• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化語境理論與高職英語詞匯教學

      2013-12-31 00:00:00李娟
      網(wǎng)友世界 2013年13期

      【摘 要】詞匯是語言最基本的要素,詞匯教學也被認為是第二語言教學的一個重要組成部分。為了幫助高職學生準確理解英語詞匯和表達的意思,高職英語教學需要求助于限定語義的語內(nèi)語境和語外語境,其中文化語境因素至關重要。受不同民族地理、民俗、宗教、價值觀等方面差異的影響,在不同文化傳統(tǒng)的作用下,各民族語言中的詞匯除了本身的概念意義之外,還被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。這就要求高職英語教師在詞匯教學中既要引導學生掌握詞匯的發(fā)音、意義、拼寫、搭配等,又要掌握詞匯所具有的特定文化內(nèi)涵;既要注意比較英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異,又要深究詞匯的概念意義與內(nèi)涵意義的異同即詞匯的對等性。只有這樣,才能切實提高學生的詞匯接受能力及實際運用能力。

      【關鍵詞】文化語境理論;高職英語;詞匯教學

      語音、語法和詞匯是構(gòu)成語言的三大要素,其中詞匯是語言最主要和最基本的單位,沒有詞匯就沒有語言。眾所周知,在英語學習中只有掌握了充足的詞匯量,才能聽懂他人的話語和讀懂他人的文章,才能暢所欲言地表達自己,也才能在跨語言交際中收放自如。而高職學生英語詞匯量是與教師的課堂教學和學生的課后實踐密不可分的。詞匯學習應貫穿于高職英語教學的全過程,學生不掌握一定量的詞匯,聽、說、讀、寫、譯都無法順利進行。由于詞匯教學是高職英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),況且詞匯量的提高并非一朝一夕之事,致使高職英語詞匯教學的改革成為一項復雜而艱巨的任務。不管怎樣,詞匯教學都是高職英語教學中最基本的內(nèi)容,倘若忽視了這一環(huán)節(jié),便很難完成高職英語的教學目標。高職英語教師在詞匯教學中,應起到很好的組織作用,根據(jù)詞項的形式、意義和內(nèi)容,很好地組織材料,對學生進行有計劃地指導,使其增強信心,克服畏難情緒。本文旨在探討如何運用文化語境理論改善高職英語詞匯教學,以推進高職英語教學的進一步改革。

      一、文化語境與詞義的關系

      文化語境這一術語最初是由馬林諾夫斯基在上世紀20年代提出來的,他認為:文化語境是用來描述言語活動中參與者所共享的意識形態(tài)領域中的背景知識;人們所說的話語只有放在它所處的文化與生活方式的整體語境中才能被真正理解。對于文化語境,Halliday等功能語言學家也十分重視,Halliday本人曾多次論述文化語境對語言意義的產(chǎn)生和理解所發(fā)揮的作用以及文化語境與情景語境之間的辯證關系。文化語境包含很多方面,幾乎囊括了一個族群中的人們從外部活動到內(nèi)心信念的所有方面,也涉及單詞或語段所處的文化背景。

      任何一種語言的產(chǎn)生和發(fā)展都依賴于該語言群體及其賴以生存的社會文化,語言是文化的一部分,又是文化的載體,文化的傳授與傳播必然借助于語言。語言受文化的影響,反過來又對文化施加影響。詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,是語言賴以生存的支柱。東、西方文化存在著巨大差異,這種文化差異在詞匯層面上的體現(xiàn)尤為突出,涉及面也最為廣泛。詞匯是文化的最大載體,詞匯本身蘊涵豐富的文化意義。因此詞匯問題往往是文化問題,文化背景是影響詞義的最主要因素。文化語境與詞義有著緊密的聯(lián)系:一方面,詞匯只有放在它所處的社會文化背景中才富有意義;另一方面,詞義能夠反映人們賦予它的文化含義。

      詞語在不同的文化語境中呈現(xiàn)出截然不同的意義,不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、社會政治、宗教信仰、民族文化、思維方式和自然地理環(huán)境等方面的差異會使某一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的詞義。詞匯教學不能只停留在詞匯層面,應跳出詞匯范疇,與文化背景結(jié)合才能夠使詞匯教學活躍起來。

      如果熟知詞匯所被應用的整個文化背景,就會給我們提供更加寬廣的語言之外的語境。著名的人類學家馬林諾夫斯基曾經(jīng)寫到過:“語境的概念必須打破純粹的語言學界限,并且進入對所講語言的整體環(huán)境的分析。對于任何語言的學習,如果學習者不屬于此語言所在的文化和言語環(huán)境,那么他也必須連同文化和言語環(huán)境一起學習。”

