李正亞
(鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇鹽城224005)
《靜夜思》原作和英譯作“明月”意象的互文性分析
李正亞
(鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇鹽城224005)
互文性理論與翻譯研究相結(jié)合是翻譯領(lǐng)域的嶄新課題。隨著中西方文化交流的日益頻繁,互文性翻譯研究亦日趨繁榮。而古詩詞翻譯是紛繁復(fù)雜的互文性運動過程。本文從內(nèi)外互文性視角對《靜夜思》原作和英譯作中的“明月”意象進行分析與探討?!懊髟隆币庀鬁蚀_傳遞的核心是譯者的雙重文化修養(yǎng),載體是巧妙的遣詞和必要的注釋。文章分析了中外譯者的典型英譯作,是宏觀互文性理論在微觀互文式操作和循環(huán)闡釋中的具體嘗試,有益于翻譯理論與翻譯實踐的有機整合。
內(nèi)互文性;外互文性;“明月”意象;翻譯
“互文性”又稱“本文間性”、“間文本性”、“本文互涉”等等。學(xué)界普遍認同這一術(shù)語最早由法國符號學(xué)家、解構(gòu)主義思想家、精神分析學(xué)家、女權(quán)主義批評者朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出。在譯介巴赫金(Bakhtin)著作過程中,置身于結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義理論交鋒語境中的克里斯蒂娃從“復(fù)調(diào)理論”和“文學(xué)的狂歡節(jié)化”中得到理論啟發(fā),提出了“互文性”概念。她認為“每一個文本都是由馬賽克般的引文拼接起來的,每一個文本都是對其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化”。(Hatim&Mason,2001:125)后在羅蘭·巴特(Roland Barthes)、吉拉爾·熱奈特(Gerard Genette)、米歇爾·里法泰爾
(Michael Riffaterre)、安東尼·孔帕尼翁(Antoine Compagnon)、雅克·德里達(Jacques Derrida)、耶魯學(xué)派(the Yale School)、伽達墨爾(Gadamer)、巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim)、伊恩·梅森(Ian Mason)等理論家的發(fā)展和完善下,形成了豐富的互文性理論。該理論強調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。也就是說不存在絕對單一的文本,每一個文本本身以及不同的文本間永遠處于彼此交叉、重復(fù)、吸收和轉(zhuǎn)化的動態(tài)過程中,它們共同編織成綿延不斷的文本網(wǎng)絡(luò)。所以,“一切文本都具有互文性特征”。(秦文華,2006:17)中外理論家從不同的角度提出了互文性分類,如:水平互文性、垂直互文性;共存關(guān)系互文性、派生關(guān)系互文性;結(jié)構(gòu)互文性、解構(gòu)互文性;狹義互文性、廣義互文性;顯著互文性、構(gòu)成互文性;被動互文性、主動互文性等,不勝枚舉。本文將涉及另一種分類:內(nèi)互文性(intratextuality,同一文本中各種要素之間存在的指涉關(guān)系)和外互文性(extratextuality,不同文本之間的指涉關(guān)系)。
唐代偉大浪漫主義詩人李白的《靜夜思》一詩膾炙人口,通俗易懂,傳誦千古,中外皆知。原詩是這樣的:“床前明月光 /疑是地上霜 /舉頭望明月 /低頭思故鄉(xiāng)”。平淡的語言,娓娓道來,如清水芙蓉,不帶半點修飾。一幅鮮明的望“明月”而“思鄉(xiāng)”的畫面栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者面前。原詩本身以及原詩與其他詩作之間存在著多種內(nèi)外互文指涉關(guān)系。
首先,深受中國傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)文學(xué)熏陶的中國讀者能夠?qū)σ皇坠旁娫~所編織成的紛繁復(fù)雜的互文網(wǎng)絡(luò)關(guān)系進行互文理解?,F(xiàn)從內(nèi)互文性角度,以共時和組合的觀點看《靜夜思》原作內(nèi)相關(guān)因素的關(guān)系。原詩中“思鄉(xiāng)”的主題貫徹始終,由此主題衍射的次級主題通過特定的詞語相互關(guān)聯(lián),如下圖所示:
