周俊博,孫小軍,呂紅星
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢430205)
大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程的一項(xiàng)重要任務(wù)是,通過課程學(xué)習(xí),提高學(xué)生的翻譯能力。學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)需要在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,融合新的翻譯教學(xué)理念。關(guān)注翻譯的產(chǎn)業(yè)需求,了解產(chǎn)業(yè)視閾下動態(tài)的翻譯質(zhì)量觀,開展計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理內(nèi)容的學(xué)習(xí),借助學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)促進(jìn)翻譯理念更新,能極大地提高教學(xué)效果,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)。
提高學(xué)生翻譯能力,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)大多以文本為基石,從語言學(xué)、文體學(xué)、功能學(xué)、文化學(xué)等視角分析文本中的符號轉(zhuǎn)換與接受,而忽略文本外的翻譯社會、翻譯產(chǎn)業(yè)等知識。大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程應(yīng)關(guān)注全球化、信息化時(shí)代翻譯行業(yè)發(fā)生的新變化。關(guān)注的原因是由于在信息化時(shí)代下,翻譯過程、譯者地位、文本維度等諸多翻譯概念都被賦予了全新的內(nèi)涵。
伴隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展與不斷升級,翻譯過程也發(fā)生了巨大變化。翻譯軟件與工具、翻譯記憶、語料對齊、術(shù)語庫與術(shù)語管理、語言資產(chǎn)、預(yù)翻譯、譯后編輯與排版、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯質(zhì)量監(jiān)控與評估、在線翻譯、眾包翻譯、遠(yuǎn)程口譯服務(wù)平臺、云翻譯、多語在線服務(wù)平臺、語聯(lián)網(wǎng)等紛紛進(jìn)入翻譯過程的不同環(huán)節(jié)(錢多秀,2011:目錄)。翻譯的產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程使譯者也呈現(xiàn)出職業(yè)化、專業(yè)化與網(wǎng)民化,譯者地位得以不斷改變。翻譯的“文本”在知識傳播的數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化與影像化下,呈現(xiàn)出“多維多模式”,由線性走向立體,以網(wǎng)站、軟件、多媒體影音內(nèi)容為代表的新型“文本”成為翻譯的對象(穆雷,2012:13)。
大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程的教學(xué)要關(guān)注翻譯產(chǎn)業(yè)的這些發(fā)展動態(tài),在教學(xué)中呈現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新變化,要遵循“翻譯教學(xué)服務(wù)翻譯產(chǎn)業(yè)”的辦學(xué)宗旨,克服當(dāng)前翻譯教學(xué)與研究疏遠(yuǎn)產(chǎn)業(yè)、忽視應(yīng)用的弊病。
因此,我們可以在后續(xù)課程教學(xué)中給學(xué)生講解翻譯產(chǎn)業(yè)的內(nèi)部與外部發(fā)展?fàn)顩r,包括微觀上的行業(yè)協(xié)會、職業(yè)經(jīng)理人、語言運(yùn)營商、技術(shù)服務(wù)商等,讓學(xué)生了解翻譯產(chǎn)業(yè)鏈上的各個(gè)環(huán)節(jié),以及宏觀上的翻譯行業(yè)發(fā)展的特點(diǎn)與規(guī)律、翻譯行業(yè)管理、翻譯行業(yè)與其他行業(yè)的互動關(guān)系、翻譯行業(yè)與社會經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的互動關(guān)系、翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)、翻譯產(chǎn)業(yè)技術(shù)、產(chǎn)學(xué)研結(jié)合與翻譯專業(yè)人才教育等(楊平2012:9)。
“信達(dá)雅”是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)譯文質(zhì)量的評估標(biāo)準(zhǔn),是一種靜態(tài)、單一、適合所有目的的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。翻譯產(chǎn)業(yè)的譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)呈動態(tài)性,包括“譯文內(nèi)部因素”與“譯文外部因素”兩層,前者注重譯文文本,有內(nèi)容、形式與風(fēng)格三個(gè)質(zhì)量參數(shù),后者關(guān)注文本外圍,有讀者對象和社會效益等參數(shù)(何三寧,2012:27-28)??梢?,產(chǎn)業(yè)界的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)多元系統(tǒng),由眾多文本內(nèi)外參數(shù)構(gòu)成。