      二、高職英語詞匯教學過程也應是文化教學過程

      在日常教學活動中,為了更好地幫助學生理解英語詞匯,高職英語教師需要認真研究詞匯的文化內(nèi)涵。然而長期以來,我國高職英語詞匯教學一般被置于“發(fā)音、拼法、詞性、意義”的框架中,很多情況下忽視了詞匯存在的特定語言文化環(huán)境,孤立地教詞,導致高職學生的詞匯學習因缺乏文化語境意識而思維簡單,只靠機械性地將英語單詞與中文意思一一對應來強化記憶。學生在頭腦中混亂地大量堆積詞匯,卻未能掌握正確應用單詞的方法,造成實際能力低下的現(xiàn)象。

      語言離不開文化,英語語言自有其特定的文化內(nèi)涵,高職英語教學過程也應是文化教學過程。語言和文化這一密不可分的關系決定了英語學習者除須獲得一定的語言知識和技能以外,還必須熟悉英語語言的文化背景知識,否則必會影響正確表達和準確理解,也不可能真正掌握英語語言知識和技能。傳統(tǒng)的高職英語教學基本上是圍繞著語言知識進行的,存在著重語言基本技能訓練、輕文化教學的現(xiàn)象。然而今天看來,純粹的語言教學已遠遠不能適應全球化語境時代的現(xiàn)實需要。英語教學從某種意義說是教育學生掌握英語語言文化體系,并用該體系認知、感受、闡釋物質(zhì)世界,因此,高職英語詞匯教學不能與英語語言文化脫節(jié),必須引入英語文化教學。

      引入文化教學的目的,是使高職學生增強語言判斷和理解能力,提高其跨文化交際的水平,從根本上掌握運用英語語言的技能。在文化教學中,高職英語教師應根據(jù)學生和教學環(huán)境的實際情況,恰當?shù)剡x擇文化教學內(nèi)容,由淺入深、循序漸進,幫助學生有計劃、有步驟、有系統(tǒng)地拓寬英語文化知識。高職英語教師應綜合運用各種教學方法,如課文背景知識介紹、啟發(fā)聯(lián)想法、交際實踐法、中西文化對比法、文化講座、問題討論等等,讓高職學生在掌握語言知識的同時,盡可能多的受到英語文化的熏陶。

      三、英漢詞匯的文化內(nèi)涵比較

      比較英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異,最有效的方式就是比較詞匯的概念意義與內(nèi)涵意義的異同也就是詞匯的對等性。

      (一)意義重疊詞匯

      由于自然環(huán)境與人類心理的相似性,中國人與英語世界中的人對世界有著相似的認知,因此產(chǎn)生了很多概念意義與內(nèi)涵意義兩者都相似的中英詞匯,也就是意義重疊詞匯。

      比如英語單詞“mouse”和“peony”。在英語中,“mouse”有著鬼鬼祟祟的文化含義,例如“He moused about for money”(他偷偷摸摸地四處尋找錢);“The burglar moused about for valuables”(這個盜賊鬼鬼祟祟地四處尋找值錢的東西)。在漢語中,“老鼠”(mouse)有著相同的文化內(nèi)涵,例如“賊眉鼠眼”和“鼠竊狗盜”。

      一般說來,像這類意義重疊詞匯對學生來說并不難掌握。在跨文化交際中意義重疊詞匯能夠很容易地被識別與理解,而且不會引起學生的誤解與誤用。

      (二)概念意義相同、內(nèi)涵意義不完全相同的中英詞匯

      有一部分中英詞匯具有不止一個聯(lián)想意義,有些聯(lián)想意義在中英詞匯中是相同的,有些卻是不同的。共有的內(nèi)涵意義象征著不同民族對世界相同的態(tài)度與理解,而詞匯內(nèi)涵意義中不同的部分又揭示了不同文化的不一致性。

      “Rose”和“玫瑰”在西方文化和中國文化中都象征著愛情,但有關“rose”的英語成語如“under the rose”,卻是“秘密和沉默”的象征,這就反映了在會議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會人員必須保守秘密的古老習慣。在中國文化中,人們常用帶刺的玫瑰比喻那些容貌美麗,但卻不容易接近的姑娘。

      在詞匯教學中,像這類概念意義相同、內(nèi)涵意義不完全相同的中英詞匯應該被重點強調(diào)。學生能夠很容易地識別和理解英漢詞匯文化內(nèi)涵的相似性,卻不能輕易地識別它的差異性。詞匯教學中如果忽視中英詞匯文化內(nèi)涵的差異,學生在跨文化交際中就會感到困惑,并導致其對詞匯的誤解與誤用。

      (三)概念意義相同、內(nèi)涵意義不同的中英詞匯

      由于人們在居住環(huán)境、思維方式、宗教信仰、世界觀、價值體系和歷史等方面的巨大差異,中英詞匯中出現(xiàn)了很多概念意義相同、內(nèi)涵意義不同甚至完全(下轉(zhuǎn)封三)(上接第131頁)相反的詞匯。雖然內(nèi)涵意義是附加在概念意義之上的次要意義,但它對跨文化交際的影響卻不容忽略。

