茍寒梅
摘 要:以傳遞信息為主要目的的土木工程英語,其語義特點是專業(yè)性強,邏輯嚴密,句式整齊少變化。本文主要從其語義特點的角度探討了為滿足目標讀者的閱讀期待,譯者可以采用直譯傳遞、實現(xiàn)語義對等和使用工具查詢等策略達到翻譯目的。
關(guān)鍵詞:土木工程英語;漢譯;語義特點
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)05-0215-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.055
隨著土木工程英語日新月異的發(fā)展,漢譯原版的土木工程英語教材、學(xué)術(shù)資料、報刊雜志、合同文本、標書等成為了解國外土木工程發(fā)展和進行合作交流的有效途徑。土木工程英語翻譯的實用性、目的性、針對性都非常強,屬于應(yīng)用翻譯的范疇。按照方夢之的定義,應(yīng)用翻譯(applied translation)是“以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞的翻譯”(2011:2)。土木工程英語翻譯的目的就是實用。對于目標讀者而言,從譯文中獲得原文所傳達的準確、全面的信息是最基本而且最重要的需求。在土木工程英語中采用語義翻譯主要強調(diào)的是語義的準確性,包括對詞匯和句子所包含的所有信息的傳遞,和實現(xiàn)語義準確基礎(chǔ)上的句式流暢。實現(xiàn)語義的準確也是達到語際轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵,只有先達意才可能論傳情。根據(jù)土木工程英語語義特點,可以采用直譯傳遞、實現(xiàn)語義對等和使用工具查詢等多種途徑,以期達到目標讀者的閱讀期待,實現(xiàn)翻譯目的。
1 . 采用直譯傳遞
對于國外的翻譯理論家認為的直譯是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”(Geoge Steiner,轉(zhuǎn)引自陳德鴻、張南峰,2000)或者是在中國五四時期開始提出的有別于林紓翻譯方式的直譯即“原文是一個什么面目,就要還它一個什么面目”(矛盾,2001),筆者更傾向按照《新華漢語詞典》對直譯(任超奇,2006:1103)的理解,“直譯指偏重于照顧原文字句進行翻譯(區(qū)別于“意譯”)”。換句話說,真正的直譯是相對于意義的翻譯,它和死譯和硬譯是不同的概念。死譯和硬譯是在不了解原文的基礎(chǔ)上,按照自己的意想進行翻譯。如將hot-rolled reinforcing bar(熱軋鋼筋)譯為“熱滾鋼筋”;把Rocks made under water tell another story. (水下形成的巖石說明了另一個問題。)譯成“講了另外一個故事”。正如矛盾在談直譯的時候所再三強調(diào)的,“譯得看不懂,不用說,一定失卻了原文的面目,那就不是直譯”(矛盾,1934)。其實,應(yīng)用類文體,大多是完全可以直譯的,那些叫人看不懂的翻譯,只能是死譯、硬譯。鑒于人們對直譯所抱的敵意態(tài)度,本文將用“直譯傳遞”一詞,即便因行文需要而用“直譯”一詞,其旨趣也是直譯傳遞。即根據(jù)土木工程英語文本特征,按照目標讀者的視角,用清晰、準確、精煉、嚴密的文字和最簡便的方法,實現(xiàn)譯文的準確而直接的傳遞。
例如:Earth excavation and backfill is to have
土方 開挖 與 回填 是 要有
the appropriate security measures to strictly
相應(yīng)的 安全 措施, 要嚴格
regulate the construction.按規(guī)范 施工。
這個句子按照字面意思直譯,基本上是一個詞一個詞的對應(yīng)著翻譯,保留了句子結(jié)構(gòu)。土木工程英語中有大量的這樣的句子,結(jié)構(gòu)簡單,意思明確,都可以通過直譯傳遞來實現(xiàn)準確表述。另外土木工程英語專業(yè)詞匯中構(gòu)詞常使用合成、派生等,詞匯的意思與構(gòu)詞前非常相近,也可以通過直譯傳遞實現(xiàn)信息的準確傳導(dǎo)。例如在這個句子里backfill是一個典型的用合成法構(gòu)成的詞fill+back,就可以直接翻譯為“回填”。
另外土木工程英語中還有相當多的圖表、數(shù)據(jù)、縮略語、非自然語言符號、公式推導(dǎo),這些都可以采用直譯傳遞法,完整地保留原文信息。
例如:不等式
即可。
所以在不違背漢譯的行文習(xí)慣和表達方式的情況下,采用直譯可以基本保留原文語序,避免信息的遺漏,還有利于保留原文的風(fēng)格,令語言簡潔明確。直接傳遞并不是死譯、硬譯,不是以犧牲可讀性為基礎(chǔ)僅為了滿足信息完整的翻譯方式(這在土木工程英語漢譯中比較常見)。
2 . 實現(xiàn)語義對等
并非所有的詞句,都可以實現(xiàn)結(jié)構(gòu)、詞意的一一對等。單純地追求詞句意思或結(jié)構(gòu)的對等,反倒會令譯文晦澀難懂,令讀者不知所云。所以進行翻譯的時候,按照目標讀者的閱讀視角,譯文的準確性更多可以以語義對等的方式來實現(xiàn)。采用語義對等是指用最準確的表述將原文中的信息傳遞出來。
例如:Traffic control improves traffic operation
on existing streets and highways by routing traffic and using a variety of traffic control devices.
