閆曉云
(上海立達(dá)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商貿(mào)系,上海 201609)
在我國,開設(shè)英語類專業(yè)的本科院校和高職高專院校大約有1246所(引自2011年4月劉黛林教授在“高職高專外語教學(xué)專題”研修班的報告“學(xué)習(xí)《綱要》創(chuàng)新思路 推進(jìn)高職高專英語教學(xué)改革”),其中,500多所是高職高專院校。而在英語類專業(yè)的課程設(shè)置中,翻譯往往是一門專業(yè)核心課程。因此提高翻譯課程的課程設(shè)計質(zhì)量對提高專業(yè)整體教學(xué)質(zhì)量具有重要意義。
自從上世紀(jì)末以來,信息技術(shù)迅速發(fā)展,翻譯工具也隨之不斷進(jìn)步,因此翻譯課程的設(shè)計也必然要隨著時代的發(fā)展而發(fā)展,做出必要的調(diào)整。在信息技術(shù)環(huán)境下的高職商務(wù)英語翻譯課程中,課程設(shè)計是最能體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯課程特點的部分,探討和研究課程設(shè)計的一些關(guān)鍵問題對高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)有著重要的意義。本文結(jié)合筆者在高職商務(wù)英語翻譯課程的設(shè)計和教學(xué)實踐中獲得的經(jīng)驗,圍繞需求分析、教學(xué)目標(biāo)設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容選擇與學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計、教學(xué)實施等高職商務(wù)英語翻譯課程設(shè)計中的幾個關(guān)鍵問題談一談個人的見解,以期拋磚引玉,共同探討。
“信息化翻譯教學(xué)”這一概念是湖南師大的楊柳先生在2005年提出的,“信息化翻譯教學(xué),是以現(xiàn)代化信息技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)形態(tài)。它是指在現(xiàn)代翻譯教學(xué)中運用計算機信息技術(shù)、廣泛地開發(fā)和整合信息資源,開放性地優(yōu)化和活化教育內(nèi)容,從而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生的信息素養(yǎng)目標(biāo)的教育過程”(楊柳,2005)。本文的“信息化翻譯教學(xué)”不僅把信息技術(shù)作為教學(xué)手段——教學(xué)中充分利用現(xiàn)代多媒體的圖文聲像并茂的展示、互動和情境模擬以及信息網(wǎng)絡(luò)平臺等功能,而且更意味著把翻譯相關(guān)的信息技術(shù)作為重要的教學(xué)內(nèi)容。翻譯相關(guān)的信息技術(shù)在學(xué)術(shù)界有著不同的名稱,例如“計算機輔助翻譯工具”(徐彬,郭紅梅,國曉立,2007)、“翻譯工具”(錢多秀,2009)、翻譯“計算機工具(computer tools)”(Colina,2009:10)、“翻譯技術(shù)”(張霄軍,2010)等。但包含的內(nèi)容不盡相同,主要有機器翻譯、計算機輔助翻譯軟件、電子辭書、在線翻譯、搜索引擎、語料庫、文字處理軟件等(如txt,word,pdf,ocr等)。本文以下部分將統(tǒng)一把“翻譯相關(guān)的信息技術(shù)”簡稱為“翻譯工具”。
國內(nèi)一些學(xué)者對翻譯工具也做了一些分類,比較有代表性的分類有三種。錢多秀(2009)把翻譯工具分為廣義的翻譯工具與狹義的翻譯工具,并指出狹義的翻譯工具是專門的計算機輔助翻譯軟件,面對的市場較小,用戶也較少,目前受到的關(guān)注度較低。徐彬等(2007)把翻譯工具分為通用軟件和硬件(包括常用的文字處理軟件、電子辭書軟件、搜索引擎、和相關(guān)硬件)和專門的翻譯軟件。朱玉彬(2012)則從教學(xué)的角度把翻譯工具分為外圍工具和核心工具:前者包括譯前和譯后使用的工具;后者主要指譯中使用的包括由翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)和對齊工具等構(gòu)成的譯者工作臺的工具,也就是專門的翻譯軟件,該軟件可以在網(wǎng)絡(luò)平臺上運行,也可以在計算機本地運行。