在大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程的教學(xué)中,教師要培養(yǎng)學(xué)生樹立多維質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的理念,學(xué)習(xí)靜態(tài)和動態(tài)相結(jié)合的翻譯質(zhì)量評價(jià)模式,給學(xué)生講授產(chǎn)業(yè)界的譯文等級概念,樹立譯文等級理念,告訴他們產(chǎn)業(yè)譯文質(zhì)量系統(tǒng)都會根據(jù)譯文的使用目的,把譯文分為多個(gè)等級。例如,中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T19682-2005)(以下簡稱 《質(zhì)量要求》)把譯文分為四個(gè)等級:一類(作為正式文件、出版文稿或法律文書使用);二類(作為一般材料和文件使用);三類(作為參考資料使用);四類(作為內(nèi)容概要使用)。再者,翻譯費(fèi)用不足可能最終導(dǎo)致譯稿質(zhì)量問題(王惠、雷艷妮,2012:75),翻譯價(jià)格在業(yè)界也被視為重要的質(zhì)量參數(shù)。
翻譯價(jià)格、翻譯時(shí)限、譯文使用目的等諸多要素構(gòu)成了翻譯產(chǎn)業(yè)界的文本外譯文質(zhì)量體系。多元、分化的需求市場要求我們不能以4類等級譯文的價(jià)格要求獲得1類等級的質(zhì)量服務(wù),不必把3類目的的原文譯成2類質(zhì)量的譯文,不能以較低的價(jià)格要求獲得較高質(zhì)量的加急服務(wù)。因此,我們可以說“質(zhì)量最好的譯文不一定就是最好的譯文”(閆栗麗,2012)。
可見,在學(xué)習(xí)傳統(tǒng)翻譯質(zhì)量觀的基礎(chǔ)上,把產(chǎn)業(yè)翻譯質(zhì)量觀納入到大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程之中,在教學(xué)中幫助學(xué)生樹立正確的多元、動態(tài)翻譯質(zhì)量觀,對培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯意識,提高學(xué)生翻譯能力具有重要意義。
更新理念帶來力量。要把翻譯技術(shù)課程在大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程中的開設(shè),當(dāng)作是教師了解翻譯行業(yè),向?qū)W生介紹先進(jìn)翻譯工具,熟悉行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,促進(jìn)師生轉(zhuǎn)變翻譯理念,共同推進(jìn)教學(xué)改革的一個(gè)途徑。
穆雷(2012:14)指出:部分高校在翻譯本科與翻譯碩士培養(yǎng)過程中仍然照搬傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的模式和理念,設(shè)置的課程、教學(xué)的方法、師資的配套都與擬定中的培養(yǎng)目標(biāo)產(chǎn)生較大偏差,從而造成人才培養(yǎng)與市場需求的脫節(jié)。究其原因,辦學(xué)理念滯后應(yīng)該是問題產(chǎn)生的關(guān)鍵。而如果在大學(xué)英語后續(xù)課程中,加入翻譯技術(shù)教學(xué)內(nèi)容,則可促進(jìn)開設(shè)院系教學(xué)決策者、講授翻譯的教師以及學(xué)生更新翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí)的理念,為大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯技術(shù)課程的開設(shè),首先有助于課程開設(shè)學(xué)院的課程決策者熟悉翻譯行業(yè)發(fā)展的狀況,了解先進(jìn)的翻譯軟件、軟件的功能、特點(diǎn),熟悉信息化時(shí)代翻譯產(chǎn)業(yè)對高校人才培養(yǎng)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),切身洞察自身辦學(xué)培養(yǎng)模式的不足,進(jìn)一步更新教學(xué)管理理念,拓寬校企合作平臺,進(jìn)一步促進(jìn)大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程貼近產(chǎn)業(yè)、服務(wù)社會。翻譯教師在了解相關(guān)翻譯軟件后,就會自主更新翻譯教學(xué)理念,努力優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法,使自己的課程真正實(shí)用,讓自己進(jìn)一步向職業(yè)化翻譯教師快速轉(zhuǎn)型。學(xué)生通過學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)課程,熟悉了翻譯產(chǎn)業(yè)與項(xiàng)目管理,了解產(chǎn)業(yè)的人才質(zhì)量要求,會深刻認(rèn)識到自己與產(chǎn)業(yè)要求所存在的差距,會在課程學(xué)習(xí)中努力提高自身職業(yè)技能,積極打造自己成為合格的職業(yè)翻譯人才。