圖1 《靜夜思》內(nèi)互文結(jié)構(gòu)
上述圖示的外方框表示主題,它對詩篇的所有次級主題和微觀層次詞語起統(tǒng)攝作用。四句詩行間表達了相互關(guān)聯(lián)的情感,其線性擴展即所有次級主題構(gòu)成主題傾向結(jié)構(gòu)鏈:鄉(xiāng)愁—感傷—寄思—抒感。這些次級主題將詩人內(nèi)心的思鄉(xiāng)之情表現(xiàn)得淋漓盡致,形成一個具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的、內(nèi)互文的情感結(jié)構(gòu)鏈。詩中微觀層次詞語,如形容詞“靜”、“明”,名詞“夜”、“月光”、“霜”、“月”、“故鄉(xiāng)”,動詞“疑”、“舉”、“望”、“低”、“思”等形成內(nèi)互文本感應(yīng),使讀者產(chǎn)生強烈的內(nèi)互文感受,深刻體會到客居他鄉(xiāng)的游子,面對如霜的秋月思念故鄉(xiāng)、想念親人的濃濃心境?!鹅o夜思》是借月思鄉(xiāng)的經(jīng)典名作,詩人與明月對話,詩中“明月光—明月—思故鄉(xiāng)”是最為典型的具有內(nèi)互文性關(guān)系的互文因子。
其次,《靜夜思》與李白的其他詩作形成了外互文性隱喻與詩歌式象征。在李白現(xiàn)存的1044首詩歌中,“詠月詩”竟達320多首(魯天智,2013),多借“月”寄托“思鄉(xiāng)”、“懷人”之情。月、彎月、半月、花月、李白擅長借助類型豐富、變化多端的月亮,如:明月、素月、朗月、白月、皎月、皓月、薄山月、云月、沙月、湖月、海月,和豐富多樣、形式迥然的月下活動,如:步月、泛月、醉月、問月、賒月、寄月、乘月、攬月來表達對故鄉(xiāng)、親人和友人的思念之情。另外,《靜夜思》還使我們外互文記憶并聯(lián)想到其他古詩詞中借“月”寄“思”的名句,其數(shù)量真可謂“汗牛充棟”。《中國歷代詠月詩詞全集》(鄧國光、曲奉先,2003)一書就按朝代收集了商、周、漢、南北朝、唐、宋、明、清的所有作家創(chuàng)作的詠月詩詞萬余首,字字珠璣,篇篇錦繡,琳瑯滿目,膾炙人口?!奥稄慕褚拱祝率枪枢l(xiāng)明”、“可憐九月初三夜,露似真珠月似弓”等“借月寄思”的經(jīng)典名句不勝枚舉。由于文學(xué)作品中的互文傳承,所以中國歷代文學(xué)作品中都保留和發(fā)展了“明月”意象“離愁別緒,思鄉(xiāng)懷人”的互文審美意識,從而逐漸形成了我國民族文學(xué)中一種比較穩(wěn)定而鮮明的審美心理和審美情感。
“翻譯難,文學(xué)翻譯更難,詩歌翻譯難上加難”已成為翻譯界的共識。古詩詞翻譯是極其復(fù)雜的互文性運動過程,而“譯者”在這網(wǎng)絡(luò)互文運動過程中同時扮演的多元身份也表現(xiàn)得淋漓盡致。作為原作讀者,譯者必須對“現(xiàn)象文本”進行循環(huán)式的互文性閱讀、理解和領(lǐng)悟;作為譯入語作者,譯者必須充分進行互文性發(fā)揮、構(gòu)造和創(chuàng)作,以實現(xiàn)不同語際間的二度書寫,最終完成“生產(chǎn)文本”,期間譯者可能會借鑒他者的互文性譯作。由于,譯者處于不同的社會、歷史、文化背景,并具備不同的知識體系、思維習(xí)慣、宗教信仰和風格愛好等等,所以一千個譯者筆下會出現(xiàn)一千個哈姆雷特也不足稱奇?!鹅o夜思》的英譯也不例外。據(jù)考證,截止目前其英譯有58種之多。本文選擇其中的24種進行分析,7種出自國外譯者,17種來自國內(nèi)翻譯家。諸多的譯作之間具有緊密的外互文關(guān)系。原詩同一英譯作內(nèi)部含有多重內(nèi)互文關(guān)系,其中“明月光—明月—思故鄉(xiāng)”是最為直接的體現(xiàn)“明月”意象的具有內(nèi)互文性關(guān)系的互文因子,三者構(gòu)成緊密指涉關(guān)系的內(nèi)互文因子鏈。因此,本文緊扣“明月”意象,這組內(nèi)互文因子鏈作重點分析,其他互文關(guān)系不在此一一闡述(表1列出原作、第二行“明月光”、第三行“明月”和第四行“思故鄉(xiāng)”的24種英譯,字母的大小寫均參照原譯作)。
表1 《靜夜思》英譯作
