李太志
摘 要:作為應用文體的商務漢英“體中有體”,涉及的文體類型較多,有公文體、廣告體、契約體、應用體、論說體等。翻譯時,我們應先考慮語篇文本服務的活動領域、社會用途,及由此而來的文體屬性,從而確保選擇恰當而正確的文體語言進行英譯轉換。“語貴適境,文貴適體”,這一點在語言服務于社會功能這個特點十分突出的商務文體翻譯中非常重要。
關鍵詞:商務文體;翻譯;啟示;警示
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)05-0212-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.054
文體其實就是語篇所用的語域。商務涉及的文體類型較多,有公文體(如:商務信函、通知)、廣告體(如:商務廣告、旅游景點的宣傳資料)、契約體(如:商貿合同、貿易協(xié)議)、應用體(如:請柬、說明書)、論說體(如:商貿評論)等?!爱斘覀冇^察各種語境中發(fā)生的語言活動時,我們發(fā)現,針對不同情境選用的適用語言類型是各不相同的”(Halliday, 1964)。因此,在對“體中有體”的商務漢語進行英譯時,我們須力求“得體”,做到漢英轉換“功能對等”,避免“跑調串體”。
1 . 商務漢英文體特征及其翻譯策略
因為作為一種社會功能變體的商務英語(Business English)是商務環(huán)境中應用的英語,所以,它必定就有著受商務語境制約的不同于普通英語的文體特征。商務漢語也是如此。
眾所周知,商務文體“用詞簡練規(guī)范,內容具體,專業(yè)性強;句式結構嚴謹,表達準確,句意完整;語篇獨具特色,語體正式,措辭禮貌”(謝建平,2008)。所以,在商務漢英文體翻譯中,我們應時刻對語篇文本的文體屬性保持高度的敏感和覺悟。翻譯時,我們應先考慮語篇文本服務的活動領域、社會用途,及由此而來的文體屬性,從而確保選擇恰當而正確的文體語言進行英譯轉換?!罢Z貴適境,文貴適體”,這一點在語言服務于社會功能這個特點十分突出的商務文體翻譯中非常重要。請對比分析以下下劃線的商務漢英翻譯實例:
①本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈送或其他與履行本協(xié)議規(guī)定的義務不相一致的方式,處理其擁有的合營公司的任何股份。
英譯:Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder.
對比分析:上例屬契約合同文體。句式較長,用詞正式。漢語原文使用了諸如“不得”、“本”和“其”這樣的語體正式的字詞或古文言詞;相應地,英譯行文中則使用了一些古體詞,如:“hereto”、“hereof”、“thereunder”等。這些都是合同或協(xié)議所具有的重要的文體語言特征。
②此報盤以我方最后確認為準。
英譯:This offer is subject to our final confirmation.
對比分析:原漢語語句為外貿報盤套語,具有法律語言的文體特征,英譯再現了原文的文體信息。
③人們普遍感到,公司競爭對手提供的工資水平較高。
英譯:It is generally felt that the companys competitors offer higher levels of remuneration.
對比分析:原漢語語句為商務報告調查結果(Findings)這一部分常用句型。與漢語原文相比,英譯采用被動語態(tài)來陳述調查結果,這就反映了“語言樸實、客觀公正”的報告文體特征。
④九鐵動力 拓新領域(九鐵廣告)
英譯:The Way Ahead
對比分析:上例屬廣告文體。句式簡短,用詞抽象,帶有文學語言色彩。漢語原文選用漢語慣用的四字結構,前后對稱;英譯用詞更加簡練,誘發(fā)人們的想象力?!翱梢?,漢英廣告翻譯已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類”(張新紅、李明,2003)。
除了上述有別于普通漢英的商務文體的總的文體語言特征以外,商務漢英“體中有體、類中有類”,諸如商務信函、商務報告、商務合同、產品說明書等子文體自有其本身的文體語言特征。鑒此,商務漢英翻譯就應進行文體修辭分析與優(yōu)化,采取分“體”別“類”的策略,切忌“跑調串體”。
2 . 對商務漢英翻譯的啟示:文體修辭分析與優(yōu)化,英譯分“體”別類
“文體修辭的基礎是語域(register),翻譯者掌握SL的文體特色通常是通過比較”(劉宓慶,2005)。詞匯、語法形式、句子結構、篇章模式等都有修辭色彩,并可用來實現特定的文體修辭意圖或目的。在“修辭優(yōu)化過程”(劉宓慶,2001)中,主要就是煉詞煉句,提高源語(SL)與譯語(TL)語篇的可讀性(readability),以及確定文體風格及其對應體式等。
商務涉及的文體類型較多,有公文體(如:商業(yè)信函)、廣告體(如:商務廣告)、契約體(如:商務合同、協(xié)議)、應用體(如:請柬、說明書)、論說體(如:商貿評論)等。如此繁雜的文體類型,若無敏感的文體修辭意識,在漢英翻譯中就有可能“跑調串體”,出現文體修辭失誤。請對比分析以下下劃線的商務漢英翻譯實例:
⑤打開門,恭候您的就是您夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。(商務廣告)
誤譯:The home of your dreams is waiting for you now. What do you want, a country house or a penthouse in the sky? Just open the booklet, youll find the worlds most elegant houses.