以講授翻譯技術(shù)課程內(nèi)容為契機(jī),在大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程中,積極推進(jìn)師生以及管理者在教與學(xué)上實(shí)現(xiàn)理念的轉(zhuǎn)變,使師生的翻譯素養(yǎng)跟上翻譯社會的發(fā)展,達(dá)到良好的翻譯教學(xué)效果。
大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程應(yīng)重視翻譯技術(shù)教學(xué)內(nèi)容的學(xué)習(xí)。進(jìn)入到21世紀(jì),各種翻譯技術(shù)被更加廣泛地應(yīng)用到翻譯產(chǎn)業(yè)之中,進(jìn)入到翻譯產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)鏈中的各個(gè)環(huán)節(jié)。大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程應(yīng)重視產(chǎn)業(yè)的先進(jìn)生產(chǎn)力,把翻譯技術(shù)知識納入到課程教學(xué)內(nèi)容之中,向?qū)W生介紹最新的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,讓他們感受翻譯技術(shù)給翻譯產(chǎn)業(yè)所帶來的巨大產(chǎn)業(yè)力量。
翻譯技術(shù)在狹義上 “專門指為改善翻譯流程而開發(fā)的專用軟件和專門技術(shù)”(徐彬:2010:3),包括譯前編輯工具、文檔格式轉(zhuǎn)換工具、大型翻譯項(xiàng)目管理平臺、翻譯記憶(TM)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)、機(jī)器翻譯(MT)等。
譯前編輯工具中的文字識別軟件能識別多種語言,批量處理電子文檔;文檔格式轉(zhuǎn)換工具可將各種不同格式的原語文檔轉(zhuǎn)換成CAT能處理的文檔;記字軟件則可以快速打開大型的文檔,統(tǒng)計(jì)文檔字?jǐn)?shù),生成報(bào)價(jià)資料;機(jī)輔翻譯軟件(CAT)具備翻譯記憶(translation memory)、術(shù)語庫(terminology base)、和對齊工具(alignment)等功能,可實(shí)現(xiàn)翻譯術(shù)語、短語和風(fēng)格的一致性。大型翻譯項(xiàng)目管理平臺可在線管理,無縫傳達(dá)工作任務(wù),實(shí)現(xiàn)文件歸檔、語料共享、術(shù)語規(guī)范、成本管理、團(tuán)隊(duì)交流、進(jìn)度監(jiān)控、譯文修改、質(zhì)量評估、數(shù)據(jù)采集、產(chǎn)品交付、項(xiàng)目總結(jié)等多種功能,高效、經(jīng)濟(jì)地完成大型翻譯任務(wù)。當(dāng)然,技術(shù)也非萬能,現(xiàn)有翻譯技術(shù)還有很多不足,而人才是一切技術(shù)力量的主導(dǎo);培養(yǎng)合格的翻譯人才,實(shí)現(xiàn)人才、技術(shù)和技能的完美結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的良性發(fā)展。
翻譯技術(shù)的強(qiáng)大生產(chǎn)力促使我們要把它納入到大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程的教學(xué)體系中。該內(nèi)容的講授,必將為師生翻譯理念的轉(zhuǎn)變、翻譯意識的培養(yǎng)、翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
提高大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程學(xué)生的翻譯能力,需要把師生對翻譯教與學(xué)的認(rèn)識放在翻譯的產(chǎn)業(yè)視域中,樹立動態(tài)的翻譯質(zhì)量觀,重視計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理教學(xué),不斷更新翻譯教學(xué)理念,不斷提高學(xué)生翻譯能力,最終才能達(dá)到開設(shè)大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程的教學(xué)目的,培養(yǎng)出高素質(zhì)的職業(yè)翻譯人才。
[1]何三寧.再探翻譯質(zhì)量評估參數(shù)[J].中國翻譯,2012,(2).
[2]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012,(4).
[3]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]王惠,雷艷妮.翻譯風(fēng)險(xiǎn)識別[J].中國翻譯,2012,(2).
[5]徐彬.翻譯新視野:計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.
[6]閆栗麗.2012暑期全國翻譯專業(yè)師資翻譯與本地化技術(shù)[Z].項(xiàng)目管理培訓(xùn)講義,2012.
[7]楊平.拓展翻譯研究的視野與空間,推進(jìn)翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國翻譯,2012,(4).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年8期