yǔ)元話語(yǔ)分為語(yǔ)篇功能元話語(yǔ)和人際功能元話語(yǔ)兩大類。我們認(rèn)為話語(yǔ)的旨趣在于勸說(shuō),所有的元話語(yǔ)均表達(dá)人際功能。因此,我們借鑒Hyland(2004)提出的英語(yǔ)元話語(yǔ)人際模型,將漢語(yǔ)元話語(yǔ)分為交互式元話語(yǔ)和互動(dòng)式元話語(yǔ)兩大類。前者用來(lái)協(xié)助說(shuō)話人(作者)管理話語(yǔ)信息流,引導(dǎo)聽者(讀者)依照說(shuō)話人(作者)期待的方式理解話語(yǔ)信息;后者用來(lái)展現(xiàn)說(shuō)話人(作者)的人格魅力,明示說(shuō)話人(作者)對(duì)命題信息(觀點(diǎn)、數(shù)據(jù)、人物、事件等)、聽者(讀者)以及本人的態(tài)度與評(píng)價(jià),標(biāo)識(shí)交際主體之間的親疏程度,鼓勵(lì)聽者(讀者)積極介入當(dāng)下話語(yǔ)(詳見表2)。
表2:漢語(yǔ)元話語(yǔ)人際模型
(注:部分元話語(yǔ)子類的漢譯名取自李秀明博士學(xué)位論文《漢語(yǔ)元話語(yǔ)標(biāo)記研究》第76、78頁(yè)。)
(三)漢語(yǔ)元話語(yǔ)的標(biāo)注、統(tǒng)計(jì)和分析
為了了解外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)元話語(yǔ)的使用傾向,我們要求37名受試在45分鐘內(nèi)完成一封寫給某市市長(zhǎng)的建議信,信的內(nèi)容為談?wù)勗撌心壳按嬖诘淖顕?yán)重的問題以及解決辦法。建議信沒有字?jǐn)?shù)限制。考慮到元話語(yǔ)是一個(gè)開放性系統(tǒng),我們采用人工標(biāo)注的方法對(duì)37封建議信中的元話語(yǔ)作了甄別,對(duì)各個(gè)子類的使用頻率(個(gè)數(shù)/每百字)作了統(tǒng)計(jì),并結(jié)合受試的跨文化適應(yīng)水平分組情況和例句分析對(duì)關(guān)鍵性的元話語(yǔ)子類的使用情況進(jìn)行了討論。
三、結(jié)果與討論
(一)交互式元話語(yǔ)的使用情況
表3顯示,高適應(yīng)水平組的交互式元話語(yǔ)使用頻率低于低適應(yīng)水平組,分別為每百字2.8個(gè)交互式元話語(yǔ)和每百字3.4個(gè)交互式元話語(yǔ)。主要原因是前者所寫建議信的平均長(zhǎng)度小于后者所寫的建議信。高適應(yīng)水平組所寫建議信的平均長(zhǎng)度為116個(gè)漢字,而低適應(yīng)水平組所寫建議信的平均長(zhǎng)度為266個(gè)漢字。這直接導(dǎo)致低適應(yīng)水平組使用更多的邏輯連接標(biāo)記語(yǔ)和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)標(biāo)記語(yǔ)。因此,在本研究中交互式元話語(yǔ)使用頻率略低并不能說(shuō)明元話語(yǔ)展演能力更弱。
表3:高、低跨文化適應(yīng)水平組的元話語(yǔ)使用情況比較
細(xì)看可知,雖然高適應(yīng)水平組的交互式元話語(yǔ)水平總體略低,但他們使用了一定數(shù)量的注釋說(shuō)明標(biāo)記語(yǔ)。注釋說(shuō)明標(biāo)記語(yǔ)用來(lái)重述話語(yǔ)中某個(gè)詞語(yǔ)的概念意義,或?qū)δ硞€(gè)判斷作進(jìn)一步的解釋。高適應(yīng)水平組考慮到交際對(duì)象可能對(duì)當(dāng)前話語(yǔ)存在認(rèn)知困難,故而使用注釋說(shuō)明標(biāo)記語(yǔ)幫助交際對(duì)象正確理解自己的見解,同時(shí)成功塑造了“讀者友好型”形象。
雖然所寫建議信的長(zhǎng)度大于高適應(yīng)水平組,但是低適應(yīng)水平組并沒有使用任何注釋說(shuō)明標(biāo)記語(yǔ)。
綜上,在交互式元話語(yǔ)使用方面,高適應(yīng)水平組依然展現(xiàn)了更高的水平。
(二)互動(dòng)式元話語(yǔ)的使用情況