3.1 英譯作間的外互文關(guān)系
表中的英譯作與原詩、以及英譯作彼此之間形成了緊密且復(fù)雜的外互文關(guān)系。作為一種特殊的跨文化交際形式,文化意象的準確翻譯和傳遞必須依賴語言文字的選擇。巧妙的譯入語遣詞才能夠傳神地表達源語作品中文化意象的內(nèi)涵??v觀24首譯詩,譯者將“明月光”譯為不同的語言代碼或符號: moonlight,moonbeam(s),moon,gleam,light,moonshine,beams,white。這些詞雖為不同的語言符號,但意思相同或相近,形成意義外互文。并且,“A gleam of light”,“A pool of moonlight”,“A splash of white”,“a pool of light”,“a stretch of light”形成結(jié)構(gòu)外互文。其次,在“明月”的翻譯中,22位譯者都譯為moon (除Bynner和Fletcher),并且非常重視moon前置定語的選詞,分別用了 bright,mountain,clear,fair, splendid,full,silver,cliff,big,same,lonely。這11個定語或直白(如bright,clear),或華麗(如splendid),或形象(如 mountain,full,cliff)。當然,譯者選擇mountain或cliff,有可能是受宋朝版本《靜夜思》的影響,宋朝版本中為:舉頭望“山月”,而今廣為流傳的“舉頭望‘明月’”屬明朝版本。另外,在“思故鄉(xiāng)”的翻譯中對“故鄉(xiāng)”的選詞分別有:home(占半數(shù)以上),fatherland,hometown,native land。當然,也有5位譯者直接選用了nostalgia或homesickness。異彩紛呈的選詞給讀者創(chuàng)造了廣闊的外互文遐想空間。借助互文性知識仔細閱讀、揣摩,讀者可以領(lǐng)悟到不同遣詞之間緊密相連的外互文關(guān)系和外互文效果。
3.2 “明月”意象的內(nèi)互文傳遞
內(nèi)互文性要求譯者在翻譯時注重譯文內(nèi)部要素的分析,厘清內(nèi)互文指涉關(guān)系,特別是文化意象的準確傳遞?!癐t is this imagery therefore that it is most important to bring across effectively in translation.”(Burton,2001:21)這句話一語道出翻譯中意象準確傳遞的重要性。《靜夜思》是借月思鄉(xiāng)的經(jīng)典名作,譯者如何忠實于原詩、準確傳達“明月”意象呢?橫觀24種單一的英譯作發(fā)現(xiàn):其內(nèi)部的“明月光—明月—思故鄉(xiāng)”內(nèi)互文因子鏈所表達的“明月”意象的英譯存在顯著差異。
3.2.1 中外譯作著眼點的差異
國內(nèi)譯者在翻譯“明月光—明月”的過程中緊緊抓住了“明月”意象中的“鄉(xiāng)愁”和“相思”,暗示“思鄉(xiāng)”主題的選詞與內(nèi)互文著眼點清晰可見,這與國外譯者僅僅將著眼點放在表層的“明亮”和“美人”上有著本質(zhì)的區(qū)別。比如,劉、屠、萬王、楊(表中翻譯家的簡稱,下同)用silver修飾moon,moonbeams,beams,moonlight,“銀色”與“月光”以及原詩第二行的“霜”形成色彩互文和意義互文,蒼茫的月光和凄涼的秋霜讓詩人頓覺孤獨寂寞,也喚起了讀者強烈的互文感應(yīng)和互文共鳴;在漢文化和中國人的審美觀念中,“滿月”、“圓月”是親人團聚的象征,因此,蔡、王1譯中用“full moon”指代“明月”,越發(fā)渲染了詩人強烈的思鄉(xiāng)之情;翁譯中用了同樣傳神的“white”,“白色”、“月光”、“凝霜”互文指涉。并且,“the same moon”中的“same”很經(jīng)典。正如那些耳熟能詳?shù)母柙~:“星星還是那顆星星喲,月亮還是那個月亮?!薄癢e share the same side of the moon.”(Same Side of The Moon),“Are you looking at the same moon?(Please tell me)Are you looking at the same moon?”(The Same Moon)。