• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語明喻習(xí)語構(gòu)式的喻體成分構(gòu)成及其語義特征分析

    2013-09-25 07:48:16曾文華
    瘋狂英語·教師版 2013年3期
    關(guān)鍵詞:語義特征喻體

    曾文華

    摘 要:本文對六部習(xí)語詞典中的明喻習(xí)語進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,著重探討明喻習(xí)語構(gòu)式中常常被忽略的一些非典型現(xiàn)象,分析了這類非典型性明喻習(xí)語構(gòu)式的喻體成分構(gòu)成及其語義特征,指出非典型性明喻習(xí)語構(gòu)式的喻體成分構(gòu)成更為復(fù)雜多變,在喻體中心詞的前或后往往帶有明確的限定修飾語;英語明喻習(xí)語構(gòu)式除了具有一喻體多喻義、一喻義多喻體的語義特征外,部分習(xí)語構(gòu)式還呈現(xiàn)喻體與喻義相反的特征。

    關(guān)鍵詞:非典型性明喻習(xí)語構(gòu)式;喻體;成分構(gòu)成;語義特征

    [中圖分類號(hào)]H030

    [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

    [文章編號(hào)]1006-2831(2013)08-0140-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.037

    1 . 引言

    “As+Adj+As+N(P)”這一結(jié)構(gòu)既是一種明喻形式,也是一種習(xí)語構(gòu)式,因?yàn)檫@一結(jié)構(gòu)是英民族基于互動(dòng)性體驗(yàn)形成的固定習(xí)語,是集明喻、隱喻和換喻于一身的特殊語法構(gòu)造,體現(xiàn)了人們認(rèn)知事物和理解世界的最基本認(rèn)知方式之一(王寅,2007:7),它“把兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對比”,是約定俗成的明喻成語(汪榕培、王之江,2008:250)。汪榕培、王之江(2008:253)根據(jù)不同喻詞將明喻成語分為兩類:(1)as…as結(jié)構(gòu)型,如as firm as a rock(堅(jiān)如磐石),as light as a feather(輕如鴻毛);(2)like結(jié)構(gòu)型,如to sleep like a log(酣睡),to go like wind(飛馳)。like結(jié)構(gòu)型(A is like B)介于as…as結(jié)構(gòu)型(A is as…as B)和隱喻結(jié)構(gòu)(A is B)之間,在兩者之間起著橋梁或紐帶的作用(劉鐵愷、谷化琳,2005:89)。這實(shí)際上是把明喻看成是顯性隱喻。正如王寅(2007:8)認(rèn)為as…as結(jié)構(gòu)型是隱喻認(rèn)識(shí)理論中的一種值得關(guān)注的認(rèn)知現(xiàn)象。他認(rèn)為“As X As Y”構(gòu)式習(xí)語如“as brave as a lion”是對明喻(He is like a lion.)增加了喻底的擴(kuò)展式表達(dá),這一增加,使得喻底和喻體共現(xiàn),不僅使“明喻更明”,還產(chǎn)生了語義互相闡明和限制的效果。

    許多學(xué)者(汪榕培、王之江,2008;張維友,2010;王寅,2007)已著書撰文討論過這一習(xí)語構(gòu)式,但所討論的大都是明喻習(xí)語構(gòu)式中的原型形式,即其典型形式如as free as air和上文數(shù)例,而忽略了明喻習(xí)語構(gòu)式中的一些特殊現(xiàn)象,即其非典型性形式如as safe as a crow in a gutter或as sure as God made little green apples。這里的非典型性指的是原型形式的一些變體,如“As+Adj+As+N(P)”構(gòu)式原型中的單個(gè)名詞喻體N擴(kuò)展成了NP名詞性短語,(也可能是小句①,本文未列入統(tǒng)計(jì),故不作討論)其結(jié)構(gòu)變得更為復(fù)雜,意義也變得更加模糊不定,對理解和翻譯造成了較大困難。本文主要針對明喻習(xí)語構(gòu)式中的這些非典型形式進(jìn)行詳細(xì)探討。