      “peacock”(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事情;而“peacock”在英語中的意義基本上是否定的,表示“one making a proud or arrogant display of himself”(一個洋洋得意、炫耀自己的人),它不強調(diào)孔雀美麗的一面,而強調(diào)驕傲的一面,在英語中有“the young peacock”(年輕狂妄的家伙)、“proud as a peacock”(像孔雀一樣驕傲)等用法。

      在詞匯教學過程中,我們應當更多地去關注這類具有不同文化內(nèi)涵的詞匯。只有這樣,語言才能被學習者靈活運用,跨文化交際中的詞匯誤解與誤用現(xiàn)象也就會減少。

      (四)概念意義相同、內(nèi)涵意義一語獨存的中英詞匯

      由于文化的差異,一個詞在一種文化中除了概念意義外可能會有很多聯(lián)想意義,而在另一種文化中就只有一個概念意義。

      英語中有些動物詞的文化內(nèi)涵在漢語中也是沒有的,例如英語中“swan”(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產(chǎn)生了畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都要進入天鵝體內(nèi),因此“swan”就代表了杰出的詩人;“beaver”(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人,河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有“eager beaver”(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”,略帶有貶義。

      從以上的例子我們可以看出:像這類概念意義相同、內(nèi)涵意義一語獨存的中英詞匯在很大程度上反映了特定文化所具有的特征,它們是不同文化的寫照。

      (五)文化專有詞

      文化專有詞也就是詞匯空缺現(xiàn)象,它是由于不同民族某些獨特的文化元素而產(chǎn)生的一個非常普遍的現(xiàn)象。由于文化和語言的差異,一種語言中有些詞匯在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞。簡單地說,詞匯空缺現(xiàn)象就是某些詞匯在一種特定語言中的缺失。英語和漢語分別代表了兩種不同的文化,所以一些詞匯僅在一種語言中存在,而在另一種語言中找不到它們的對應詞。

      我們以“太極”來舉個例子,它是漢語中一個常見的用法,但在英語中卻找不到它的對應詞。在北京2008年奧林匹克運動會的開幕式上,有一個精彩的太極表演。“太極”在漢語中非常流行,但在英語中卻沒有與之相關的詞匯,因為它是中國歷史上特有的文化產(chǎn)物。在中國文化中,“太”意味著“最高的、至上的”,“極”意味著“最終的、極限的”。傳說武當派創(chuàng)始人張三豐在看到一只鳥與一條蛇打架后模仿長蛇的動作創(chuàng)造出了“太極拳”?!疤珮O”代表著一種中國人的思維方式,它反映了人類與自然的和諧。英語國家的人用漢語“Tai Chi”來表達這個漢語文化專有詞。

      盡管一些文化專有詞匯可以譯成相對應的英語或漢語,但人們并不能借助其字面意義理解它的文化意義,還需要進一步解釋說明。學習語言的同時,必須了解其文化背景,才能準確理解和運用這類特殊詞匯。因此,在英語詞匯教學中,讓學生認識和掌握詞語的文化內(nèi)涵非常重要。在高職英語詞匯教學過程中,教師既要引導學生掌握詞匯的發(fā)音、意義、拼寫、搭配等,又要掌握詞匯所具有的特定文化內(nèi)涵;既要注意比較英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異,又要深究詞匯的概念意義與內(nèi)涵意義的異同即詞匯的對等性。只有這樣,才能切實提高學生的詞匯接受能力及實際運用能力。

      參考文獻:

      [1]彭利元.情景語境與文化語境異同考辨[J].四川外語學院學報,2008(1):108-113.

      [2]陳莉明.語境在英語詞匯教學中的應用[D].西南師范大學,2005.

      [3]張紀英.英語詞匯學教學與研究[M].武漢:華中科技大學出版社,2007.

      [4]方克敏.大學英語詞匯教學初探[J].北京工業(yè)職業(yè)技術學院學報,2006(4):40-43.

      洪泽县| 临洮县| 五莲县| 佳木斯市| 江都市| 安平县| 永州市| 花莲县| 合川市| 格尔木市| 灵台县| 乌兰浩特市| 博乐市| 巴彦淖尔市| 商河县| 湖口县| 延庆县| 田阳县| 汾西县| 连江县| 疏附县| 新田县| 武汉市| 广河县| 横山县| 齐齐哈尔市| 资阳市| 合江县| 忻城县| 林周县| 新河县| 宜良县| 棋牌| 顺昌县| 绍兴县| 色达县| 额敏县| 登封市| 凉城县| 灵璧县| 梁山县|