• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化空缺及中國菜名的英譯

      2013-09-25 07:48:16高絨
      瘋狂英語·教師版 2013年3期
      關(guān)鍵詞:英譯策略跨文化交流

      高絨

      摘 要:中西方思維方式、價值觀念、社會習俗、宗教信仰、心理狀態(tài)及文化背景知識差異,造成了文化空缺。文化空缺導致了翻譯的困境。本文從跨文化交流角度,專門論述了中國菜名英譯的文化空缺現(xiàn)象,并分析了中國菜名翻譯文化空缺的原因和分類,并針對不同的文化空缺現(xiàn)象提出可行的五種英譯策略,促進跨文化交流。

      關(guān)鍵詞:文化空缺;中國菜名;英譯策略;跨文化交流

      [中圖分類號]H315.9

      [文獻標識碼]A

      [文章編號]1006-2831(2013)08-0205-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.052

      1 . 引言

      漢語中的某些事物在英譯時并沒有一一對應的翻譯,這就是文化空缺現(xiàn)象。所謂文化空缺,是指一個民族所具有的語言文化現(xiàn)象在另一個民族不存在。文化空缺現(xiàn)象最初是在20世紀50年代由美國語言學家霍凱特提出,他通過對比兩種語言發(fā)現(xiàn)不同語言的語法模式中存在“偶然的缺口”。Lado通過對比英語和俄語詞匯,首次采用“詞匯空缺”來描述文化空缺。自20世紀70年代,國內(nèi)外學者對文化空缺做了大量研究。80年代末,俄國學者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時正式提出“空缺理論”,并將這種空缺分為主觀型、交際活動型、文化空間型和話語型等四種類型的空缺。國外對于文化空缺的研究主要集中于比較英語、法語、德語、俄語等西方語言的詞匯,針對漢語的比較較少。國內(nèi)對文化空缺的研究始于20世紀80年代,大多針對漢譯英困境進行研究探索,如朱瑩提出了空缺的應對策略;王永泰提出“名從主人,音譯加釋”的翻譯原則。

      在跨文化交流頻繁的今天,中國的飲食文化也受到了外國人的極大關(guān)注,中國菜名的英譯也就變得極為重要。然而現(xiàn)在菜名翻譯多樣,也不準確,容易使人誤解。如四川名吃“夫妻肺片”被翻譯為“Beef Shank, Tendon & Tripe”,“Sliced Beef Giblet in Spicy Sauce”或“Pork Lungs in Chili Sauce”,這幾種翻譯都不能準確地表達這道菜,而且主料為牛肉,并非豬肉,更有翻譯為“Husband and Wifes Sliced Lung”,甚是恐怖。這些都是由文化空缺造成的,在英語中沒有直接對應的詞。語言是文化的載體,文化通過語言傳播,要了解語言蘊含的文化才能把文化傳播工作做好。隨著文化轉(zhuǎn)向和文化翻譯學的出現(xiàn),翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)變,也是跨文化的傳通。本文通過分析中文菜名英譯的文化空缺原因,探索正確的中文菜名英譯方法,促進跨文化交流。

      2 . 文化空缺的原因及分類

      由于中外思維方式、價值觀念、社會習俗、宗教信仰、心理狀態(tài)及文化背景知識不同,造成了中西語言文化的不同。就菜名英譯而言,文化空缺可分為生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、材料文化和社會文化空缺。

      人類與自然環(huán)境存在著密切的聯(lián)系,中國主張人與自然和諧發(fā)展,這種生態(tài)文化概念也體現(xiàn)在菜名中,如螞蟻上樹、蝴蝶骨、羊蝎子、炸麻雀等,均不是以螞蟻、蝴蝶、蝎子、麻雀為材料,這樣的命名更加貼近大自然。有人說,天上飛的、地上跑的、水里游的都能成為中國人的食物,這也正體現(xiàn)了中國飲食的生態(tài)文化觀。如茶樹菇炒鹿片、饞嘴蛙、魚腥草拌米線、酥炸山菌、木耳炒山藥等大多也是來自大自然。但這也給這些菜名的英譯帶來了困難。西方人的食物以肉食為主,與中國食物存在很大差異。

      在語言文化層面,中國菜名追求聽起來優(yōu)美,有些菜名僅從名字上很難知道是什么材料。如琥珀花生、水晶鵝肝、翡翠鮑脯麒麟雞、枸杞濃汁燴鳳筋、牡丹珠圓雞、脆皮鴛鴦鴨、麻辣響螺片等體現(xiàn)了各道菜的特色。像琥珀花生體現(xiàn)了花生的色澤透亮,但在翻譯的時候這些菜名只能把主料譯出,其他效果難以表達。如美極掌中寶,僅從菜名很難看出它是什么,其實它是雞腳。西方文化中食物的表達比較直接,如牛排、豬肉等。

      在宗教文化層面,中國人信奉佛教,以龍為吉祥物,故中國菜名有部分是以佛、龍命名的,以取其吉祥、美好愿望之意。而西方則信奉耶穌,所以在英譯時難以表達。如佛跳墻、龍鳳琵琶豆腐、魚香佛手、糊辣佛手雞等從名稱上看具有宗教特色,難以地道翻譯。

      從材料來講,中國一些飲食在西方并沒有,如餛飩、油條、炒面、鍋貼、粽子、饅頭、包子等都是中國特有的。餛飩雖與餃子相似,但也不與英語的“dumpling”對等。

      由于社會文化、歷史背景不同,很多中國飲食帶有中國特色。如過橋米線、東坡肉、宮保雞丁、大救駕等,都是有著歷史典故的。在每一道菜背后都有一個故事,理解背后的故事能幫助理解這道菜的由來,因此難以英譯。

