胡春林,李鳳英
(1.空軍航空大學(xué) 飛行基礎(chǔ)訓(xùn)練基地基礎(chǔ)部,長春130022;2.長春大學(xué) 學(xué)報編輯部,長春130022)
論文摘要是對論文內(nèi)容的高度概括,它是以精煉的語言對文章的研究目的和意義、內(nèi)容和方法、結(jié)果和結(jié)論進(jìn)行客觀敘述,以使讀者在不看全文的情況下就能了解論文的基本意思,從而達(dá)到省時高效的目的。眾所周知,英語已經(jīng)成為科技領(lǐng)域里的國際語言,為了獲取當(dāng)今世界變化的信息,尤其是了解軍事、政治及科技領(lǐng)域里發(fā)展變化的最新成果,各國學(xué)者主要是通過科技期刊和學(xué)報上論文的英文摘要來了解的。因此,論文摘要的英文翻譯就顯得十分重要,而且,對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及質(zhì)量的要求也越來越高、越來越嚴(yán)格。本文將就軍事航空科技論文摘要的英文翻譯和常見問題談一下我們的體會,僅供參考。
翻譯是一種創(chuàng)造性勞動,在大多數(shù)情況下,不同的譯者對同一個內(nèi)容或作品可有不同的譯法。但不管怎么翻譯都必須遵循一個原則,就是忠實于原文,盡可能完整地傳達(dá)原文的全部意思和文化信息。無論什么題材和內(nèi)容,翻譯都必須在完全正確地理解和把握原文語言和深層含義的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確無誤地反映原文的內(nèi)容實質(zhì)。我國清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說過“譯有三難:信、達(dá)、雅”[1]。這個說法直至現(xiàn)在依然是翻譯界一直遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn)。所謂“信”(faithfulness)即忠實于原文;“達(dá)”(intelligibility)就是表達(dá)原文主旨,譯文要通順,文以載道;“雅”(elegance)是說譯文要典雅得體,優(yōu)美而不落俗套。軍事航空科技論文摘要英譯追求“信、達(dá)、雅”,就要求首先對原文的內(nèi)容有本質(zhì)的了解,并抓住其要旨,在此基礎(chǔ)上通過規(guī)范且得體的英文轉(zhuǎn)換來傳遞信息,并保持原文的風(fēng)格。
軍事航空科技語言有其自身的特點,它不同于其他學(xué)科,不受社會歷史及文化傳統(tǒng)等方面的影響,它所傳達(dá)的信息是客觀事實,所以它拒絕主觀性、臆斷性,不能用Ithink,we think,in my opinion等表達(dá)方法;同時也拒絕其語言的歧義和復(fù)義性,不能模棱兩可,而是求其精確和確定性。因此,在翻譯時,很少用第一人稱作主語,個別時候以第三人稱、表物的it或they為主語,一般不用主動語態(tài)。廣泛使用被動語態(tài),其目的在于省略動作的執(zhí)行者,把重要的內(nèi)容和信息在主語的位置上突出出來。在時態(tài)上以現(xiàn)在時為主,這也是為了信息的永恒性、客觀性及不變性,說明研究分析證實的是真實的情況等。其次是過去時、現(xiàn)在完成時,將來時占的比例極少,這要根據(jù)情況而定。在詞匯上,除了一些專門術(shù)語為純科技詞匯外,還有一些普通科技用語。前者多為專業(yè)性很強(qiáng)的詞語,其他學(xué)科極少使用,故有較強(qiáng)的單義性,如visibility(能見度),bomber(轟炸機(jī)),atom(原子)等。而后者則常與其他學(xué)科術(shù)語共用,甚至與日常語言混用,如power是一個典型的科技詞,它的用法很多。在語體上,科技語言是一種書面語體,具有規(guī)范性,邏輯上要求嚴(yán)謹(jǐn),盡量避免使用口語體,如不要用take in代替absorb,用use up來代替consume等。也不要用省略句,如“it’s”,“aren’t”,“haven’t”等,要用完整句,這樣可以使意義表達(dá)精確,排除一些不確定因素。
按照傳統(tǒng)翻譯理論,翻譯的方法一般有三種:直譯,意譯,直譯與意譯相結(jié)合。如果能夠在譯語里找到從語義到文體都最貼近原意的對等的語言形式,譯文又做到行文順暢,意思明了,不會引起異義,那就用直譯的翻譯方法。但是,由于漢語和英語屬于不同語系,形式對等的表達(dá)方式所表達(dá)的意思未必對等,意義相同而表達(dá)形式可能完全不同。所以,真正意義上的對等語是非常少的。要做到真正傳達(dá)出原意的實質(zhì),在有些情況下直譯是行不通的。因此,我們就要采用另一種方法——意譯,即擺脫原文的字面結(jié)構(gòu),重新選詞構(gòu)句,把原文的意思完整準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)出來,意譯雖然改變了字面結(jié)構(gòu),但是更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的本質(zhì)意思,使讀者樂于接受。如“三十年河?xùn)|,三十年河西”這句話,怎么把它譯成英文才能表達(dá)出原文本質(zhì)的意思呢?直譯是做不到的,只能意譯,即:Who laughs last who laughs best.當(dāng)然,這句話也可以譯為:“誰笑到最后誰笑得最好”。