高適應(yīng)水平組的互動(dòng)式元話語(yǔ)使用頻率高于低適應(yīng)水平組(14.4:12.4)?;?dòng)式元話語(yǔ)表明說(shuō)話人(作者)的情感、態(tài)度和評(píng)價(jià),能調(diào)動(dòng)聽者(讀者)參與當(dāng)前“對(duì)話”的積極性?;?dòng)式元話語(yǔ)可以幫助說(shuō)話人(作者)建立起與聽者(讀者)之間的關(guān)系,并幫助說(shuō)話人(作者)贏得對(duì)方的同情和支持。高適應(yīng)水平組比低適應(yīng)水平組使用更多的互動(dòng)式元話語(yǔ),表明他們更加期待與讀者即市長(zhǎng)之間的互動(dòng),也更容易拉近與市長(zhǎng)的距離。這樣,勸說(shuō)市長(zhǎng)認(rèn)可他們的建議的目的就更容易實(shí)現(xiàn)。
從互動(dòng)式元話語(yǔ)各個(gè)子類的使用情況來(lái)看,兩組受試在模糊限制語(yǔ)的使用上存在最大差異。每百字中,高適應(yīng)水平組和低適應(yīng)水平組使用的元話語(yǔ)個(gè)數(shù)分別為2.6個(gè)和1.3個(gè),占同組所用互動(dòng)式元話語(yǔ)的14.91%和9.25%。Hyland(2004)認(rèn)為,模糊限制語(yǔ)的使用能夠因表達(dá)對(duì)判斷的不確定性而彰顯禮貌,因承認(rèn)個(gè)人觀點(diǎn)的主觀性而開啟對(duì)話,因主動(dòng)擺出協(xié)商的姿態(tài)而有助于增強(qiáng)觀點(diǎn)的可接受性??梢姡:拗普Z(yǔ)的使用從另一個(gè)側(cè)面證明高適應(yīng)水平組具有更強(qiáng)的元話語(yǔ)展演能力。
(三)例句分析
(1)某市是一個(gè)非常美麗和發(fā)展增長(zhǎng)的城市,并像所有其他發(fā)展中的城市,它的一個(gè)主要問題是交通。
(2)所以某市市政府能想出一些新的計(jì)劃和法規(guī)在這個(gè)方面。
例(1)、例(2)均選自在跨文化適應(yīng)水平測(cè)量中得分最低即跨文化適應(yīng)水平最高的一名受試的建議信。在第一個(gè)例句中受試并未直接說(shuō)“某市有一個(gè)問題”,而是在“問題”前加了一個(gè)模糊限制語(yǔ)“主要”。這樣做的目的是降低他對(duì)所謂問題的肯定程度,使其語(yǔ)言表達(dá)顯得更有禮貌,觀點(diǎn)的提出方式顯得更加謹(jǐn)慎。在第二個(gè)例句中,出于禮貌,受試加入“一些”這一模糊限制語(yǔ)來(lái)修飾“新的計(jì)劃和法規(guī)”,而沒有選擇使用“很多”這樣的強(qiáng)調(diào)標(biāo)記語(yǔ)。這說(shuō)明他考慮到市長(zhǎng)雖然身居高位,但短時(shí)間內(nèi)拿出解決問題的有效辦法并非易事。所以他給出了一個(gè)更加溫和的建議。對(duì)模糊限制語(yǔ)的熟練運(yùn)用,表明該受試即便在使用漢語(yǔ)表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)的時(shí)候,依然能夠把握好分寸。
(3)不過吸煙對(duì)自己和別人的身體很不好。
(4)開車,或車比較多,當(dāng)然煙也多,然而吸那個(gè)煙對(duì)人的身體有傷害。
例(3)、例(4)分別選自低適應(yīng)水平組和高適應(yīng)水平組。兩名受試都在討論煙霧污染對(duì)人體健康的不利影響,但卻使用了不同的態(tài)度標(biāo)記語(yǔ):“不好”和“有傷害”??缥幕m應(yīng)水平低的受試使用了“不好”,這個(gè)標(biāo)記語(yǔ)的表達(dá)方式更簡(jiǎn)單,也更加口語(yǔ)化,說(shuō)明受試所掌握的漢語(yǔ)元話語(yǔ)資源較少,比較單一。來(lái)自高適應(yīng)水平組的受試所寫的句子雖然晦澀難懂,但她考慮到了建議信的語(yǔ)體特征,用了一個(gè)正式程度更高的標(biāo)記語(yǔ)——“有傷害”,表現(xiàn)出更強(qiáng)的語(yǔ)境把握能力。
(5)我建議你給執(zhí)法的飯店酬金,不執(zhí)法的罰款。你可以讓警察不穿軍衣吃飯,他看那個(gè)飯店讓不讓客人吸煙,然后給酬金或者罰款。
(6)謝謝市長(zhǎng)先生的時(shí)間、經(jīng)歷、和指導(dǎo),也謝謝您對(duì)我所提出的想法的尊重和考慮。
對(duì)交際對(duì)象介入標(biāo)記語(yǔ)的分析也能證明高適應(yīng)水平組具有更強(qiáng)的元話語(yǔ)展演能力。例(5)和例(6)兩個(gè)例句分別選自低適應(yīng)水平組和高適應(yīng)水平組。在漢語(yǔ)中我們使用“您”來(lái)稱呼長(zhǎng)者或者地位較高的人,以示尊重。例(5)的受試使用了交際對(duì)象介入標(biāo)記語(yǔ)“你”,有增強(qiáng)與讀者之間的互動(dòng)之意,但顯然是不妥的,在一定程度上可能會(huì)影響建議信的可接受性。例(6)的受試則使用了兩個(gè)交際對(duì)象介入標(biāo)記語(yǔ)“市長(zhǎng)先生”和“您”,其較好的元話語(yǔ)展演能力可見一斑。
