【摘 要】本文從雙語教學(xué)的特殊性、雙語教學(xué)使用教材的實(shí)際效果進(jìn)行分析,指出雙語教學(xué)在教材建設(shè)與實(shí)踐中應(yīng)考慮的問題。
【關(guān)鍵詞】雙語教學(xué);教材建設(shè);雙語教材
雙語教學(xué)是高等教育教學(xué)改革的熱點(diǎn)和重點(diǎn),國家教育部早就明確提出,將雙語教學(xué)作為普通高校本科教學(xué)工作水平評(píng)估的一項(xiàng)指標(biāo),要求高校非語言類專業(yè)的外語教學(xué)課程要達(dá)到所開設(shè)課程的10%以上。因此,雙語教學(xué)便成為我國高校開展教學(xué)改革與實(shí)踐的一個(gè)重要內(nèi)容。
實(shí)施雙語教學(xué)必需要有合適的雙語教材,教材是學(xué)生學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容,也是教師教學(xué)的主要依據(jù)。雙語教材建設(shè)是開展雙語教學(xué)的必要條件。
1.雙語教材使用現(xiàn)狀
現(xiàn)階段,我國高等學(xué)校雙語教學(xué)使用的教材主要有兩大類:一類是引進(jìn)國外原版教材,包括進(jìn)口的國外原版教材和國外教材國內(nèi)影印版等形式;第二類是國內(nèi)教師自編、改編教材或講義。
(1)原版教材
直接引進(jìn)或影印原版教材有其一定的益處。首先,原版教材具有地道的語言背景,語言流暢、標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)詞匯精確,專業(yè)概念準(zhǔn)確,專業(yè)內(nèi)容精練,能保證學(xué)生讀到原汁原味的英語。其次,原版教材能更全面、及時(shí)地反映國外學(xué)科發(fā)展潮流、動(dòng)態(tài),觀點(diǎn)較新,具有較為明顯的學(xué)科優(yōu)勢(shì),使學(xué)生能夠直接接受到國外最新的學(xué)科知識(shí)、最先進(jìn)的技術(shù)和最新的研究成果,拓展學(xué)生的視野。同時(shí),原版教材比較注重實(shí)踐性和實(shí)用性,內(nèi)容淺顯易懂,信息量大,案例豐富。
但使用原版教材也存在一些弊病。首先,使用原版教材對(duì)教師和學(xué)生的英語水平和專業(yè)素養(yǎng)都提出了較高要求,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中面臨語言和知識(shí)的雙重障礙,學(xué)生很難跳出“純語言”學(xué)習(xí)的怪圈,原有的用母語授課的教學(xué)進(jìn)度和課時(shí)安排難以完成教學(xué)目標(biāo)。其次,原版教材一般以歐美文化為背景編寫,與國內(nèi)實(shí)際聯(lián)系較少,缺乏針對(duì)性,有些隔靴搔癢,不能解決中國的實(shí)際問題。還有,國外的教育體系、思維方式、教學(xué)習(xí)慣、知識(shí)體系、課程標(biāo)準(zhǔn)都與國內(nèi)的不同,因此原版教材在內(nèi)容編排、編寫體系、難易程度、教學(xué)方法、課程內(nèi)容都與國內(nèi)存在較大差異,還存在與后續(xù)專業(yè)課的內(nèi)容銜接等問題。另外,原版教材大多價(jià)格昂貴,超出了學(xué)生的經(jīng)濟(jì)承受能力。而原版教材的國內(nèi)出版社影印版教材在版權(quán)頁上明確表示:此版本僅限在中華人民共和國境內(nèi)使用(不包括香港、澳門、臺(tái)灣地區(qū))。當(dāng)學(xué)生將其帶出境將會(huì)引來不必要的版權(quán)糾紛。