月亮依舊是那個月亮,但物是人非,詩人與故鄉(xiāng)分離,與親人身處兩地,見到月亮怎不思念家鄉(xiāng)和親人?flooded(林1譯),streaming(林2譯),A pool of moonlight(任余譯),watery(王2譯),A splash of white(翁譯),a pool of light (許、楊戴譯)將一汪清澈皎潔的月光靈動地呈現(xiàn)在讀者面前。中國古代文人貫以借助于“水—月”式的組合,借月言愁、以水喻人生,營造出凄美哀傷的畫卷;卓劉譯中的“l(fā)onely”一詞非常直白地向譯入語讀者傳遞了詩人孤獨寂寥、思念親人的濃濃鄉(xiāng)愁。而國外譯者對“明月光—明月”的翻譯大多著眼于且停留在表層的“明亮”和“美人”上。5位國外譯者(占國外譯者的71%)采用表明亮的修飾詞以烘托、渲染明亮的程度和視覺效果;Turner將“明月”譯為“the fair moon”,“美麗的月亮”。Fletcher則干脆用“her clear face”將“明月”比擬為“美人”,這與原詩中的“明月”意象出入甚大。孤立單一的“明亮”和有意誤譯的“美人”對原詩最后一句所要表達的思鄉(xiāng)之情沒有起到足夠的鋪墊和指涉作用。由此可見,國內(nèi)譯者側(cè)重于“意象”的“意”,而國外譯者則側(cè)重于“意象”的“象”,其著眼點的差異清晰可辨。
3.2.2 中外譯者對“思故鄉(xiāng)”的不同詮釋
在“思故鄉(xiāng)”的翻譯中,國內(nèi)譯者能夠準確把握和傳遞漢文化“明月”意象的思鄉(xiāng)內(nèi)涵。從遣詞和審美角度看,顧譯、萬王譯、翁譯、許譯、楊譯和卓劉譯更勝一籌。顧譯中的“abound”、萬王譯中的“arise”、楊譯中的“gushing out”描述詩人思鄉(xiāng)之情愈發(fā)強烈的動態(tài)過程;翁譯中“aches”凸顯詩人因思鄉(xiāng)之苦而心中隱隱作痛;許譯中“drowned”描寫了詩人“沉浸在濃郁的鄉(xiāng)愁中”;而卓劉譯中的“crying”,暗示詩人因思鄉(xiāng)之痛而欲迸發(fā)的心靈吶喊。遣詞之妙令人感嘆。而多位國外譯者對“思故鄉(xiāng)”卻采取了有意誤譯。如,Cooper譯為“I dream that I'm home”,“夢到回家”;Watson,Turner均理解成“夢到家”,分別譯為“dream of home”,“Of home I dream”; Cranmer-Byng則譯成“dreams of thee-My fatherland”,“夢到祖國”;再看Fletcher的譯文“full of Youth's sweet memories”,“看到明月—美人,勾起了對年輕時的甜蜜回憶”。
3.2.3 國外譯者的有意誤譯
“明月”意象在中西方文化中代表著不同的內(nèi)涵和意境。漢文化賦予“明月”“鄉(xiāng)愁”,但西方文化中的moon并沒有對等的思鄉(xiāng)內(nèi)涵,moon代表“女性形象”、“善變形象”、“飄渺的東西”等等。從英譯作里,譯入語讀者并不能真正理解“明月”與“思念”、“團圓”的互文關(guān)系,無論如何也體會不到原詩所要表達的思鄉(xiāng)之情。正因為考慮到譯入語讀者對漢文化“明月”意象認識的缺失,以及譯入語文化里讀者的可接受度,數(shù)位國外譯者對原詩的“明月”意象進行改造、重構(gòu)和發(fā)揮,采取新奇的有意誤譯。從互文性角度看,這種有意誤譯使原本籠罩著孤獨、感傷、憂愁的原詩增添了朦朧、恬淡、美好的意境,賦予原詩嶄新面貌和二次生命。所以,這種有意誤譯也不失為一種突破。因此,Turner將“明月”詮釋為“美麗的月亮”,F(xiàn)letcher把“明月”比擬為“美人”,“望著明月—美人,眼前浮現(xiàn)出年輕時的美好時光”。從譯入語文化角度看,更切合譯入語讀者的審美觀念,更易于理解和接受、產(chǎn)生共鳴。當然,有意誤譯或多或少也會產(chǎn)生一些負面影響。譯入語讀者一旦接受了誤譯的譯作后,就斷送了領(lǐng)悟原詩“明月”意象真實內(nèi)涵的機會,不利于中西方文化交流。所以,譯者不應(yīng)一味地投其所好,過分迎合譯入語讀者的審美觀念,而應(yīng)譯出忠實于原詩的譯作,使譯入語讀者獲得與漢文化讀者盡可能相近的審美感受。
3.3 “明月”意象傳遞要素