總之,不管是直譯還是意譯,還是直譯與意譯相結(jié)合,最終的譯文要能表達(dá)原文的本質(zhì)意義才是好的譯文。
筆者發(fā)現(xiàn),軍事航空科技論文英文摘要中的問題有許多方面,常見的有名詞的單復(fù)數(shù)錯誤、語義錯誤、句子結(jié)構(gòu)錯誤、時態(tài)錯誤以及其他錯誤。
有些名詞在英文摘要中經(jīng)常用到,它們既是可數(shù)名詞又是不可數(shù)名詞,如influence,analysis,description,form,calculation,study,discussion,conception等。在什么情況下用什么形式關(guān)鍵要看它們在句子中的實際含義。當(dāng)它們指“行為的結(jié)果”時,要用復(fù)數(shù)形式,如Our studies show that the aircraft can fly higher中的“study”;當(dāng)指“行為本身或過程”時,要用單數(shù)形式,如After much calculation/think he decided to continue flying中的“calculation/think”。另外,有些詞就是不可數(shù)名詞,如information,development,preparation,investment等,它們只能用單數(shù),其謂語也要用單數(shù);有的單詞,如aircraft(飛機(jī)),既是單數(shù)又是復(fù)數(shù)。
這種錯誤出現(xiàn)得比較多,用錯的主要原因就是對詞本身的含義及與其他詞搭配時的意義理解和掌握得不夠。如issue,matter,problem和question,這4個詞都有“問題”的意思,但它們之間有語義上的區(qū)別。issue多指“爭端”;matter指沒有明顯傾向性的問題,指“事情”;problem指“尚未解決的問題”;question則指“有爭議的問題”。如“臺灣問題”應(yīng)譯為the question of Taiwan,“克什米爾問題”應(yīng)譯為the issue of Kashmir[2]。在翻譯中,有人把“水泥跑道”譯為cement runway是不對的,應(yīng)譯為concrete runway。因為cement只指水泥,而concrete則包括水泥、沙子、石子合在一起的混凝土。再如把“飛機(jī)輪胎爆炸”譯為wheel explosion也是不對的,應(yīng)譯為tire blow-out。還有把“發(fā)動機(jī)出現(xiàn)連續(xù)停車”譯為The engine is stopped continuously for rest,句中的continuously(持續(xù)不間斷地)應(yīng)改為continually(頻繁地)。
這種現(xiàn)象也很多,其主要原因就是沒有理解實質(zhì)含義。譬如,在漢語里有些“范疇詞”,其本身沒有什么具體含義,只是重復(fù)地概括已表達(dá)的意思,而在英語中則不存在這種情況,所以,在譯成英語時這樣的范疇詞就不要譯出來了。如“飛行訓(xùn)練工作”,應(yīng)譯為flight training,不要譯成flight training work;“殲-10戰(zhàn)機(jī)”、“F-16戰(zhàn)機(jī)”譯成“J-10”和“F-16”就可以了,不要譯成“殲-10 plane”和“F-16aircraft”了;“落后狀態(tài)”,譯成backwardness就行了,“狀態(tài)”一詞就不譯了。再如,“科技發(fā)展問題”指的是未來科學(xué)與技術(shù)發(fā)展的走向,而不是說科技發(fā)展有問題,如果將其譯成problem of science and technology development就會讓人費解。所以,只能將其譯成development of science and technology或science and technology development。另外,還有一種情況也要注意,即在漢語中有“因為……所以”、“雖然……但是”這樣的連詞,在使用時通常是成對使用,如“因為能見度很差,所以今天的任務(wù)取消”。但這句話在譯成英語時應(yīng)是這樣的:Today’s mission has been canceled,because the visibility is very poor.