鑒于原版教材的上述特點(diǎn),有些高校老師根據(jù)手頭的外文原版資料,選出重要的章節(jié)復(fù)印給學(xué)生,或匯編成冊(cè)給學(xué)生。這種變通的做法雖然解決了既讓學(xué)生讀到“原汁原味”的英語,又不至于超出學(xué)生的經(jīng)濟(jì)承受能力,但它歸根結(jié)底是沒有教材的雙語課程學(xué)習(xí),其缺陷是使學(xué)生的知識(shí)掌握散亂,影響了專業(yè)知識(shí)體系的系統(tǒng)性和完整性,不但無法改善和提高外語水平,也不便對(duì)課程內(nèi)容理解。
(2)自編、改編教材(講義)
目前許多高校的雙語教學(xué)的教材采取了自編、改編等方式。自編教材有以下幾種方式:①提供對(duì)應(yīng)的中文版教材作為參考資料,例如,針對(duì)電子商務(wù)概論這門課,出版社對(duì)[美]Efraim Turban著的《Electronic Commerce A Managerial Perspective》、[美]Gary P.Schneider著的《Electronic Commerce》的前后數(shù)版出版了中英對(duì)照成套書;②在中文版的基礎(chǔ)上翻譯成英文的中英對(duì)照合著版教材;③對(duì)英文原著教材進(jìn)行改編,并對(duì)專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞進(jìn)行注釋。
2.雙語教材使用效果
在進(jìn)行雙語教材改革實(shí)踐過程中,為了了解雙語教學(xué)實(shí)踐的質(zhì)量,了解什么樣的雙語教材最為合適,許多學(xué)校都對(duì)雙語教材的選用進(jìn)行了學(xué)生問卷調(diào)查。
電子科技大學(xué)彭啟琮老師的調(diào)查結(jié)果是平均有75%的學(xué)生希望選用原版教材[1];東北大學(xué)陳肖慧、沈峰滿等老師的調(diào)查結(jié)果是有85%的學(xué)生認(rèn)為有必要看漢語參考書[2];西安交通大學(xué)陳思本老師對(duì)兩個(gè)采用原版引進(jìn)教材的班級(jí)學(xué)生進(jìn)行的調(diào)查結(jié)果是:67%的被調(diào)查學(xué)生認(rèn)為困難在于自身的外語水平較低;24%的學(xué)生認(rèn)為困難在于書本知識(shí)本身的難度;余下9%的學(xué)生認(rèn)為教師的外語表達(dá)能力較低,造成學(xué)生對(duì)教材理解的不充分或偏差。另外,在預(yù)習(xí)時(shí),55%的學(xué)生在語言疏通上花的時(shí)間、精力最多,34%的學(xué)生在專業(yè)知識(shí)的理解方面花的時(shí)間、精力最多[3]。筆者曾在廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)任教《電子商務(wù)概論》課程。曾對(duì)使用原版教材的學(xué)生和使用雙語教材的學(xué)生進(jìn)行了對(duì)比問卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)論如下:首先,希望使用全英原版教材的學(xué)生數(shù)前者是14%,后者是6%,而希望使用雙語教材的學(xué)生數(shù)前者是25%,后者是50%。其次,對(duì)中英對(duì)照的教材,認(rèn)為“即能學(xué)到專業(yè)的核心知識(shí),又能提高專業(yè)外文閱讀能力”的前者是28%,后者是60%,認(rèn)為“會(huì)誘惑學(xué)生拋棄其英文部分而直接閱讀中文部分,以致對(duì)專業(yè)外語水平的提高并沒有幫助。”的前者是51%,后者是17%。
3.雙語教材建設(shè)建議
(1)同行專家學(xué)者的觀點(diǎn)