      3 . 中國菜名英譯策略

      王佐良指出“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。由于中國菜名英譯存在著以上五種文化空缺,對于不同的菜名應選擇不同的翻譯方法。譯名既要能讓外國人理解接受,又要盡可能地保持中國文化內(nèi)涵,可采用直譯、釋譯法、音譯、音譯加直譯、注釋法等。

      直譯側(cè)重保存原文的內(nèi)容及形式。大部分中國菜名都是以烹調(diào)方法、烹調(diào)用具和食材等來命名的,這類菜名可采用詞對詞翻譯,把其制作方法和主要原料翻譯出來便可。這種翻譯方法容易理解,也能保持原名的格調(diào)。如:

      酥炸春卷 crispy fried spring rolls;回鍋肉 twice cooked pork slices;魚香茄子 braised eggplant;涮羊肉 instant boiled mutton;紅燒魚braised fish in brawn sauce

      中國菜名貴在名字優(yōu)美,采用比喻、寓意等方式命名,從菜名可傳遞出色香味俱全的畫面,所以直譯不能滿足其需求,可采用釋譯法,將其翻譯得更為直觀,將菜名的主要食材和本意譯出。如:

      晚霞映牛舌 OX tongue in tomato sauce;翡翠蝦仁 shrimp with green vegetable;宮保(爆)雞丁 fried diced chicken in Sichuan style;紅燒獅子頭 braised minced pork balls with brown sauce

      音譯法是指源語的語音被目的語的語音相似詞所替代。這種翻譯方法既生動形象,又朗朗上口。如Coca Cola可口可樂;sandwich三明治等。中文菜名也可以類似方法翻譯,如:

      餃子 Jiaozi;包子 Baozi;鍋貼 Guotie;湯圓Tangyuan;油條 Youtiao

      兩類中國菜名能以音譯加直譯法進行翻譯。一類是菜名中包含人名的,另一類是菜名中包含地名的。英譯時采用人名、地名音譯,主要食材直譯的策略,既能展現(xiàn)菜品的出處,又能把其特色表現(xiàn)出來。如:

      北京烤鴨 Beijing roast duck;麻婆豆腐 Mapo bean curd;東坡肉 Dongpo braised pork;湖南蝦Shrimps, Hunan Style

      注釋法是為了對中國文化了解較少的人提供飲食背景文化知識的。一些中國菜名包含著典故,通過注釋,既能讓外國人了解菜品由來,又能增加他們對中國飲食文化的興趣,也不會讓人誤解。如:

      狗不理包子 Ignore the dog buns—The “Ignore the dog buns” was produced by Gao Guiyou in Tianjin in Qing Dynasty. Mr. Gao opened a steamed stuffed buns restaurant when he was seventeen and the steamed buns were very delicious. The name came from Mr. Gaos nickname “gouzi (dog)”and he always forgot to speak with the customers when he was busy with business, so people gave his restaurant the name “dog ignore” instead of the original one. People remembered the name after the Empress Dowager Cixi spoke highly of it.

      4 . 結(jié)語

      由于中西方價值觀、習俗、社會、歷史背景的差異,導致了文化空缺,在跨文化交流中,文化空缺會導致交際障礙。作為文化交流工具的語言翻譯承載著重要的責任,不僅要把一種語言翻譯成另一種語言,更要在翻譯為目的語時還盡量保持源語文化特色。中國菜具有鮮明的中華特色,因此中國菜名的英譯是一項艱巨的任務,要既能做到清楚明了,又要保持中國特色的文化內(nèi)涵,要根據(jù)不同菜名類型,采取適當?shù)闹形牟嗣⒆g方式,促進中西方跨文化交流。

      參考文獻

      Lado, R. Linguistics across Culture[M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.

      Pitirim A. Sorokin and Robert K. Merton. Social time: a methodological and functional analysis[J]. American Journal of Sociology, 1937(5).

      王秉欽. 文化翻譯學(第二版)[ M ] . 天津:南開大學出版社,2007:206-211.

      王永泰.從“咖啡”“涼茶”看民族文化空缺的翻譯[J].中國科技翻譯,2008(21):52-54.

      王佐良.翻譯中的文化比較[M].中國翻譯,1984.

      朱瑩、趙洪寶.文化空缺詞在翻譯中的應對策略[J].語言研究,2010(12):67-68.

      猜你喜歡
      英譯策略跨文化交流
      隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      美式幽默文化研究
      合拍片《風箏》的跨文化傳播
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      漢語新詞英譯探析
      求知導刊(2016年20期)2016-09-27 23:57:16
      跨文化交流中的商務英語語用學能力培養(yǎng)探析
      考試周刊(2016年32期)2016-05-28 20:22:38
      《中國合伙人》跨文化交流中的民族寓言
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:21:10
      淺析英語學習中的語用失誤
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 10:02:03
      芻議“使”字句的英譯策略
      双桥区| 沽源县| 自贡市| 故城县| 涡阳县| 开化县| 揭阳市| 新邵县| 石林| 沾益县| 利津县| 贡山| 广汉市| 宜丰县| 伽师县| 淳化县| 鞍山市| 绥中县| 沈阳市| 洪洞县| 遵化市| 喀什市| 乌兰浩特市| 临海市| 邹平县| 惠州市| 忻城县| 西昌市| 长白| 山丹县| 潜江市| 衡东县| 商水县| 庆云县| 遂川县| 静安区| 南阳市| 临沧市| 承德县| 额尔古纳市| 外汇|