翻譯工具中最值得一提的、發(fā)展最早的就是機器翻譯(MT,machine translation),曾被稱為計算機翻譯或電子翻譯,就是利用計算機把一種自然語言轉(zhuǎn)變成另一種自然語言的過程,用以完成這一過程的軟件叫做機器翻譯系統(tǒng)(梁三云,2004)。在國外,機器翻譯已有六十多年的歷史:20世紀(jì)40年代末到1966年ALPAC報告公布這一段時間是計算機翻譯發(fā)展的初創(chuàng)期;從ALPAC報告之后到20世紀(jì)80年代初是計算機翻譯發(fā)展的沉寂期;20世紀(jì)80年代中期以后,計算機翻譯進(jìn)入了發(fā)展繁榮期。而國內(nèi)的機器翻譯起步較晚,經(jīng)歷了1956-1966計算機翻譯的初創(chuàng)期,1966-1975計算機翻譯停滯期,1975至今處于計算機翻譯發(fā)展期。在線翻譯系統(tǒng)就是一種典型的機器翻譯系統(tǒng)。Kliffer(2005)在其翻譯教學(xué)中讓學(xué)生修訂機器翻譯譯本并指出這種教學(xué)活動對基礎(chǔ)較差的學(xué)生來說更有價值,因為對他們來說修訂機器翻譯譯本的壓力遠(yuǎn)不及獨立完成全部的翻譯任務(wù)的壓力大。
同樣重要的還有翻譯記憶(TM,translation memory)和以翻譯記憶為核心技術(shù)的計算機輔助翻譯(CAT,computer aided translation),又名電腦輔助翻譯、機器輔助翻譯,簡稱機助翻譯或機輔翻譯。譯者在進(jìn)行翻譯工作的同時,翻譯記憶庫在后臺不斷學(xué)習(xí)和自動儲存新的譯文,建立語言數(shù)據(jù)庫,每當(dāng)相同或相近的短語出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。開發(fā)以翻譯記憶為核心技術(shù)的計算機輔助翻譯軟件的公司有很多,國外比較著名的有Trados、SDLX、DéjàVu、Transit、Word-Fisher、Wordfast等;國內(nèi)的有:雅信、通譯、雪人等。首先,計算機輔助翻譯對學(xué)生翻譯技巧的掌握和翻譯能力的提高作用不大。不僅如此,如果過于依賴翻譯記憶系統(tǒng),還可能造成不良的翻譯習(xí)慣,從而影響翻譯質(zhì)量。其次,翻譯記憶系統(tǒng)的培訓(xùn)和學(xué)習(xí)非常耗時耗力。(王正 & 孫東云,2009)
其他的翻譯工具,一部分學(xué)生并不陌生,比如:電子辭書、在線翻譯、搜索引擎、文字處理軟件等。特別是電子辭書對于現(xiàn)在的大學(xué)生來說,幾乎如同書本和紙筆一樣,并不是新鮮事物,同時也是他們使用最多、最重要的翻譯工具,但學(xué)生對電子辭書的使用還存在諸多問題。何時使用和如何使用電子辭書有必要作為教學(xué)的一個重點內(nèi)容。而另一部分翻譯工具,比如單語語料庫,雙語對齊/平行語料庫、術(shù)語管理系統(tǒng)、本地化工具、語料庫檢索工具、對齊工具等,對于只做初級工具翻譯的高職學(xué)生來說,沒有時間也沒有必要面面俱到和深入了解。正如朱曉敏(2010)所說:“在信息化時代,計算機科學(xué)和信息通信技術(shù)(Information and Communication Technology,簡稱ICT)發(fā)展迅速,語言與翻譯領(lǐng)域的新技術(shù)、新產(chǎn)品層出不窮,語言與翻譯技術(shù)課程不可能、亦無必要面面俱到。在設(shè)計課程模塊時,既要考慮內(nèi)容的時代性,也要考慮其實用性”。
課程通常指為實現(xiàn)學(xué)校教育目標(biāo)而計劃、進(jìn)行和發(fā)生的所有教育內(nèi)容的總和。課程設(shè)計包括了解教學(xué)對象、設(shè)定教學(xué)目標(biāo)、制定教學(xué)計劃、選擇和組織教學(xué)內(nèi)容、決定教學(xué)實施方法、設(shè)計教學(xué)測評等諸多環(huán)節(jié)在內(nèi)的教學(xué)必要的程序。高職商務(wù)英語翻譯課程設(shè)計亦是如此,可視為基于現(xiàn)有的某一外語教學(xué)理論,分析需求、設(shè)定目標(biāo)、確定內(nèi)容、制定教學(xué)計劃、設(shè)計學(xué)習(xí)任務(wù)、設(shè)計教學(xué)活動以及決定與之相應(yīng)的教學(xué)法。根據(jù)信息化翻譯教學(xué)的相關(guān)理論,結(jié)合筆者在高職院校商務(wù)英語翻譯課程設(shè)計與教學(xué)中的實踐經(jīng)驗,筆者認(rèn)為,高職商務(wù)英語翻譯課程設(shè)計應(yīng)注意處理好以下幾個關(guān)鍵問題。
