林瑞楊
摘 要:旅游英語公示語在旅游者的旅游行為中起到“指南針”的作用,由于語言文化的差異,其譯文往往存在語用失誤,主要原因是譯者的負語用遷移作用、文化背景知識缺失、語用理論欠缺以及兩種語言的聯想意義差異。為了避免旅游公示語的錯誤翻譯,譯者必須掌握相關的語言文化知識,根據具體情況采用適當的翻譯策略,以確保公示語譯文的正確性和得體性。
關鍵詞:旅游英語公示語;文化差異;語用失誤;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)05-0207-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.053
1 . 引言
公示語在生活中幾乎隨處可見,如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。由于旅行者的旅游行為涉及食、宿、行、游、娛、購等方面,公示語在旅游活動中具有“指南針”的作用,其跨語言、跨文化的交際活動性質決定了其譯文必須講究語用,正確翻譯旅游英語公示語對旅游的順利進行、改善旅游環(huán)境及維護國家的形象有積極作用,而我國很多地方公示語的翻譯錯誤俯首皆是,為了盡可能避免公示語譯文語用失誤的發(fā)生,本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英語譯文中的語用失誤問題及原因,進而探討其翻譯策略。
2 . 旅游英語公示語翻譯的語用失誤
語用失誤這個術語最早由Jenny Thomas在1983年提出,用以指示語言表達不適宜或表達方式不符合目的語習慣等導致交際不能取得預期效果的語言現象。語用失誤分為語用語言失誤和和社交語用失誤兩種。作為面對公眾的特殊文體,公示語譯文的語用失誤關系到當地形象和對外交流,也給外國游客造成諸多不便,對旅游環(huán)境產生不利影響。
2 . 1 語用語言失誤
語用語言失誤是指忽視語言使用時的語境或者違反語言習慣,盲目套用母語的表達方式而出現用詞不當,致使話語意思被誤解所產生的語言失誤。旅游公示語英語譯文中,我們司空見慣的語用語言失誤表現為語義內涵不對應、譯文與習慣表達不符及忽視語境等。
2.1.1 詞匯語用意義不對應
詞匯意義指詞的基本意義,一旦固定下來就有相對的穩(wěn)定性,而詞的語用意義是指“語言運用者在一定的語用目的支配下,以語境或上下文作為參照而賦予一個詞的臨時意義”,這種意義常因人、因地、因時而異,具有一定的臨時性、不穩(wěn)定性、主觀性和感情色彩。公示語作為一種特定的語言形態(tài)有其獨特的語言風格和文化特點,在詞匯詞性的選擇上應該在充分了解其功能特點和信息狀態(tài)下進行。而生活中,我們常??吹桨褲h英詞語一一對應的中式英文翻譯的語用失誤。如:
(1)一次性用品—A Time Sex Thing
(2)(商場)“入口”和“出口”
—“Import”&“Export”
“一次性”在此的語用意義是“用完即可丟棄的”,跟“sex”沒有任何語用意義關聯,建議譯為“Disposable goods”。商場出入口是顧客進出商場的通道,跟外貿進出口業(yè)務沒有關系,正確的譯法應是“Entrance”和“Exit”。這些錯誤是由于譯者沒有弄清有關漢語公示語和目的語的語用意義,造成譯文語義內涵不對應,違反了語用等效翻譯原則造成語用失誤。
2.1.2 譯文與習慣表達不統一
英語旅游公示語具有規(guī)約性、標準性和沿襲性,翻譯時應當首先考慮使用目的語中具有同樣功能的譯文。然而,有些譯者不了解在特定情景中英語有相應的習慣表達方式,想當然地套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達方式,結果不能準確地表達自己的意圖。如:
(3)小心碰頭—Attention Your Head
(4)小心地滑—Take Care of Wet Floor
英語中表示“注意”的警示語一般采用“Mind…”的句式結構或者在“Mind…”的句子上方加一個“Caution”?!癆ttention”和“Take Care of”與“Caution”使用的時機和地點有差別,語氣輕重也不一樣。“Caution”的使用表明“危險”就在眼前。因此,以上兩句建議譯為“Caution! Mind Your Head”和“Mind Wet Floor”。
套用譯語在相同語境中“約定俗成”的說法,可以使譯文更自然、地道,從而準確地表達源語的本意。
2.1.3 譯文與語境不一致
公示語是應用性文字語言,它的使用受到語境的限制。等效理論要求譯者“不僅要解決文本中的語言問題,而且更要重視文本的語境問題”。同樣一句話,語境不同,表達方式也不盡相同。如司空見慣的“請”、“注意”開頭的公示語:
(5)請勿與司機攀談—Please Do Not Speak to the Driver.
(6)注意左側(車輛),注意右側(車輛)—Mind Look Left. Look Right.
