陳微
【摘要】在英語(yǔ)教學(xué)中,利用翻譯教學(xué)可以更加有效的幫助學(xué)生掌握英文語(yǔ)言及其特點(diǎn),促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的認(rèn)識(shí)與了解,達(dá)到提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的目的。本篇文章簡(jiǎn)要介紹了翻譯教學(xué)在國(guó)內(nèi)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀,隨后對(duì)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用和重要性作重點(diǎn)論述,以供相關(guān)同志參考措鑒。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 翻譯 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 重要性
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-5962(2013)06(a)-0128-02
實(shí)質(zhì)而言,翻譯是一種外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,主要是指運(yùn)用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思轉(zhuǎn)換并復(fù)述出來(lái)的一種活動(dòng)形式。翻譯的基本要求是所復(fù)述出來(lái)的意思與原語(yǔ)言的意思保持一致。在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,常見(jiàn)的翻譯便是“英譯漢”和“漢譯英”兩種。本篇文章所提到的翻譯并不只是將漢語(yǔ)或英語(yǔ)逐字逐句的,根據(jù)語(yǔ)法原則將其翻譯出來(lái),還要求學(xué)生通過(guò)情景的融合以及兩種語(yǔ)言的民族文化特色,在理解了文章整體意思的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行通篇翻譯。結(jié)合我國(guó)當(dāng)下的中學(xué)英語(yǔ)教育工作來(lái)看,翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)著至關(guān)重要的地位。
1 翻譯在國(guó)內(nèi)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀
從歷史的角度來(lái)看,人們對(duì)翻譯的最初定位就是為外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。換言之,翻譯從一開(kāi)始就被認(rèn)為只是一種手段和工具,其目的就是幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解和學(xué)習(xí)外語(yǔ),一俟學(xué)習(xí)者具備了一定程度的外語(yǔ)能力,翻譯這個(gè)工具的使命就算完成了,大可鳥(niǎo)盡弓藏、兔死狗烹,再無(wú)任何用處。在這一假設(shè)基礎(chǔ)上建立起來(lái)的英語(yǔ)教學(xué)體系中,翻譯及翻譯教學(xué)的邊緣地位可想而知。1991年國(guó)際英語(yǔ)教師協(xié)會(huì)25屆年會(huì)上有學(xué)者提出所謂的“學(xué)生走進(jìn)課堂是為了學(xué)習(xí)語(yǔ)言,不是為了交際”,不僅將母語(yǔ)教學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)混為一談,而且使外語(yǔ)教學(xué)走進(jìn)了“為語(yǔ)言而語(yǔ)言”的死胡同;此后在我國(guó)中學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中推行的聽(tīng)說(shuō)與交際教學(xué)法,則又矯枉過(guò)正地提出“一切為了交際”,在摒棄語(yǔ)法翻譯法這盆“洗澡水”的同時(shí),也將書(shū)面表達(dá)能力這個(gè)“嬰兒”一并倒掉了。雖然語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)的是“翻譯工具”論,屬于讓·德利爾所謂的“學(xué)校/教學(xué)翻譯”范疇,但畢竟還是為翻譯教學(xué)留下了一點(diǎn)可以操作的空間,而交際法則將其徹底逐出了外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域。我們知道,歷史上任何一種教學(xué)方法,其背后都有某種語(yǔ)言理論的支撐,同時(shí)也是后者的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用。交際法的理論基礎(chǔ)就是曾經(jīng)在我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界風(fēng)行一時(shí)的美國(guó)結(jié)構(gòu)主義,但許多人在接受并熱衷于結(jié)構(gòu)主義思想的時(shí)候,卻忽略了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言理論產(chǎn)生的歷史背景和研究對(duì)象行將失傳并缺乏文字載體的美國(guó)印第安人語(yǔ)言。將一種原本只適于研究土著語(yǔ)言(口語(yǔ))習(xí)得的理論“發(fā)揚(yáng)光大”、移植到外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域并奉為權(quán)威,其本身的科學(xué)性與可行性如何,不屬本文關(guān)注的范圍,但僅從交際法厚此(口頭表達(dá)與交流)薄彼(書(shū)面表達(dá)能力)的教學(xué)傾向性特點(diǎn),我們就有理由相信它并非完美無(wú)缺。可以說(shuō),我國(guó)近15年來(lái)的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,在翻譯教學(xué)方面不進(jìn)反退,同教學(xué)法理念的滯后是有很大關(guān)聯(lián)的。