課程設(shè)計是一個計劃和策劃的過程。計劃要有的放矢,要有根有據(jù),這就要有一個需求分析的過程。Richards(1990)認(rèn)為,需求分析在語言教學(xué)計劃中非常重要,需求調(diào)查應(yīng)包括對學(xué)生、教師、管理人員、職業(yè)雇主的需求調(diào)查和分析,以便最廣泛地把這些需求體現(xiàn)在教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容的設(shè)計與實施的全過程。筆者認(rèn)為需求分析需要做兩方面的分析——學(xué)情需求分析和市場需求分析。前者需要確定以下問題:①學(xué)習(xí)者特點(學(xué)習(xí)態(tài)度、經(jīng)歷、要求及他們現(xiàn)有的英語基礎(chǔ));②學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)方法;③學(xué)習(xí)時間;④學(xué)習(xí)資源;⑤學(xué)習(xí)場地。而后者主要是確定職業(yè)雇主對學(xué)生的需求。直接調(diào)查職業(yè)雇主對學(xué)生的需求不是所有的一線教師都可以做到的,但有一些變通的辦法可以供教師借鑒,比如一方面閱讀人才培養(yǎng)目標(biāo)相關(guān)的教學(xué)指導(dǎo)性文件,一方面通過已經(jīng)畢業(yè)并在工作崗位上的往屆學(xué)生做市場調(diào)查。
根據(jù)《高等職業(yè)教育商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)基本要求(定稿)》,“商務(wù)英語專業(yè)旨在培養(yǎng)能適應(yīng)國際商務(wù)一線需要,德、智、體、美全面發(fā)展,具有良好的思想道德素質(zhì)、職業(yè)素養(yǎng)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì),具備較強的英語應(yīng)用能力,熟悉國際商務(wù)行業(yè)領(lǐng)域的基本理論知識與業(yè)務(wù)流程,能完成國際市場營銷、外貿(mào)單證繕制、客戶服務(wù)等一線工作任務(wù),具有職業(yè)可持續(xù)發(fā)展能力的高端技能型英語人才……根據(jù)行業(yè)調(diào)研和專業(yè)調(diào)研,本專業(yè)主要崗位群集中在高級商務(wù)助理和高級行政助理兩大類”。其中,高級商務(wù)助理崗位的典型工作任務(wù)包括:客戶開發(fā)與聯(lián)絡(luò),詢盤、報盤、還盤、接受,商務(wù)單證繕制,訂單處理,貨物運輸,貨款收付,和客戶服務(wù)等;高級行政助理崗位的典型工作任務(wù)包括:文件處理,會議及商務(wù)旅行安排,接待來訪和上傳下達(dá)等。也就是說,高等職業(yè)教育中的商務(wù)英語翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)既不是培養(yǎng)專門的翻譯公司的翻譯,也不是培養(yǎng)企業(yè)里的專門的翻譯崗位的譯員,而只是培養(yǎng)復(fù)合型譯員,他們工作中的翻譯任務(wù)只是商務(wù)助理或行政助理崗位中多重工作中的一項內(nèi)容。
筆者曾對我校已經(jīng)畢業(yè)的四屆學(xué)生做了翻譯課程市場需求的相關(guān)問卷調(diào)查。累計82.1%的畢業(yè)生在工作中需要用到翻譯,總是用到翻譯者占13%,經(jīng)常用到翻譯者33%,且沒有畢業(yè)生從來不用翻譯。對于“哪些教學(xué)內(nèi)容對現(xiàn)在的工作有幫助”這一問題,半數(shù)及以上的畢業(yè)生一致認(rèn)為翻譯常識和翻譯基本技巧、商務(wù)信函翻譯、企業(yè)宣傳資料翻譯、公司簡介翻譯、和產(chǎn)品介紹翻譯對自己的工作有幫助。其次是求職信、商標(biāo)、品牌與商號、商務(wù)報告等。
由上可見,需求分析是一個涉及面廣、紛繁復(fù)雜的重要過程,課程設(shè)計者應(yīng)根據(jù)需要和可能盡量采用多種方法進(jìn)行。同時,需要指出的是,需求分析并非是靜態(tài)的,一勞永逸的,分析的結(jié)果也不是不可修改的。恰恰相反,這些分析結(jié)果應(yīng)在整個教學(xué)過程中不斷地修改、補充、完善。在需求分析的過程中,學(xué)習(xí)者始終是應(yīng)該考慮的重要因素。
如前所述,需求分析確定了課程的起點、中心和終點。課程設(shè)計者應(yīng)根據(jù)需求分析的結(jié)果設(shè)定出學(xué)習(xí)者所欠缺的、必須學(xué)的并且可以達(dá)到的教學(xué)目標(biāo)。具體而言,就是應(yīng)根據(jù)社會、行業(yè)或用人單位的需求,學(xué)習(xí)者的需求,學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平、教學(xué)的環(huán)境和條件來確定教學(xué)的目標(biāo),不能主觀臆斷。教學(xué)目標(biāo)既不能太高也不能太低,應(yīng)定在通過一定的努力大多數(shù)學(xué)習(xí)者能達(dá)到規(guī)定的要求為宜。
