劉殿剛,李德俊
(湖北中醫(yī)藥大學,湖北 武漢 430065)
中醫(yī)學是中華民族文化的重要組成部分,其獨特的醫(yī)學理論體系,豐富的文化內(nèi)涵和神奇的診療效果正日益受到世界各國人民的關(guān)注,一個研究和應(yīng)用中醫(yī)藥的世界性熱潮也正在悄然興起。在中醫(yī)國際化的進程中,中醫(yī)學的漢英翻譯問題也越來越受到翻譯界的重視。但是,由于當前中醫(yī)翻譯尚未建立科學的理論體系,也沒有統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標準,導致國內(nèi)外英譯的中醫(yī)書籍各抒己見、五花八門,使中醫(yī)翻譯的準確性大打折扣。有鑒于此,本文擬就中醫(yī)術(shù)語英譯時應(yīng)遵循的基本原則和方法略論管見,以期為中醫(yī)英譯的標準化研究提供有益借鑒。
古人云,不成規(guī)矩,無以成方圓。中醫(yī)術(shù)語的英譯亦是如此。中醫(yī)翻譯界知名學者李照國教授曾明確指出,翻譯的根本問題是原則問題,中醫(yī)翻譯雖然重視實踐,但也離不開理論的指導。[1]在此基礎(chǔ)上,李照國教授圍繞中醫(yī)術(shù)語翻譯的理論原則問題作了深入全面的探討,總結(jié)出了中醫(yī)術(shù)語英譯的五大理論原則。這五大原則具有很強的指導意義,長期以來一直指導著中醫(yī)翻譯的實踐和研究,具體內(nèi)容如下:
自然性原則要求用英語翻譯的中醫(yī)術(shù)語是譯入語中自然的對應(yīng)語。[2]這一原則強調(diào)中醫(yī)術(shù)語英譯時既要考慮中醫(yī)本身固有的特點,又不要忽略自然科學知識的共性,換言之,在翻譯時應(yīng)比照西醫(yī)、求同存異,即那些與西醫(yī)有相似性、相通行的中醫(yī)術(shù)語,可以采用相關(guān)的西醫(yī)術(shù)語進行翻譯。
簡潔性原則要求中醫(yī)術(shù)語英譯時應(yīng)保持簡明扼要的特點。[2]中醫(yī)術(shù)語最突出的特點之一就是簡單明了,用詞少但表意深刻,因此,在英譯時一定要強調(diào)簡潔,只有這樣才能保證譯名的信息密度,便于讀者表述和記憶。
中醫(yī)學雖然與現(xiàn)代醫(yī)學有著相同的社會功能和認識客體,但因其具有特殊的理論體系和診療手段,在指導思想、概念范疇等方面均具有特定性,且在觀點系統(tǒng)、理論系統(tǒng)和操作系統(tǒng)上也與西方醫(yī)學具有強烈的不可通約性。[2]所以,從民族文化的角度看,中醫(yī)學仍僅是中華民族特有的醫(yī)學體系,具有鮮明的民族性,這一點在翻譯時也應(yīng)予以體現(xiàn)。
回譯性原則強調(diào)英譯的中醫(yī)術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,[2]這樣,中國的讀者或聽眾在讀到或聽到某一中醫(yī)術(shù)語譯名時,腦海中能夠迅速反映出中文名稱,反之亦然。只有如此,才能真正實現(xiàn)信息的雙向傳遞和交流,便于中醫(yī)術(shù)語的全面推廣。
規(guī)定性原則要求對中醫(yī)術(shù)語的翻譯在內(nèi)涵上加以限定,使其不能另有解釋。[2]換言之,要求英譯術(shù)語準確恰當?shù)胤从吵鲈g(shù)語的概念內(nèi)涵,在表述過程中不產(chǎn)生信息的增加或損耗,恰如其分地體現(xiàn)出術(shù)語的本質(zhì)特征。
中醫(yī)術(shù)語英譯,就方法而言,筆者認為應(yīng)該充分考慮到中醫(yī)術(shù)語的語言及文化特點,在遵循上述翻譯原則的前提下靈活運用多種翻譯方法,具體表現(xiàn)如下:
直譯法,主要是指“譯文保持了原語言文本的形式特征,又能符合所譯成的語言的形式要求”[3]。就中醫(yī)術(shù)語英譯而言,對于那些可以在英語詞匯中找到與其意義大致相同,或是中西醫(yī)學概念的內(nèi)涵和外延基本吻合的詞語,可使用直譯法。如“寒濕”、“風熱”就可以直譯為“cold-dampness”和“wind-heat”,“心”、“肺”可直譯為“heart”和“l(fā)ung”,“帶下醫(yī)”(即西醫(yī)中所指的“婦科醫(yī)生”)可直譯為“gynedologist”等。