而從現(xiàn)實(shí)的原因來(lái)看,問(wèn)題則要明顯、直接得多。按我國(guó)1970年代末以來(lái)形成的慣例,高考是高校從中學(xué)選拔人才的最主要的手段。近年來(lái)雖然“全國(guó)一張卷”的情況已有所改觀,但高考指揮棒的地位并未從根本上受到挑戰(zhàn),原因是各省大部分自主命題的考試仍然在沿用先前全國(guó)通行的模式,而且教育部以課程標(biāo)準(zhǔn)及課程大綱等形式,依然在影響甚至支配著各地“自主”考試的內(nèi)容。這樣一來(lái),中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在很大程度上就只能以英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩,教學(xué)方法無(wú)論先進(jìn)、全面到何種程度,最終都受制于考試內(nèi)容和考核形式,只有回到課標(biāo)這個(gè)“中心”上來(lái)。按照教育部現(xiàn)行《全日制義務(wù)教育普通高級(jí)中學(xué)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》的相關(guān)內(nèi)容,“基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)課程的總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生,的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力”;這種能力的形成,是“建立在學(xué)生語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)上”的。其中的語(yǔ)言技能只有聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)這四項(xiàng),并未言及翻譯,九級(jí)目標(biāo)的總體描述中對(duì)翻譯也是只字不提,只在第七級(jí)(高二)和第九級(jí)(英語(yǔ)特色學(xué)校)關(guān)于語(yǔ)言技能的詳細(xì)描述中,把“能做簡(jiǎn)單的書(shū)面翻譯”和“能作非專(zhuān)業(yè)性的筆頭翻譯”放在“寫(xiě)”的技能名下,算是有了交代。新課標(biāo)內(nèi)容雖然已經(jīng)注意到聽(tīng)說(shuō)法重口頭輕筆頭這一“軟肋”并有所調(diào)整,但力度明顯還不夠,翻譯技能方面更是一筆帶過(guò),加上翻譯質(zhì)量評(píng)估方面的相關(guān)研究及實(shí)驗(yàn)在我國(guó)尚處于起步階段,不具備可操作性,這就導(dǎo)致了大多數(shù)地區(qū)的高考命題者不敢、也不愿意冒險(xiǎn)設(shè)置翻譯題型。
2 翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用
2.1翻譯可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的理解和學(xué)習(xí)
翻譯的本質(zhì)是把一種語(yǔ)言同意轉(zhuǎn)變成另外一種語(yǔ)言,比如我們常說(shuō)的“英譯漢”或者“漢譯英”,都是指英語(yǔ)(或漢語(yǔ))將某句漢語(yǔ)(英語(yǔ))所表達(dá)的意思重新復(fù)述出來(lái),語(yǔ)種改變,但是語(yǔ)句所表達(dá)的意思不變。但隨著社會(huì)發(fā)展,各國(guó)的語(yǔ)言文化都在日趨豐富與完善,目前我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中常提到的“翻譯”一詞,其所包涵的意思已不僅僅再是直接的語(yǔ)種轉(zhuǎn)換了,在翻譯過(guò)程中可能會(huì)夾雜大量的民族文化以及個(gè)人情緒色彩,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的信息更具備民族文化色彩。鑒于此,在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,就必須要加大英語(yǔ)翻譯的重視度,并科學(xué)、合理地利用翻譯手段來(lái)輔助中學(xué)生提高其英語(yǔ)水平。