目前的高職商務(wù)英語翻譯課程的相關(guān)研究在教學(xué)目標(biāo)問題上存在兩大問題。第一,沿用英語專業(yè)本科生的翻譯課程教學(xué)要求實施教學(xué),如李紅秋(2012)等;第二,參照高職高專公共英語課程翻譯技能方面的要求,如張淑霞(2011)等。而翻譯工具的使用幾乎都沒有涉及。
目前,我校商務(wù)英語翻譯的教學(xué)目標(biāo)基本可以表述為幫助學(xué)生掌握翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)學(xué)生具有正確的翻譯觀,提高學(xué)生以行業(yè)交流為目的的商務(wù)語言雙語轉(zhuǎn)化實際操作能力,使其能借助翻譯工具將中等難度的商務(wù)題材的文字材料進(jìn)行英漢互譯。
教學(xué)內(nèi)容和學(xué)習(xí)任務(wù)是課程設(shè)計的核心部分。教學(xué)內(nèi)容的選擇與學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)計要以需求分析和教學(xué)目標(biāo)為依據(jù)。影響教學(xué)內(nèi)容的選擇有四個外部因素:目標(biāo)、水平、資源和學(xué)時。
首先根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生水平,選擇教學(xué)內(nèi)容。筆者根據(jù)市場調(diào)研結(jié)果,選定某教材中的名片、企業(yè)形象、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)單證(較簡單的部分)、商務(wù)合同(較簡單的部分)、日常辦公文本、商務(wù)慶典與發(fā)布、市場調(diào)研、企業(yè)并購等作為書面教學(xué)內(nèi)容。同時,選擇了通用翻譯軟件和最簡單的專門翻譯軟件作為教學(xué)內(nèi)容。具體包括電腦本地詞典軟件、TXT文檔、WORD、PDF在翻譯中的應(yīng)用、在線翻譯、搜索引擎和雪人翻譯軟件等。然后,根據(jù)本校的現(xiàn)有資源,進(jìn)一步確認(rèn)既有局域網(wǎng)又有國際互聯(lián)網(wǎng)的計算機房為上課地點及學(xué)生可利用的電子資源和互聯(lián)網(wǎng)資源,從而進(jìn)一步確定學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)生借助計算機房的局域網(wǎng)平臺可以隨時提交翻譯任務(wù),教師端可以隨時打開并投影和講評。最后,將視學(xué)時多少而詳略得當(dāng)?shù)胤峙鋵W(xué)時,具體的教學(xué)內(nèi)容和進(jìn)度安排如表1所示。
表1 第二輪商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)進(jìn)度表
教學(xué)的實施是課程設(shè)計的重要步驟之一。課程設(shè)計中確定以何種有效的教學(xué)法對于高職商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn)非常重要。由于商務(wù)英語翻譯課程的特殊性,該課程重視特定的職業(yè)環(huán)境下以交際為目的的語言轉(zhuǎn)化能力的培養(yǎng),其表現(xiàn)形式是以學(xué)習(xí)者為中心,其目的是為了讓學(xué)習(xí)者獲得相關(guān)的職業(yè)技能。
如果在翻譯教學(xué)中單純給學(xué)生參考譯文,而不關(guān)注學(xué)生的翻譯過程,學(xué)生的翻譯策略和翻譯方法將難以得到提高。高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須強調(diào)過程教學(xué)和情境教學(xué)。翻譯教學(xué)中的過程教學(xué),也稱為“以過程為取向的翻譯教學(xué)(process oriented translation teaching)”,是指翻譯教師在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生積極主動地關(guān)注翻譯過程,圍繞翻譯過程開展教學(xué)。教學(xué)重點更多地集中在對學(xué)生翻譯觀念及翻譯策略的培養(yǎng)上,有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自學(xué)能力,也有助于教師在日常翻譯教學(xué)中更好地講授翻譯理論和技巧(朱玉彬&許鈞,2010)。