清華大學(xué)王青、王虹老師認(rèn)為:雙語教材建設(shè)的著眼點(diǎn)應(yīng)是取長補(bǔ)短,必須以既有國際先進(jìn)水平,又貼近中國的教學(xué)大綱和學(xué)生實(shí)際,學(xué)生買得起,教師愿意用為原則。他們提出了一種新的思路——合著版教材。即由國內(nèi)學(xué)者根據(jù)國內(nèi)教學(xué)的實(shí)際情況,以國外己有的教材為基礎(chǔ),與原作者合作,在內(nèi)容編寫和文字表述上由其把關(guān),力爭符合國外教材的語言習(xí)慣。在案例和習(xí)題設(shè)計(jì)上既符合中國國情,又盡可能接近國外教材的特點(diǎn),這樣,就可以在滿足國內(nèi)教學(xué)實(shí)際需要的基礎(chǔ)上,將這一需求滲透到國際通行的教學(xué)體系當(dāng)中,從而有利于學(xué)生今后的國際交流[4]。
浙江大學(xué)潘麗萍認(rèn)為,雙語教學(xué)的目的應(yīng)該是將語言作為載體掌握學(xué)科知識(shí),而不是將學(xué)科作載體學(xué)習(xí)語言[5]。
華南理工大學(xué)曾志新等老師認(rèn)為:“教材作為知識(shí)的載體,應(yīng)當(dāng)服務(wù)于教學(xué),服務(wù)于課程體系建設(shè),服務(wù)于人才培養(yǎng)目標(biāo)。雙語教材若偏離了這一宗旨,過分強(qiáng)調(diào)語言的自然屬性,照搬國外原版教材,可能會(huì)脫離雙語教學(xué)的初衷,造成知識(shí)鏈條上的脫鉤現(xiàn)象”[6]。
(2)雙語教材分層建設(shè)設(shè)想
本人認(rèn)為,采取何種雙語教材應(yīng)該根據(jù)學(xué)校層次、生源情況,對(duì)國內(nèi)教材和外文教材進(jìn)行適當(dāng)?shù)?、合理的引用、編譯,以適應(yīng)不同層次的教學(xué)需要。
重點(diǎn)大學(xué)、普通高校、民辦高校、高職高專的生源情況差別很大。清華、北大等重點(diǎn)高校的生源在就讀大學(xué)期間,已經(jīng)具有相當(dāng)好的英語閱讀、會(huì)話和應(yīng)試能力,甚至一些重點(diǎn)中學(xué)的學(xué)生在高中階段就已經(jīng)通過了國家四、六級(jí)英語考試,具有了相當(dāng)于大學(xué)本科和碩士研究生階段應(yīng)該達(dá)到的英語水平。而一般普通高校、民辦高校的生源英語基礎(chǔ)相對(duì)來說就差些,有些甚至本科畢業(yè)還達(dá)不到四、六級(jí)英語水平。在學(xué)生英語閱讀存在較多困難的情況下,一味強(qiáng)調(diào)原版閱讀就變成舍本求末。因此,在選擇教材時(shí),應(yīng)根據(jù)高校的層次、生源的情況因才選材。重點(diǎn)高校可直接選用原版教材。普通高??蛇x中英配套的原版教材,考慮到學(xué)生的經(jīng)濟(jì)承受力,可使用改編的中英對(duì)照教材,即選擇原版教材的部分內(nèi)容進(jìn)行重新組織。而民辦高校、高職高專等學(xué)校則可選擇國內(nèi)自己編寫的雙語教材,即在中文基礎(chǔ)上翻譯成英文,請(qǐng)外籍專家終審,以保證中、英文都通俗易懂。
參考文獻(xiàn):
[1]彭啟琮.從學(xué)生的角度看雙語教學(xué)[J].中國大學(xué)教學(xué),2007(5).
[2]陳肖慧,沈峰滿等.從學(xué)生對(duì)雙語教學(xué)的反饋看雙語教學(xué)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(5).
[3]陳思本.大學(xué)生對(duì)雙語教材的反映[J].高教探索,2007(3).
[4]王青,王虹.淺談雙語教材建設(shè)[J].高教探索,2007(6).
[5]潘麗萍.“雙語教學(xué)”之我見[J].高教探索,2007(6).
[6]曾志新,劉旺玉,林穎.《機(jī)械制造技術(shù)基礎(chǔ)》雙語教材模式探索[J].高等工程教育研究,2007(1).
作者簡介:胡玫艷(1958—),女,江蘇南京人,廣東科技學(xué)院教授。