改譯:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences.(張新紅、李明,2003)
對比分析:上例是一則售房廣告,原文文體正式。該廣告莊重而高雅的用詞(恭候您、您夢寐以求、您企盼、鄉(xiāng)間宅第、住宅)是有修辭立意的:一方面,能夠烘托出該房地產高貴典雅的品質;另一方面,又滿足了這類商品消費者講究身份、追求上乘的心理。第一句英譯并沒有弄清原文的文體屬性,隨便把莊重而高雅的漢語原文譯成了文體十分隨便的口語體。第二句英譯改用了對應的正式文體措辭,如:awaits, manor estate, residence, whether your taste be等。這就足現原作者的“修辭立意”(劉宓慶,2005)。
3 . 對商務漢英翻譯的警示:切合原文文體,不要“跑調串體”
語篇由于受其使用范圍的制約產生出各種不同的語篇類型,而不同的語篇類型有著不同的語篇構建模式。語篇信息的發(fā)送者和接受者對語篇的使用場合的適切性都很敏感,語篇范圍的錯位要么導致異常的修辭效果,要么就會使交際失敗。不同的語篇類型總是有著自己的一套使用頻率較高的詞匯、句式、句子結構和語篇結構。因此,商務英語言語交際者要對不同語篇類型的特點做到心中有數,并不斷增強自己的文字修養(yǎng)(李運興,2001)。也就是說,在商務漢英文體翻譯中,我們應“文貴適體”:時刻對語篇的文體屬性保持高度的敏感和覺悟。在充分把握語篇服務的活動領域、社會用途,及由此而來的文體屬性的基礎上,選擇恰當而正確的文體,以求達到劉重德(1979)在他發(fā)表的《試論翻譯原則》一文中所說的“切”(合原文文體風格),從而避免出現“跑調串體”等文體修辭失誤。
比如,下面是一位新手草擬的一份“跑調串體”的商品推銷函:
⑥我公司的女裝,品種繁多,有美如柳絲的長裙和睡衣,有艷比玫瑰的旗袍和裙衫,有花團錦簇、五彩繽紛的繡衣、大衣和短衫,有富麗如牡丹、淡雅如幽蘭的胸罩和襯衣。艷而不凡,美麗不俗。無論在選料、設計款式還是一針一線,均經過精心加工制作。
分析:經理讀后認為該信函用詞華麗,過于文飾,顯然不合商務文體寫作修辭規(guī)范與要求,因為置身于商界的專業(yè)人士大都很忙,各種商務文書應當在涵蓋需要傳達的信息基礎上,做到言簡意賅、文字質樸。為此該經理把其中那些華麗的修飾語全部劃掉,然后,讓人英譯如下:
英譯:Our company has a good assortment of womens clothing, such as dresses, pyjamas, mandarin gowns, embroidered clothes, overcoats, short gowns, brassieres and shirts. Both the materials and designs are well chosen, and they are all meticulously processed.
由此可見,在商務語篇建構中有關文體的定位有著十分重要的作用,翻譯時應把文體修辭屬性準確地反映出來。請對比分析以下下劃線的商務漢英翻譯實例:
⑦新公司應建立經營管理機構負責企業(yè)的日常經營管理工作。
誤譯:The New Company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.
改譯:The new company shall establish an office for its daily management.
對比分析:第一句譯文行文拖沓,有失簡賅,與法律文體之要求頗有距離(方夢之,2003),所以,按照法律文體修辭要求,將第一句譯文改譯成簡短而結構嚴密的第二句。
參考文獻
Halliday, M. A. K., McIntosh, A. & Strevens, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M]. London: Longman, 1964: 87.
方夢之. 實用文本漢譯英[ M ] . 青島:青島出版社,2 0 0 3:3 7 8 -3 7 9 .
劉宓慶. 翻譯與語言哲學[ M ] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2 0 0 1:1 0 6 .
劉宓慶. 當代翻譯理論[ M ] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2 0 0 5:4 5、8 8 - 8 9 .
謝建平. 功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[ M ] . 杭州:浙江大學出版社,2 0 0 8:8 7、1 7 9 .
張新紅、李明. 商務英語翻譯[ M ] . 北京:高等教育出版社,2 0 0 3:2 1、2 3 4 .