或:The visibility is very poor,so today’s mission has been canceled.也就是說,because和so只能用其一,決不能同時使用,如將其譯成Because the visibility is very poor,so today’s mission has been canceled則不符合英語的習(xí)慣。再如“雖然能見度很差,但是今天的任務(wù)不能取消”,譯成英語為:Although the visibility is very poor,we’ll not cancel today’s mission.或The visibility is very poor,but we’ll not cancel today’s mission.而決不能譯成:Although the visibility is very poor,but we’ll not cancel today’s mission.很顯然,兩種語言在文法及使用習(xí)慣上存在很大差別,因此,我們不能按照漢語的文法及習(xí)慣來翻譯。
科技論文涉及專業(yè)術(shù)語較多,所謂術(shù)語就是某個行業(yè)的專門用語,是不能用一般語言來代替的。如“連續(xù)起飛”的英文術(shù)語為touch and go;“小角度仰沖轟炸”譯為shallow dive-bombing;“小速度飛行”譯為slow flight;“關(guān)車”譯為cut off the engine,“機(jī)場關(guān)閉”譯為airport closed[3]等。這一點只有多了解、多掌握,且不能隨便翻譯。
科技論文摘要是對論文內(nèi)容的高度概括。翻譯時,多數(shù)情況下用一般現(xiàn)在時態(tài),目的就是突出論文內(nèi)容的即時性和客觀性;個別時候為了說明所敘述問題的發(fā)展背景,也用過去時和現(xiàn)在完成時。如下面這句話:
These findings indicates that this type of engine was not stable under certain circumstances.
(研究結(jié)果表明這種發(fā)動機(jī)在某些特殊狀況下工作不穩(wěn)定)既然研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這個事實,那么句中的was就應(yīng)為is才正確合理。
英文摘要強(qiáng)調(diào)表達(dá)清楚、簡潔。漢語的句法特征是意合,句子之間靠時間、因果關(guān)系實現(xiàn)意思上的邏輯聯(lián)系,而英語句法的特征是以形合表達(dá)意連,關(guān)聯(lián)詞起重要的紐帶作用。因此,有一定聯(lián)系的不同事件在同一個句子中表述必須使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞。下面這句話該如何翻譯才恰當(dāng)?shù)皿w呢?
能見度低導(dǎo)致了這次飛行事故的發(fā)生。
有人是這樣翻譯的:The visibility was poor,and the flight accident happened.很顯然,能見度低和飛行事故之間有必然的因果關(guān)系,句中的and是起不到這個作用的。以下幾種譯文是可取的:
a.The flight accident happened because the visibility was poor.
b.The flight accident happened as the visibility was poor.
c.The flight accident happened because of/due to poor visibility.
d.It was poor visibility that caused the flight accident.
所以,正確而得體地運用好關(guān)聯(lián)詞是十分重要的。
除了以上的常見錯誤外,還有介詞搭配、冠詞的使用等都應(yīng)注意,尤其是在標(biāo)題中一般不用冠詞,因為標(biāo)題主要起標(biāo)示作用,應(yīng)力求簡潔,以避免造成歧義或難以理解等。
軍事航空科技論文英文摘要,雖然篇幅很短,但要翻譯好絕非易事。所涉及的問題很多,要求我們不但要有較好的英語功底,還要很好地了解英漢兩種語言之間的差異。翻譯時決不能想當(dāng)然,要注重實際,要多考證工具書,多比較,切不可依靠所謂的翻譯軟件來翻譯。希望本文的內(nèi)容對讀者今后編寫和翻譯科技論文英文摘要有一些幫助。
[1] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 張蓓.漢英時文翻譯實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[3] 中國人民解放軍空軍司令部.漢英航空常用詞匯[M].北京:藍(lán)天出版社,1976.