筆者在學(xué)生做練習(xí)后或做練習(xí)中請學(xué)生講自己的翻譯過程,拿到句子怎么分析的,先譯哪部分,后譯哪部分,將源語言切分之后如何整合目標(biāo)語,從中發(fā)現(xiàn)問題、幫助學(xué)生分析問題和解決問題,從而提高學(xué)生的翻譯策略。而工作情境創(chuàng)建需要充分利用計算機信息技術(shù)創(chuàng)新、靈活地安排學(xué)生的個人翻譯任務(wù)和小組協(xié)作翻譯任務(wù)。另外,由于高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱,教師應(yīng)最大限度地減少難句作為翻譯素材的出現(xiàn)頻率,并且適當(dāng)布置翻譯技巧改錯活動,并適當(dāng)講解其中的英文句法和結(jié)構(gòu)。
信息技術(shù)環(huán)境下的高職商務(wù)英語翻譯課程設(shè)計無法一勞永逸,它是一個動態(tài)的過程,教師需要通過不斷的課堂觀察、問卷調(diào)查、訪談、以及學(xué)生書面報告來分析評價教學(xué)效果,不斷調(diào)整課程設(shè)計和改進(jìn)教學(xué)。筆者所做的需求分析、教學(xué)目標(biāo)設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容選擇與學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計、和教學(xué)的實施均針對本地域的市場需求和本校學(xué)生,只供同行教師參考。針對不同地域、不同學(xué)生的課程設(shè)計應(yīng)該是有差異的,也就是說,信息技術(shù)環(huán)境下的高職商務(wù)英語翻譯課程設(shè)計也需因人而異、因地制宜。
[1]Colina S.Translation Teaching:From Research to the Classroom A Handbook for Teachers[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2009:10.
[2]Kliffer M D.An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors[A].In:Proceedings EAMT 10th Annual Conference[C].30th-31st May,Budapest,2005:160-165.
[3]Richards J.The Language Teaching Matrix[M].Cambridge:CUP,1990.
[4]李紅秋.運用多元智能理論提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力[J].教育探索,2012,251(5):75-76.
[5]梁三云.機器翻譯與計算機輔助翻譯比較分析[J].外語電化教學(xué),2004,100(6):42-45.
[6]錢多秀.“計算機輔助翻譯:課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009(4):49-53,95.
[7]王正,孫東云.翻譯記憶在翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢與局限性[J].外語界,2009,131(2):16-22.
[8]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007,119(4):79-86.
[9]楊柳.信息化翻澤教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué),2005,200(11):58-60.
[10]張淑霞.從區(qū)域特色視角談高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革——以浙江省為例[J].教育探索,2011,246(12):40-41.
[11]張霄軍.英國高校的“翻譯技術(shù)”教學(xué)及其啟示[J].外語研究,2010,124(6):76-79.
[12]朱曉敏.信息時代下的翻譯教學(xué)——柯平教授的語言與翻譯技術(shù)課程介紹[J].上海翻譯,2010(4):50-52.
[13]朱玉彬.技以載道,道器并舉--對地方高校MTI計算機輔助翻譯課程教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2012(3):63-65.
[14]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2010(1):84-88.