通過例句分析我們發(fā)現(xiàn),高適應(yīng)水平組在元話語(yǔ)使用質(zhì)量方面超過低適應(yīng)水平組,說(shuō)明元話語(yǔ)使用的恰當(dāng)性同個(gè)人的跨文化適應(yīng)水平有一定的關(guān)聯(lián)。
四、結(jié)語(yǔ)
研究發(fā)現(xiàn),不同跨文化適應(yīng)水平的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者具有不同的元話語(yǔ)使用傾向??缥幕m應(yīng)水平高的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的元話語(yǔ),特別是互動(dòng)式元話語(yǔ),在數(shù)量上更多,在質(zhì)量上更有保證,也更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣,能與交際對(duì)象達(dá)成更強(qiáng)烈的互動(dòng),進(jìn)而能更有效地影響交際對(duì)象的觀點(diǎn),實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的勸說(shuō)目的。相反,跨文化適應(yīng)水平低的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用較為簡(jiǎn)單和基本的元話語(yǔ),常伴有元話語(yǔ)誤用現(xiàn)象,不利于自己的觀點(diǎn)為對(duì)方所接受。
為了幫助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高跨文化適應(yīng)水平,朱國(guó)輝(2011)提出應(yīng)建立“語(yǔ)言支持體系”,楊恬(2013)也強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)教學(xué)是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者獲得跨文化適應(yīng)能力的重要渠道。但二人均未對(duì)該語(yǔ)言支持體系作具體闡述。我們建議將元話語(yǔ)作為重要的語(yǔ)言要素納入對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,特別是對(duì)外漢語(yǔ)寫作教學(xué)中。
元話語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵性環(huán)節(jié)包括:首先,通過漢語(yǔ)元話語(yǔ)知識(shí)的導(dǎo)入培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)元話語(yǔ)意識(shí);其次,通過跨語(yǔ)言的元話語(yǔ)對(duì)比實(shí)踐讓學(xué)習(xí)者深刻體會(huì)不同語(yǔ)言文化之間的細(xì)微差別,避免受母語(yǔ)干擾而濫用、誤用漢語(yǔ)元話語(yǔ);同時(shí),批判性地使用現(xiàn)有的對(duì)外漢語(yǔ)教材,對(duì)教材中漏用、誤用漢語(yǔ)元話語(yǔ)的案例應(yīng)及時(shí)為學(xué)習(xí)者指出并糾正,也可以考慮根據(jù)元話語(yǔ)教學(xué)的需要補(bǔ)充新的教學(xué)材料。
要搞好元話語(yǔ)教學(xué),教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)也需要更新。但元話語(yǔ)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究界尚屬新鮮事物,對(duì)它的研究尤其是跨語(yǔ)言的對(duì)比研究還不是很充分。因此,做好實(shí)證性的基礎(chǔ)研究是為廣大對(duì)外漢語(yǔ)教師提供具有參考價(jià)值的數(shù)據(jù)和素材,進(jìn)而協(xié)助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高跨文化適應(yīng)水平的一項(xiàng)重要工作。