“明月”意象的準確轉(zhuǎn)換和傳遞固然要借助諸多條件,但筆者認為三個要素必不可少:譯者的雙重文化修養(yǎng)、譯者的遣詞能力和必要的意象注釋。譯者的雙重文化修養(yǎng)是核心,巧妙的遣詞和必要的意象注釋是載體。之所以有這樣的觀點,有三個原因。其一,譯者在紛繁艱辛的翻譯活動中扮演著眾多角色,既是讀者又是作者,既是聽眾,也為講者,既是靈活的接受者,更是主動的創(chuàng)作者,必須具備源語和譯入語雙重文化修養(yǎng),才能準確把握原詩的思想精髓、才能將其忠實地傳遞給譯入語讀者。其二,原作思想精髓的忠實傳遞必須借助巧妙的遣詞才能得以實現(xiàn)。其三,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該采用行之有效的策略來彌補譯入語讀者對異質(zhì)文化意象認識的缺陷。本文所列舉的24種中外譯作中有許多忠實于原詩的上等佳作,其譯者通過巧妙的遣詞營造了濃郁的思鄉(xiāng)氛圍。但筆者總覺得缺乏對“明月”意象的必要的解釋,容易導(dǎo)致譯入語讀者產(chǎn)生費解和誤讀。所以,如果在譯作后附上“明月”意象思鄉(xiāng)內(nèi)涵的注釋,互文效果肯定更好。譬如,“Notes:In traditional Chinese culture,the moon is a symbol of homesickness.Therefore,seeing the moon,the poet misses his hometown.”當然,注釋里“思故鄉(xiāng)”的英譯遣詞可以與譯作內(nèi)風格保持一致?!白g作+注釋”的古詩詞翻譯模式,可以消除譯入語讀者對異質(zhì)文化的隔膜,獲得與源語文化讀者相近的互文感受。
第一,通過對《靜夜思》原作和英譯作中“明月”意象的互文性分析與解讀,不難發(fā)現(xiàn)中外作品中含有錯綜復(fù)雜的多元內(nèi)外互文關(guān)系,眾多的內(nèi)外互文關(guān)系相互交織,形成“龐大”的互文網(wǎng)絡(luò)。原詩中和同一英譯作中的“明月光—明月—思故鄉(xiāng)”構(gòu)成內(nèi)互文性指涉;原詩中的“明月”與李白其他的詠月詩以及其他詩(詞)人的詠月作品形成外互文性指涉;不同英譯作彼此之間也構(gòu)成外互文性指涉關(guān)系。有學(xué)者曾經(jīng)說過“原文‘寄生'于譯文,譯文是原文的傳承”(陳盼,2012:96),筆者在此互文應(yīng)用為:原詩寄生于譯作,譯作是原詩的傳承,原詩與譯作以及不同譯作之間相互指涉、相互滲透,形成豐富的外互文性指涉關(guān)系。當然,同一英譯中并存著大量的內(nèi)互文信息。《靜夜思》原作本身除“明月”意象指涉之外還包含著其他豐富的內(nèi)互文關(guān)系,由于與本文主題無太大關(guān)聯(lián),在此不一一贅述。
第二,由于譯者對源語文化認知和審美的差異,其譯作的著眼點往往會有所不同。并且,由于源語與譯入語文化的差別,譯者為了迎合譯入語讀者的可接受度和審美觀念,常常會對原詩進行創(chuàng)造性的有意誤譯。著眼點的偏離和新奇的誤譯雖然賦予了原詩新的生命、促進了異質(zhì)文化間的碰撞與交流,但卻不能準確傳達“明月”意象、不能忠實表達原詩的思想和精髓。因此,譯者必須具備源語和譯入語雙重文化修養(yǎng),再加上巧妙的遣詞和明確的意象注釋,才能譯出既忠實于原文、又能向譯入語讀者準確傳達信息的互文性佳作。
第三,迄今為止,《靜夜思》的英譯作近60種。隨著時間的推移,相信會有更多的譯作問世。譯者不斷地推陳出新,期間往往會互文借鑒其他譯者的作品(不在本文里詳細論述)。正如菲利普·索列爾斯(Philippe Sollers)所說的:“每一篇文本都聯(lián)系著若干篇文本,并且對這些文本起著復(fù)讀、強調(diào)、濃縮、轉(zhuǎn)移和深化的作用。”(轉(zhuǎn)引自薩莫瓦約,2003: 4)《靜夜思》的英譯作也不例外。正因為互文借鑒,才不斷催生新的譯作,新舊譯作不斷碰撞迸發(fā)出耀眼的火花。所有譯作形成了緊密的外互文關(guān)系。
《靜夜思》是借月思鄉(xiāng)的千古佳作,詩中的“明月”意象在不同語際間的傳遞研究已逐步被中外譯者和學(xué)者所關(guān)注。準確傳遞“明月”意象,以保留原詩思鄉(xiāng)主題的核心是譯者必須具備雙重文化修養(yǎng),載體在于巧妙的遣詞和明確的意象注釋。從內(nèi)外互文性視角對《靜夜思》原作和英譯作中的“明月”意象進行解讀、分析與探討,能夠促進宏觀互文性理論與微觀互文式翻譯的聯(lián)系和整合。
[1]Burton,W.The Pleasure of Translating[R].At Donald Keene Center of Japanese Culture,2001.