    2 . 非典型性明喻習(xí)語中喻體N的成分構(gòu)成

    筆者統(tǒng)計(jì)了6部英語習(xí)語、諺語、典故大詞典②中的“As+Adj+As+N(P)”構(gòu)式習(xí)語,共計(jì)502條;其中喻體詞N大部分都是由單個(gè)名詞(包括普通名詞與專有名詞)構(gòu)成,但由多個(gè)名詞或帶有限定修飾語的名詞性短語成分構(gòu)成的共計(jì)139例,占總數(shù)的27.7%,其結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,語義多變,不容忽視。

    這些非典型性明喻習(xí)語中的喻體成分構(gòu)成主要有以下三種特征:

    一是構(gòu)成喻體的中心詞詞前帶有明確的限定修飾語。這些限定修飾語位于中心詞之前,或表示所屬關(guān)系,如(as) common as a barbers chair,或起描述和限定作用,如(as) helpless as a new-born babe等。這一限定修飾語或是由普通名詞充當(dāng),如:

    (as) lean as an alley cat

    (as) broad as a barn door

    (as) poor as a church mouse

    (as) American as apple pie

    也可由專有名詞構(gòu)成,如:

    (as) poor as Jobs turkey

    (as) old as Pauls steeple

    最為普遍的還是由一般形容詞和具有形容詞詞性的分詞構(gòu)成,如:

    (as) tough as an old boot

    (as) wise as a dead sow

    (as) thick as two short planks

    (as) drunk as a boiled owl

    (as) wet as a drowned rat

    (as) pure as the driven snow

    二是構(gòu)成喻體的中心詞詞后帶有明確的限定修飾語,起描述和限定性作用,且主要是由介賓短語構(gòu)成,如:

    (as) like as two peas in a pod

    (as) numberless as the sands of Ganges

    (as) sure as a mouse tied with a thread

    (as) sharp as the corner of a round table

    (as) plain as the nose on your face

    (as) fit as pudding for a dogs mouth

    (as) busy as a hen with one chicken

    (as) fine as an ape in purple

    第三種為喻體由兩個(gè)名詞聯(lián)合使用構(gòu)成,兩個(gè)名詞之間或用“-”連字符連接,構(gòu)成一個(gè)臨時(shí)性的合成詞,如(as) smooth as a billiard-table,(as) great as inkle-weavers,或者用“and”連接,如(as) like as chalk and cheese,(as) merry as cup and can。

    從數(shù)量上看,第一、二種形式均明顯多于第三種形式。但無論對于哪一類來說,結(jié)構(gòu)形式上的變化常常孕育著意義上的變化,如(as) slippery as an eel dipped in butter比(as) slippery as an eel程度表達(dá)更強(qiáng),意義更生動(dòng);而(as) bold as an Essex lion與(as) bold as a lion的意義卻正好相反。Essex(艾塞克斯)是英格蘭東海岸的一個(gè)郡,因牛犢而馳名。艾塞克斯獅子實(shí)指牛犢,用以諷刺膽小的人。(as) bold as an Essex lion是指溫順如犢、膽小如鼠,而非(as) bold as a lion勇猛如獅,勇敢無比之意。

    3 . 非典型性明喻習(xí)語構(gòu)式的語義特征

    有時(shí),“As+Adj+As+N(P)”明喻習(xí)語構(gòu)式的語義非常模糊晦澀,并非像人們通常認(rèn)為的那樣清澈見底,一目了然,時(shí)常需要借助于百科知識(shí)和文化背景才能完全理解。典型性明喻習(xí)語以單個(gè)名詞成分構(gòu)成喻體,較為簡單明了?!耙挥黧w多喻義”和“一喻義多喻體”,即通過同一喻體N表達(dá)不同喻義或喻底Adj的,和使用不同的喻體N來表示同一喻義或喻底Adj的習(xí)語占絕大多數(shù),是明喻習(xí)語構(gòu)式較為明顯的特征。此外,中心詞前/后帶有限定修飾語成分的非典型性明喻習(xí)語則出現(xiàn)意義的兩極化現(xiàn)象:限定修飾語一方面會(huì)強(qiáng)化其相似性,另一方面則會(huì)凸顯差異性或反義性。