中醫(yī)術(shù)語直譯法主要用于人體組織器官及部位、各種具體的病癥及診療方法這幾個方面。當然同時要注意,中醫(yī)理論有其特定概念和涵義,在翻譯過程中應(yīng)對原文要深入理解,在表達上要透徹入理,切忌生搬硬套、就方法論方法。比如,有人將“先天之精”譯為“before heaven essen”,將“水不涵木”譯為“Water fails to nourish wood”,這均太過直譯,已經(jīng)完全失去了原來的意境,從而導致譯文顯得荒唐可笑。
此外,在運用這一方法時,我們還需注意,雖然西醫(yī)和中醫(yī)作為自然科學有共性之處,但又不能簡單的一一對應(yīng),因為有些術(shù)語在兩種語言中雖然同名但實際所指卻大相徑庭,此時譯者就需要理解各自所指,據(jù)實翻譯。[4]
意譯法,簡單的說,是指“在翻譯中舍棄或忽略原文表達方面的形式,諸如詞匯的運用、句法的規(guī)范、修辭手段等等,而盡可能地保持原文的基本意思和總體風格的翻譯方法”[3]。意譯法的最大優(yōu)點在于能最大程度上反映原文的內(nèi)涵,具有一定的靈活性,使譯文流暢、表達準確。例如:“辨證論治”一般意譯為“diagnosis and treatment based on the overall analysis of the symptoms and signs”。
但是,需要指出的是,意譯法從本質(zhì)而言是一種解釋性的翻譯,會使原文言簡意賅的中醫(yī)術(shù)語變得繁瑣冗長,無法準確地表達出原文的意境,因此,中醫(yī)術(shù)語英譯時,切忌濫用意譯法,該方法可主要用于翻譯闡述中醫(yī)辨證思想和推理過程的名詞術(shù)語。
音譯法,主要是把一種語言的人名、地名或其他名詞的讀音,譯成另一種語言。中醫(yī)術(shù)語英譯中的音譯法,就是用漢語拼音的文字形式把中醫(yī)術(shù)語翻譯出來。這種翻譯方法最為直接,主要用于中醫(yī)中的一些特有的專用術(shù)語,這些術(shù)語一般具有典型的中國文化特色,含義抽象而又無法用英語做簡短解釋,并且,無論是直譯法還是意譯法,都無法準確表達出原有的內(nèi)涵。音譯法的具體做法就是漢語拼音并大寫第一個字母,如陰Yin、陽Yang、少陰Shao-yin、少陽Shao-yang、臟腑Zangfu(原譯為Viscera and Bowels)等。
音譯法的優(yōu)點在于既能體現(xiàn)出中醫(yī)的整體觀和辨證思維模式,又能簡潔易懂的準確再現(xiàn)術(shù)語的內(nèi)涵。但同時要注意,意譯法的使用必須控制在一定的“度”內(nèi),如果過度使用,譯出來的東西很難讓西方讀者理解,從而影響中醫(yī)的國際交流。
某些中醫(yī)術(shù)語的翻譯,雖然使用了上述三種譯法,但仍不能言盡其意,此時可采用結(jié)合法,即運用夾注或說明的方式,把兩種或兩種以上的譯法結(jié)合起來使用,從而實現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語英譯的準確性和譯文信息的有效傳遞。比如,如果譯者把“三焦”、“命門”和“精氣”等在英語中很難找到相應(yīng)詞匯的中醫(yī)術(shù)語簡單音譯為“Sanjiao”、“Mingmen”和“Jingqi”,將會讓西方讀者一頭霧水,不知所云,但是,如果采用“音譯”加“意譯”的結(jié)合法,將其分別譯為“Sanjiao (Triple Burners)”、“Mingmen (Gate of Life)”和“Jingqi (Essence)”便有利于西方讀者的理解和接受。
中醫(yī)術(shù)語深奧繁雜、博大精深,蘊含著豐富的醫(yī)學、哲學及文學內(nèi)容,具有典型的中國傳統(tǒng)文化特色,因此,未來中醫(yī)要想真正的走向世界,被世界各國人民所接受,中醫(yī)術(shù)語的翻譯無疑發(fā)揮著決定性的作用,這就要求我們在進行中醫(yī)術(shù)語英譯時,既要堅持正確的理論原則指導,又要運用正確的翻譯策略和技巧,忠實的向全世界人民展現(xiàn)中醫(yī)理論的獨特內(nèi)涵和文化底蘊,從而更好的把中國的傳統(tǒng)醫(yī)學推向世界。
[1]李照國. 中醫(yī)英語翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[2]李照國. 中醫(yī)英語[M]. 上海:上??茖W技術(shù)出版社,2002.
[3]朱彥慧. 淺淡中醫(yī)術(shù)語英譯的原則和方法[J]. 山東教育學院學報,2007,(3).
[4]李照國. 中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].2008,(4).