為了行車和行人安全,此類公示語具有限制性和強制性之意,因而將其譯為“Do Not Speak to the Driver.”和“Look Left. Look Right.”較為妥當。由此看來,在體現不同語用示意功能情況下,對“請”、“注意”等的翻譯也不能一概而論,譯或不譯需要以實際的語境而論。由于語境不同,譯者不可望文生義,不顧譯語表達習慣,片面追求與原文字面上的對等,讓外國公眾感到困惑。
可見,語用語言失誤在公示語的英語翻譯中的錯誤并不少見,引起這類錯誤的原因是譯者對目的語的語言知識缺乏深入了解,導致公示語譯文的詞不達意甚至歧義而使人產生誤解。
2 . 2 社交語用失誤
語用方面的另一種失誤是社交語用失誤,即跨文化交際中在意義的得體性方面出現偏差導致語言表達失誤,它主要是因文化背景不同而引起的社交準則差異造成。
2.2.1 無視禮貌原則差異
不同文化背景中的語言有不同的社會規(guī)范、禮貌標準,如果不顧受眾感覺,無視譯語的禮貌規(guī)范,就可能引起誤解造成社交語用失誤。
作為社會指令性信息,我們對以命令式祈使句表達社會指令信息習以為常,在我們看來,這種表達法的特點是直截了當、通俗易懂。但是,如果直譯成英文,語氣就會顯得過于生硬和冷漠。以“賓客止步”為例,其譯文有幾個版本,比較耐人尋味。
Guest Go No Further.(某飯店)(
7)賓客止步
Guest Stop Here.(某飯店)
Tourists stop the step.(某景區(qū))
外國人對此會理解為“不要再靠近了,再靠近,就……”,讓人有望而生畏的冰冷感。無獨有偶,據說有一次,參觀結束后,外國朋友遲遲沒有回到約定的地方,而是在一塊“Passengers Stop Here.”的牌前等候,因為他們覺得在公共場合理應按標記牌行事。
例(7)行文生硬冰冷,其語用失誤在于忽視了英語的禮貌原則,倘若使用“Staff Only”這一表達方式,既一目了然,又照顧了受眾的感受。
在英語國家,此類公示語大量運用被動式、非人稱表達方法和名詞短語以獲得客觀、間接、委婉的效果,讓受眾感覺到的是平等對話,而不是盛氣凌人的發(fā)號施令。因此,在此類譯文中,我們應尊重受眾的思想感情,把強制性語境變?yōu)樘崾拘哉Z境以獲得良好的社會效果。
2.2.2 忽略文化背景差異
眾所周知,不同文化有不同的信仰體系、道德規(guī)范、價值觀念、生活習慣等,這些差異必然要反映到承載著文化內涵的文字上。漢英分別屬于兩個不同的文化體系,它們因各具特色而導致的“文化沖擊”造成了對文化交流一定程度上的消極影響,這種影響直接體現在公示語的譯文中。如我國某市公共汽車告示:
(8)老年人優(yōu)先候車—Old People Waiting and Getting on First.
在西方,人們有強烈的獨立意識,這種意識普遍存在于各個群體,老年人往往有“不服老”的心理,例(8)顯然沒有顧及這個群體的感受。而在相同的語境中,英語文化則充分體現了對這個群體思想意識的尊重。比如,美國公交車公示語就巧妙地避開了“old”一詞:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities.”。由此看來,為了尊重年長受眾的獨立意識,公示語(8)譯為“Senior Citizens First”更為恰當。
可見,各民族文化內涵豐富多彩,它滲透到國民的思想意識和日常生活的方方面面,只有了解目的語的文化背景,才能使旅游公示語的行文恰到好處。
2.2.3 忽視思維模式差異
中西方思維的差異顯而易見,中國人的思維是整體性、演繹性的,而西方人的思維則是分析性、歸納性的,由于思維方式差異造成的語用失誤時有發(fā)生。比如:
(9)(某機構或單位授予的稱號)文明單位—Civilized Unit
外國朋友對此頗為納悶:難道沒有獲得“文明單位”稱號的單位就意味著uncivilized—“不文明、沒開化”嗎?顯然這種理解與原意大相徑庭,其本意指精神文明建設方面的模范單位,相當于英文中的“Model Unit”。譯文注重了文字的對等,而忽視了其內涵的對應,這種失誤主要是因為思維方式的差異而賦予了“文明”和“civilization”不同的聯想意義。
由于漢英兩種語言源自不同的文化,其意義根據不同的語境而承載不同的含義。一些英語公示語譯文因譯者對相關的英語文化缺乏了解,造成了因為禮貌規(guī)范、文化背景和思維方式差異而產生的語用失誤。為了盡可能減少失誤,我們在此對產生錯誤的原因進行探究。
3 . 造成公示語翻譯語用失誤的原因
3 . 1 負語用遷移作用
語用遷移通常分為:正語用遷移和負語用遷移,當已有的語用知識對新知識的獲得和跨文化交際起促進作用即為正語用遷移;反之則是負語用遷移。負語用遷移一直以來都被認為是造成語用失誤的首要因素。我們來看看以下幾個例子:
(10)保管好私人物品—Take Care of Your Private Parts.(某旅館房間)
(11)投訴咨詢處—The Hurt Tells Consult Place.