    3 . 1 一喻體多喻義與一喻義多喻體

    筆者統(tǒng)計(jì)的502個(gè)“As+Adj+As+N(P)”明喻習(xí)語中,喻底Adj與喻體N用詞完全不重復(fù),即在所有明喻習(xí)語中Adj僅出現(xiàn)一次且N也僅出現(xiàn)一次的僅為27例,占總數(shù)的5.4%,如“(as) sober as a judge”,“(as) brown as a berry”,“(as) snug as a bug in a rug”,“(as) rare as a black swan”,“(as) deep as a well”,“(as) pretty as a picture”等。

    一喻體多喻義和一喻義多喻體的現(xiàn)象頗為顯著,也就是說,使用不同的喻體N來表示同一喻底Adj的習(xí)語以及使用同一喻體N表達(dá)不同喻底Adj的習(xí)語占絕大多數(shù),合94.6%。下表中幾例可充分說明“As+Adj+As+N(P)”明喻習(xí)語的“一喻體多喻義”和“一喻義多喻體”的特點(diǎn)。Group 1中16個(gè)不同喻體N(P)均與同一喻底drunk搭配形容人醉酒的情形,也都表示近似的語義“爛醉如泥”;Group 2使用同一喻體hell表達(dá)9個(gè)不同喻底Adj的含義,都旨在加強(qiáng)程度,為“非常”、“太”、“過于”之意。

    有時(shí)喻體N的更換或者喻底詞Adj的變化,并不影響明喻習(xí)語的語義和語用,一是因?yàn)槟芑Q的喻體詞在某一方面往往具有相同的屬性或者人們在生活中通過對外界事物的感知賦予了它們相似的特性,如:

    (as) strong as a horse/an ox

    (as) fit as a fiddle/ flea

    (as) flat as a fluke/ flounder

    (as) fat as butter/ a young thrush

    (as) hard as iron/rock

    (as) mad as a hatter/ a March hare

    二是因?yàn)榭苫Q的喻底詞常常為同義詞或近義詞,如

    (as) bold/brave as a lion

    (as) big/round as saucers

    (as) clever/smart as paint

    (as) easy/simple as ABC

    (as) obstinate/stubborn as a mule

    (as) stiff/straight as a ramrod

    這充分說明了語言表達(dá)的豐富性和創(chuàng)造性,也體現(xiàn)了英語的一詞多義和一義多種表達(dá)的特點(diǎn)。一些習(xí)語詞典將它們列在同一詞條里,表示完全同義可交互使用,如“(as) quiet/silent as the grave/tomb”,③另有一些詞典將它們分別列為不同的詞條,互為釋義。如詞條“tight as a brick, (as)”的解釋為<美口>爛醉如泥/大醉/酩酊大醉/酩酊爛醉亦作“tight as a lord, (as)”,“tight as a mink, (as)”,而詞條“tight as a mink, (as)”的解釋為<美俚>見“tight as a brick, (as)”。④

    但喻體N或喻底詞Adj的變化多數(shù)情況下會(huì)帶來相應(yīng)的語義變化,給英語學(xué)習(xí)者的理解和掌握造成一定的困難。例如上表中Group 3以cat為喻體的5個(gè)習(xí)語,隨著喻底詞Adj的變化,明喻習(xí)語的意思也發(fā)生相應(yīng)的轉(zhuǎn)變,從而給動(dòng)物cat也賦予了不同的性格特征:病弱、憂郁、惶恐,而流浪貓alley cat顯然經(jīng)歷了世間的風(fēng)風(fēng)雨雨,改變了病弱的形象,雖然骨瘦如柴,卻也能堅(jiān)韌耐勞。

    喻體arrow,die,ramrod均可與straight搭配構(gòu)成明喻習(xí)語,但其意思和用法均有一定差異。(as) straight as an arrow意思指路線、道路、方向是筆直的,但與動(dòng)詞go, run, drive, fly,throw一起使用有快且直的意思,如:

    The bullet flew as straight as an arrow towards the bird.(子彈筆直向鳥兒飛去。)

    (as) straight as a die既有(as) straight as an arrow的意思,指路線、方向筆直,也有(as) straight as an arrow所沒有的引申義,指人忠誠老實(shí),如:

    If anyones stealing from the till it must be the new assistants—Jones has been with us for years and I know hes as straight as a die.(如果有人打算到錢柜里偷錢的話,那只會(huì)是某個(gè)新來的助理員。瓊斯跟我們相處多年,我知道他為人老實(shí)可靠。)

    (as) straight as a ramrod指的卻是人的(姿勢、儀態(tài))直挺挺的,僵硬的;(舉止、風(fēng)度)生硬,刻板,拘謹(jǐn)?shù)?。該?xí)語又和“(as) stiff as a ramrod,(as) stiff as a poker”完全同義,可互換。見下文二例:

    She sat there on the edge of her chair, her back as stiff as a ramrod the whole evening. 她坐在那里椅子邊上,背挺得筆直地坐了一整晚。

    I think he feels quite friendly towards people, but hes as stiff as a poker in company—cant relax at all. 我認(rèn)為他對人很友好,只是交往過于拘謹(jǐn),完全不能夠無拘無束。

    3 . 2 語義的差異性與反義性

    通過統(tǒng)計(jì)對比發(fā)現(xiàn),明喻習(xí)語“一喻體多喻義”和“一喻義多喻體”的特點(diǎn)不僅可以透視明喻本體與喻體之間的“相似性”及“相關(guān)性”(劉鐵愷,2005:89),還可以透視明喻本體與喻體之間的差異性或相反性。譬如,(as) gentle as a dove,(as) gentle as a lamb,(as) gentle as a falcon,喻底都是gentle。dove和lamb不管在寓言、童話世界里,還是在圣經(jīng)文本里總是溫和乖順的,而falcon無論在動(dòng)物世界里還是人文著作里總是兇悍猛烈的,和“溫順”二字背道而馳,顯然gentle在此用作反義,是加了雙引號(hào)的“溫柔”,名為像獵鷹一樣“溫柔”,實(shí)為像獵鷹一樣兇猛。

    再如,(as) clear as a bell,(as) clear as a crystal,(as) clear as day,(as) clear as noonday,(as) clear as daylight,(as) clear as mud,以一般常識(shí)來看,bell顯然指聲音清脆響亮,crystal指溪水清澈見底,day,noonday,daylight均指夜晚月光清楚明亮,且(as) clear as a crystal,(as) clear as day,(as) clear as noonday,(as) clear as daylight都可引申為事情、觀點(diǎn)非常明了,顯而易見,一清二楚,昭如日月,洞若觀火。這與mud顯然構(gòu)成了不可調(diào)和的矛盾,盡管說的是(as) clear as mud,實(shí)際指as unclear as mud,指以戲謔的口吻說別人的解釋或指示模糊不清。He gave directions how to get there. They were about as clear as mud though. I wish Id asked him to draw a rough sketch-map. 他指點(diǎn)我怎么到達(dá)那里,然而說得一點(diǎn)也不清楚。我該叫他畫個(gè)草圖就好了。

    用作反語或諷刺的這類明喻習(xí)語中,典型的以單個(gè)名詞成分構(gòu)成喻體的僅有7例:(as) great as beggars,(as) good as dead,(as) good as a headache,(as) welcome as a storm,(as) wise as an owl,以及上面提到的(as) clear as mud,(as) gentle as a falcon。而以帶有限定修飾語成分的名詞性短語構(gòu)成喻體的非典型性的明喻習(xí)語出現(xiàn)意義的差異性或反義性的比例較高,在筆者統(tǒng)計(jì)的502個(gè)明喻習(xí)語中有38例,占總數(shù)的7.6%,但在139例非典型的明喻習(xí)語中占27.3%,四分之一強(qiáng)。換句話說,超過四分之一的非典型性明喻習(xí)語中的限定修飾成分凸顯了喻體成分語義特征與喻底意義的差異性或反義性,從而構(gòu)成了非典型性明喻習(xí)語語義與喻體特性的反義性特征。

    前文所提到的明喻習(xí)語如(as) like as chalk and cheese,(as) bold as an Essex lion,(as) sure as a mouse tied with a thread,(as) sharp as the corner of a round table,(as) busy as a hen with one chicken,(as) fine as an ape in purple,(as) fierce as a lion of Cotswold,(as) safe as a crow in a gutter等均具有這一特征。