對(duì)于中學(xué)生,甚至對(duì)于所有的中國(guó)人來(lái)說(shuō)。我們從小所接觸到的第一語(yǔ)言是漢語(yǔ)(包括各地區(qū)的地方語(yǔ)言),對(duì)英語(yǔ)的接觸時(shí)間是在小學(xué)階段,在一些基礎(chǔ)設(shè)施比較缺乏的山區(qū),學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的接觸時(shí)間則更晚。全球經(jīng)濟(jì)一體化促進(jìn)了各國(guó)之間在經(jīng)濟(jì)和文化上的頻繁交流,英語(yǔ)作為國(guó)際交流活動(dòng)中,唯一被認(rèn)可的國(guó)際性語(yǔ)言,其與我國(guó)的漢語(yǔ)言存在著很大的差異。這樣的差異并不僅僅表現(xiàn)在語(yǔ)言形式和語(yǔ)言的表層意思上,在語(yǔ)言的深層含義中也有所體現(xiàn)。因此,在我國(guó)當(dāng)前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,為了弄清楚英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在的差異,探討兩種語(yǔ)言文化之間的關(guān)聯(lián)和區(qū)別,就必須利用翻譯作橋梁連接,幫助學(xué)生掌握兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,具體做法:在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)深層系含義的推敲和理解,并教導(dǎo)其根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)定義和選擇含有不同文化特點(diǎn)的詞匯,并在保持原文整體意思不改變的基礎(chǔ)上,尊重兩種語(yǔ)言文化所具有的民族特色,將直譯和意譯聯(lián)系并結(jié)合起來(lái),翻譯出更為生動(dòng)、流暢、符合具體語(yǔ)境的句子或段落。
翻譯作為一種可提高學(xué)生英語(yǔ)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”四技能的重要學(xué)習(xí)手段,目前已經(jīng)受到國(guó)內(nèi)多個(gè)院校以及英語(yǔ)教師的推崇與重視。比如某人物所提出的“瘋狂英語(yǔ)”,其應(yīng)用重點(diǎn)便是人類(lèi)身體部分的嘴巴,強(qiáng)調(diào)大聲說(shuō);而另外某一教授所提倡的“英語(yǔ)學(xué)習(xí)逆向法”,其實(shí)所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)便是“聽(tīng)”。總的來(lái)說(shuō),翻譯可以培養(yǎng)學(xué)生用耳聽(tīng),用口說(shuō)的實(shí)踐能力,同時(shí)合理的開(kāi)發(fā)和利用各種相關(guān)資源,使得英語(yǔ)教學(xué)效果能夠在短時(shí)期內(nèi)得到打大幅度上升。
2.2利于掌握語(yǔ)言規(guī)律
通過(guò)翻譯學(xué)習(xí),可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的掌握。達(dá)到事半功倍的效果。教師如果能在中學(xué)課堂中,結(jié)合課文內(nèi)容,有意識(shí)地為學(xué)生舉例,分析,訓(xùn)練學(xué)習(xí)的翻譯能力,并能自然地將這些語(yǔ)言規(guī)律傳授給學(xué)生,這樣不僅能讓學(xué)生了解中英語(yǔ)言異同,同時(shí)促進(jìn)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的熱情,起到正遷移的效果。
2.3培養(yǎng)語(yǔ)用意識(shí)
語(yǔ)言的意義與社會(huì)文化是息息相關(guān)的,對(duì)語(yǔ)言意義的理解不能只囿于字典上的意義,而應(yīng)聯(lián)系其生成的語(yǔ)境,這就是語(yǔ)言的語(yǔ)用意義。語(yǔ)言不僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式更受語(yǔ)言賴(lài)以存在的社會(huì)習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。由于社會(huì)不同,文化也存在巨大的差異。對(duì)語(yǔ)用意義不重視,則會(huì)導(dǎo)致文化的沖突或信息的偏差,將語(yǔ)言習(xí)得與文化習(xí)得結(jié)合起來(lái),才能譯出語(yǔ)義內(nèi)涵。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不再是單純語(yǔ)言知識(shí)與技能的掌握,在“英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)”中提出語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
3 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)、合理的引入翻譯教學(xué),加強(qiáng)學(xué)生英漢互譯、情景寫(xiě)作以及閱讀理解等習(xí)題的練習(xí),將翻譯學(xué)習(xí)緊密的結(jié)合到學(xué)生的英文語(yǔ)言鍛煉中,不僅可以有效提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解能力,拓寬其知識(shí)的廣闊度,還可增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,從而促進(jìn)學(xué)生整體語(yǔ)言學(xué)習(xí)的進(jìn)步。唯一需要注意的是,由于翻譯既涉及語(yǔ)言又涉及文化。語(yǔ)言和文化相互纏繞,因此教師在教學(xué)中注意語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí),還需加強(qiáng)文化知識(shí)的傳遞,使學(xué)生對(duì)英文語(yǔ)言的學(xué)習(xí)更為準(zhǔn)確和全面。