例(10)中“Private Parts”在英語中通常指人的“身體某部分”,用在此處令人瞠目結舌,建議譯為:Take Care of Your Personal Belongings. 例(11)顯然是由于譯者想當然地套用漢語句式造成失誤,可以譯為“Customer Service”。以上這些誤譯都是由于譯者受母語干擾,任意套用漢語的詞義和句式結構造成的語用失誤,可見負語用遷移在公示語翻譯中起消極作用。
3 . 2 文化背景知識缺失
語言既是文化的組成部分,同時也是文化的載體,它扎根于民族文化之中,旅游英語公示語是語言的一部分,自然也蘊含了相應的民族文化,這就要求譯者除了要通曉兩國的語言,還必須深刻了解兩種文化的異同,才能做到語言和文化內涵的對等。如例(8)中,就因為譯者缺乏對英語國家文化背景知識的了解,譯文造成受眾內心不快。又比如紐約的Times Square被以訛傳訛地譯為“時代廣場”,由于此名源自一度為《紐約時報》總社所在地的“時報大樓(Times Tower)”,故應譯為“時報廣場”。由此看來,翻譯人員不但要控制語言、運用語言,還要深入了解他國的風俗習慣、思想宗教、歷史背景等以避免語用失誤。
3 . 3 語用理論欠缺
我國公示語中隨處可見的“嚴禁……”、“不許……”之類的命令式祈使句,從漢文化思維角度來看沒什么不妥。然而,一旦將它們譯為英語,則要考慮是否符合英語國家的語用原則。比如:
(12)禁止吸煙—Dont Smoke!
(13)嚴禁亂丟雜物—Dont Throw Rubbish Away!
根據英語國家(強調消極面子)的語用原則,得體性往往產生于間接、含蓄,過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。以上兩例直譯成英文,語氣顯得頤指氣使,建議把強制性語境變?yōu)樘崾拘哉Z境,將其譯為“No Smoking”和“No Littering”,凸顯對受眾的尊重。
由此可見,在進行旅游英語公示語翻譯時,應當首先了解相關的公示語譯文是否符合兩種語言的語用原則,多方考證,避免出現因語用理論欠缺造成語用失誤。
3 . 4 聯想意義差異
由于生長于各自的社會環(huán)境,受迥然不同的文化熏陶,同一種事物,不同文化背景的人會賦予其不同的聯想意義,相關的公示語所產生的社會效果也迥然不同。
(14)銀狐美容美發(fā)中心—Silver Fox Beauty and Hair Design Center.
在漢語里,“狐貍”雖然也隱含有貶義,但是“狐”還常常給人以美麗、迷人、風情萬種的聯想,但在西方,fox則隱含有狡猾、奸詐等貶義,將店名譯為“Silver Fox”可能會使不少西方人望而卻步,建議用拼音將“Silver Fox”處理成“Yin Hu”,以避免文化上的誤解。
總之英語國家與我們有著截然不同的文化背景、傳統風俗和思維方式,如果譯者不了解目的語文化,就有可能出現與本意背道而馳的翻譯錯誤。為了避免和減少語用失誤,我們應當運用適當的翻譯策略進行旅游英語公示語翻譯。
4 . 旅游英語公示語翻譯策略
旅游公示語涉及范圍廣,受眾文化背景紛繁復雜,其傳遞的信息直接影響到來自世界各國賓客工作和生活的方方面面,其重要性不言而喻。因此,我們應當在加強語言文化學習的基礎上積極探討旅游英語公示語的翻譯策略。
4 . 1 直譯—形神兼顧
所謂直譯,就是既保留了源語的外形又完整地傳遞其思想內容,這種翻譯方法既不違背譯文語言規(guī)范,又保留原文的修辭特點、民族特色和地方特色,較適用于翻譯所涉兩種語言表達方式相同或相似的公示語。如
國際出發(fā)—International Departure
請重復使用毛巾—Please Reuse the Towels
在兩種語言表達方式相似或者完全一致的情況下,使用直譯法可以達到形神兼?zhèn)涞男Чg文既能傳達原文意義,體現原文風格,又能令行文簡潔流暢,使人一目了然。
4 . 2 移譯—濃縮精華