這里的routing traffic如果按照字面意思,主要為計算機用語的“路徑選擇”,如果為了實現(xiàn)形式、意義上的“對等”,翻譯為名詞短語“路徑交通”實在讓人不知所云。事實上這里的routing traffic是指把交通像路徑一樣分開,所以在這里將routing traffic翻譯成“交通流分道行駛”語義就明確了。(譯文:通過使各種交通流分道行駛以及利用各種各樣的交通控制設(shè)施,交通控制管理改善了現(xiàn)有街道及公路的交通狀況。)
所以這里的語義對等是指根據(jù)目標讀者群體的閱讀期待,用最貼近又自然的對等語言再現(xiàn)原文的信息。
3 . 充分利用工具
土木工程翻譯除了需要深厚的語言功底,和一定量對專業(yè)知識的了解,要準確實現(xiàn)語義翻譯的準確和流暢,還需要充分地利用各種工具,才能保證嚴謹周密的原文內(nèi)容翻譯后不會產(chǎn)生歧義。在土木工程英語翻譯過程中要充分利用相關(guān)人員、網(wǎng)絡(luò)、詞典和學(xué)術(shù)資料。
翻譯前,譯者必須明確譯文達到的預(yù)期功能(出版、閱讀、學(xué)習(xí)或者是交流),目標讀者信息(文化背景、專業(yè)程度、語言習(xí)慣),媒介(書籍、報刊、網(wǎng)絡(luò)還是口頭)。這就要用到非常重要的第一項“工具”——咨詢?nèi)?。其有可能是“委托人”(授?quán)翻譯行為的人或機構(gòu)),曼迪(Munday, 2001:79)認為在理想的情況下,委托人會盡可能詳細地介紹翻譯的目的,解釋預(yù)期信息交流的對象、時間、地點、場景和媒介,并說明文本的預(yù)期功能。譯者也有可能需要借助網(wǎng)絡(luò)或者實地走訪等,明確所有需要掌握的信息,尤其是目標讀者詳細信息。
土木工程英語和大多數(shù)科技英語一樣,專業(yè)性很強,一個方面是帶有行業(yè)特色的專業(yè)術(shù)語相當多,如catenary arch(反垂曲線拱),hammerhead(倒梯形),flexural member(受彎構(gòu)件),perimeter beam(圈梁);另外專業(yè)術(shù)語的縮寫也非常普遍,尤其是在報告、文件、圖表中,如,A&E;(建筑與結(jié)構(gòu)),P&IDs;(程序流程圖),F(xiàn)RP(纖維增強聚合物),ICB(國際競爭性招標);另外土木工程文本中數(shù)理知識貫穿其中,所以專業(yè)詞典的使用成為必不可少的工具。例如《英漢漢英土木建筑詞匯手冊》、《土木建筑工程漢英詞典》。除了英漢詞典外,專業(yè)詞典也是非常有用的,例如《中國建筑圖解詞典》、專業(yè)圖集、建筑規(guī)范,這些對于譯者來說都是非常必要的翻譯工具。
善用網(wǎng)絡(luò)資源也是確保語義準確的有效途徑之一。隨著網(wǎng)絡(luò)科技的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)資源更新速度遠快于紙質(zhì)的詞典。利用網(wǎng)絡(luò),除了查找某個詞匯或句子的意思以外,更重要的是查詢包含詞、句的上下文,在有語境的情況下推測和判斷其含義,才能獲得準確的信息。專業(yè)的土木工程網(wǎng)址和信息檢索也是有效的資源,可以充分利用。例如:ENGnetBASE http:// www. engnetbase.com。
總之在土木工程英語翻譯中不能閉門造車,僅憑語言能力進行翻譯,要考慮到目標讀者的語言習(xí)慣、類型合理、充分利用各種工具,包括人力、物力,翻譯的目標,最終達到譯文翻譯的目的。
4 . 小結(jié)
“翻譯的實質(zhì)是意義的轉(zhuǎn)換”(Catford,轉(zhuǎn)引自劉宓慶,2006:41),從實質(zhì)上來講,土木工程英語翻譯作為應(yīng)用型的翻譯,其目的就是要在滿足目標讀者需求的基礎(chǔ)上傳遞準確的意義。
參考文獻
Munday. J. Introducing Translation Studies: Theories and applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.
陳德鴻、張南峰. 西方翻譯理論精選[ M ] . 香港:香港城市大學(xué)出版社,2 0 0 0 .
方夢之. 應(yīng)用文體翻譯研究的定位與范疇[ J ] . 上海理工大學(xué)學(xué)報,2 0 1 1 ( 2 3 ) .
劉必慶. 當代翻譯理論[ M ] . 北京:中國對外翻譯出版公司,1 9 9 9 .
矛盾. 直譯·順譯·歪譯[ J ] . 中國翻譯,2 0 0 1 ( 5 ) .
任超奇(主編). 新華漢語詞典[ M ] . 武漢:崇文書局,2 0 0 6 .
蘇小卒(主編). 土木工程專業(yè)英語[ M ] . 上海:同濟大學(xué)出版社,2 0 1 1 .
王安怡、張明慧. 土木工程專業(yè)英語[ M ] . 北京:中國建材工業(yè)出版社,2 0 1 0 .