[2]Hatim,B.&I.Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.
[3]陳盼.西方文論與翻譯研究關(guān)鍵詞之互文性[J].外國語文,2012,(7):96-97.
[4]鄧國光,曲奉先.中國歷代詠月詩詞全集[M].鄭州:河南文藝出版社,2003.
[5]蒂費納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒譯.天津:天津人民出版社,2003.
[6]魯天智.李白詩歌創(chuàng)作主體及創(chuàng)作客體的自然性小議[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(8):117-118.
[7]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
Intertextual Analysis of the Moon Imagery in the Original and English Versions of Nostalgia
LI Zheng-ya
(Yancheng Institute of Health Science,Yancheng 224005,China)
The combination of the Intertextuality Theory and translation studies is a new topic in the field of translation.With the increasingly frequent exchanges between Chinese and Western cultures,the study of intertextual translation is becoming more and more dynamic.The translation of ancient Chinese poetry is a complex and dynamic process of intertextual analysis.From the perspectives of intratextuality and extratextuality,this paper analyzes and discusses the intertextual“Moon”imagery in the original poem,Nostalgia and its various English versions.The core on which accurate transfer of the moon imagery relies is the translators'mastery of dual cultures and ability to convey the poem's original essence via clever choice of words and necessary notes.What the paper has attempted to do is to embody the macro Intertextuality Theory in micro intertextual operation and circulation interpretation,and also to be beneficial to integration of translation theories and practice.
intratextuality;extratextuality;the“Moon”imagery;translation
I046
A
1002-2643(2014)04-0105-05
2013-06-10
本文為江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金資助項目“互文性翻譯新探究”(項目編號:2014SJB755)和江蘇省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃專項課題“互文性翻譯理論和應(yīng)用研究”(項目編號:C-b/2013/03/012)的階段性研究成果。
李正亞(1973-),女,漢族,江蘇鹽城人,外語部主任,副教授。研究方向:翻譯理論與實踐、外語教學(xué)理論與實踐。