移譯是指把源語的表達方式全部或部分地移到目的語中。從翻譯角度而言,這是以“外來詞”形式出現的詞語借用,不過它摒棄了源語的完整語詞形式,只保持了其文化外殼,在高度濃縮中體現了“翻譯”的交際效用,顯示了一定的語用策略。隨著國際交往的增多和旅游業(yè)的發(fā)展,世界各民族共享越來越多的認知環(huán)境,國際通用的符號和名稱日益增多,移譯的使用正是順應了這樣的潮流。比如,瑞士著名手表品牌“Swatch”專賣店,其店名源自Swiss和Watch的縮合,讓人從字面就能對其產品產生信賴感;“Ma Belle Jewelry Boutique”,“Ma Belle”在法語中是“My Beauty”的意思,是該店的名號,翻譯過來就是“Ma Belle珠寶精品店”。由此看來,在公示語翻譯中,移譯具有行文簡約、高效實用的效果。
4 . 3 音譯—諧趣順口
盡管移譯在保留源語的精華和譯文簡潔實用方面有其優(yōu)勢,然而,它畢竟包含一些外文形式,對一些公眾而言,也許有“霧里看花”之感,為了顧及更多受眾的認知能力,音譯不失為一種行之有效的辦法。如:
Coca-Cola—可口可樂
Nike—耐克
Parkson Shopping Center—百盛購物中心
以上譯文都是我們日常生活中家喻戶曉的名稱,它們源自特定的文化背景,因為其品牌效應而成為大家喜聞樂見的文化性流行詞,在母語中夾帶外語諧音詞,綜合顯示了母語的諧趣功能和外來詞的文化氣息。
4 . 4 意譯—解釋內涵
當源語與譯語文化落差巨大,目的語中沒有相對應的表達,而受眾缺乏源語的認知語境時,使用意譯不失為一種明智之舉,它適用于具有言外之意的詞句,強調的是譯語和源語文化體系的相對獨立性,能充分體現出不同民族的文化特色和語言特征。比如:“寶潔”為Procter & Gamble公司譯名;牙膏品牌Colgate譯為“高露潔”,其中的“潔”字體現了公司產品的屬性,突出了產品性能。簡言之,意譯可以完善源語固有的文化信息,盡可能生動再現原詞義的整體傳輸。
4 . 5 借鑒—借以致用
翻譯的目的在于讓受眾領會源語的初衷。為了使譯文更符合目的語國家的表達習慣,在使用場合和功能相同的情況下,對于那些約定俗成的公示語,我們可以采取“拿來主義”策略進行置換。但是在借鑒時,最好選取使用規(guī)范語言的相關國家作為參照。如“請勿疲勞駕駛”可以借用美國人的說法“Stay alert,stay alive”,如此原汁原味的譯文讓外賓有賓至如歸之感。適當使用借鑒的方法,可以做到用地道的語言確切地表達詞語的本意。
4 . 6 套用—類比嫁接
如果文本存在部分對等,但不完全對應,譯者可以采用類比的方法加以處理。比如“桂林山水甲天下”就被巧妙地套用婦孺皆知的英文諺語“East or West, home is best!”將其譯為“East or West, Guilin landscape is best!”,譯者通過類比的方式將原文的涵義表達得淋漓盡致。顯然,適當地套用英語國家的常見表達方法,可以取得傳神達意的理想效果。
另外,一些具有中國特色的公示語,在缺乏對應譯文的情況下,可根據語用對等的原則采用適當的語言形式進行試譯,然后在部分海外游客或在華居住的外籍人士中進行檢驗,在確認其語言形式既準確地表達了原公示語的信息,又符合英語社會規(guī)范,才可廣泛應用。對于一些低俗、野蠻的公示語,如“不娶文盲妻,不嫁文盲漢”,“此處不可停放自行車,否則放氣”等,為了避免負面影響,不必翻譯成英語對外國朋友“廣而告之” 。
5 . 結語
《國務院關于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》明確提出要把旅游業(yè)培育成國民經濟的戰(zhàn)略性支柱產業(yè),可見旅游業(yè)在我國國民經濟中所占據的重要地位。旅游英語公示語作為直接面對公眾的語言,其譯文是否遵循語用原則,事關國際友人的旅游、日常生活是否得以順利進行,甚至對旅游環(huán)境產生直接影響。因而在進行公示語翻譯時,不僅要熟練掌握源語和目的語的語言知識,而且要充分了解其文化知識,采用恰當的語用翻譯策略,確保公示語翻譯的正確性和得體性。
參考文獻
陳剛. 旅游翻譯與涉外導游[ M ] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2 0 0 4 .
程盡能、呂和發(fā). 旅游翻譯理論與實務[ M ] . 北京:清華大學出版社,2 0 0 8 .
田傳茂、楊先明. 漢英翻譯策略[ M ] . 武漢:華東師范大學出版社,2 0 0 7 .
葉苗. 應用翻譯語用觀研究[ M ] . 上海:上海交通大學出版社,2 0 0 9 .