    (as) like as chalk and cheese通過chalk和cheese雖顏色相近但質(zhì)地不同的特點(diǎn)構(gòu)成反義,表示二者“根本不同,完全兩碼事”。(as) sure as a mouse tied with a thread,拿一根細(xì)線系老鼠,怎敵得住老鼠的尖牙俐齒,意為“不靠牢”;(as) busy as a hen with one chicken,(as) safe as a crow in a gutter,(as) sharp as the corner of a round table均與此同理。而(as) fine as an ape in purple和(as) fierce as a lion of Cotswold的含義理解涉及文化背景知識(shí)。(as) fine as an ape in purple源于英語諺語“An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk or scarlet.”(即使穿上綾羅綢緞,猴子還是猴子,無賴還是無賴。)因此(as) fine as an ape in purple意思是指“如猴子穿紫袍一樣,欲充高貴反成小丑”。上文中an Essex lion指牛犢,這里的a lion of Cotswold是對綿羊的戲稱,指位于英國西南部科茨沃爾德丘陵地帶產(chǎn)的一種長毛羊,字面言兇得像科茨沃爾德之獅,實(shí)指“溫順如綿羊”。

    4 . 結(jié)語

    這類具有特殊喻體成分構(gòu)成的非典型性英語明喻,即喻體N由多個(gè)名詞或名詞性短語成分構(gòu)成的英語明喻習(xí)語,占總數(shù)的27.7%,其喻體結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,語義多變。這一現(xiàn)象打破了人們認(rèn)為英語明喻習(xí)語簡單明了的慣常思維,英語明喻習(xí)語的語義并非一目了然,而是具有“一喻體多喻義”和“一喻義多喻體”的顯著特點(diǎn),喻體N和喻底Adj的使用存在大量語義交織、縱橫交錯(cuò)的現(xiàn)象,不少明喻習(xí)語中還存在喻體特性與所指語義完全相反的情況,構(gòu)成一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的明喻習(xí)語網(wǎng)絡(luò),同中有異,異中有同,增加了學(xué)習(xí)和掌握明喻習(xí)語構(gòu)式的難度,提高了明喻習(xí)語理解與翻譯的難度,值得引起廣大英語學(xué)習(xí)者和英語教師的了解與關(guān)注。

    參考文獻(xiàn)

    劉鐵愷、谷化琳.比喻的相似性與相關(guān)性及其感知過程[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):86-91.

    汪榕培、王之江.英語詞匯學(xué)[Z].上海:上海外語教育出版社,2008.

    王寅.“AsXAsY構(gòu)造”的認(rèn)知研究——十論語言的體驗(yàn)性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):7-13.

    張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

    猜你喜歡
    語義特征喻體
    比喻讓描寫更形象
    怎樣辨析比喻和擬人
    網(wǎng)絡(luò)流行語“也是醉了”中“也”字初探
    《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
    長江叢刊(2016年20期)2016-11-26 13:12:58
    淺談現(xiàn)代漢語中名詞作謂語現(xiàn)象
    淺析網(wǎng)絡(luò)用語中的新興結(jié)構(gòu)“第二最NP”
    動(dòng)態(tài)助詞“了”、“過”的對比分析與對外漢語教學(xué)
    漢語足部運(yùn)動(dòng)詞的空間隱喻研究
    考試周刊(2016年52期)2016-07-09 19:12:11
    從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
    喜馬拉雅
    卢氏县| 汾西县| 苏州市| 友谊县| 温泉县| 霍林郭勒市| 梁平县| 行唐县| 连南| 舒城县| 榆社县| 乌拉特中旗| 奇台县| 娄底市| 长寿区| 井陉县| 无棣县| 通道| 和政县| 阿拉尔市| 沽源县| 阳泉市| 福建省| 乐安县| 蕲春县| 内乡县| 铜陵市| 阳高县| 河东区| 舟曲县| 山阳县| 通海县| 嘉定区| 琼中| 洛扎县| 黔江区| 策勒县| 西城区| 怀化市| 正阳县| 沙坪坝区|