(本文為江蘇省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的元話語(yǔ)范式研究”[項(xiàng)目編號(hào):10YYB015]的成果之一,也得到東南大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)基金(中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金)[項(xiàng)目代碼:3217001402]的資助。)
參考文獻(xiàn):
[1]Ward,C.,Okura,Y.,Kennedy,A. Kojima,T.The U-Curve
on Trial:A Longitudinal Study of Psychological and Sociocultural Adjustment during Cross~Cultural Transition [J].International Journal of Intercultural Relations,1998,(3):277~291.
[2]陳慧.留學(xué)生中國(guó)社會(huì)文化適應(yīng)性的社會(huì)心理研究[J].北京師范
大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(6):135~142.
[3]孫樂芩,馮江平,林莉,黃筱杉.在華外國(guó)留學(xué)生的文化適應(yīng)現(xiàn)
狀調(diào)查及建議[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2009,(1):41~48.
[4]邢悅.外國(guó)留學(xué)生在中國(guó)的跨文化適應(yīng)狀況調(diào)查[J].青海師范大
學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(4):46~49.
[5]鐘家寶,高靜.來(lái)華留學(xué)本科生學(xué)習(xí)風(fēng)格對(duì)文化適應(yīng)的影響[J].
江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(1):154~158.
[6]李萍.留學(xué)生跨文化適應(yīng)現(xiàn)狀與管理對(duì)策研究[J].浙江社會(huì)科
學(xué),2009,(5):114~119.
[7]易佩,熊麗君.非洲來(lái)華留學(xué)生跨文化適應(yīng)水平實(shí)證研究[J].沈
陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3):364~368.
[8]Hyland,K. Tse,P.Metadiscourse in Academic Writing:
A Reappraisal[J].Applied Linguistics,2004,(2):156~177.
[9]Ward,C. Kennedy,A.The Measurement of Sociocultural
Adaption.International Journal of Intercultural Relations,1999,(4):659~677.
[10]李秀明.漢語(yǔ)元話語(yǔ)標(biāo)記研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文
學(xué)系,2006.
[11]Hyland,K.Disciplinary Interactions:Metadiscourse in
L2 Postgraduate Writing [J].Journal of Second Language Writing,2004,(13):133~151.
[12]朱國(guó)輝.高校來(lái)華留學(xué)生跨文化適應(yīng)問題研究[D].上海:華東
師范大學(xué)高等教育研究所,2011.
[13]楊恬.在華留學(xué)生的跨文化適應(yīng)現(xiàn)狀調(diào)查及教學(xué)建議[J].語(yǔ)言
與翻譯,2013,(1):74~80.
(高健 金欣 江蘇南京 東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 210096)