溫 彬
(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉(xiāng)453007)
眾所周知,翻譯實踐是翻譯研究過程中不可或缺的一部分。只有通過大量的翻譯實踐,翻譯水平才能夠得到有效的提高。如果離開了翻譯實踐,那么所有的翻譯教學(翻譯理論教學和翻譯技巧教學)都將只是紙上談兵,而且翻譯教學的目標也將無法實現(xiàn)。筆者此次對翻譯實踐進行調查研究,目的就是了解學生在翻譯課內和課后都做了哪些類型的翻譯實踐,以及各種文體的翻譯練習所占的比例,并希望借此了解學生是否能夠在翻譯實踐中得到足夠的鍛煉。
表1:學生對本科翻譯教師指導下的翻譯練習來源的反饋
如上表所示,在此次調查中,26%的學生表示其老師選用翻譯教科書上的材料作為翻譯練習的內容,46%的學生表示其教師愛用自己搜集的材料,剩下28%的學生表示其教師既會選用翻譯教科書上的材料也會選用自己搜集的材料。由此可見,大約四分之三的翻譯教師都會選用自己平時所收集的材料作為學生翻譯實踐的內容。
表2:學生對本科翻譯教師指導下的翻譯實踐類型的反饋
談到翻譯練習的類型,如上表所示,19%的學生表示其教師會布置詞匯、句子層面上的翻譯練習,14%的學生表示其教師會布置篇章層面上的翻譯練習,可喜的是,多數(shù)學生(67%)表示其教師會布置并指導詞匯、句子、篇章這三個層面上的翻譯練習。從這些數(shù)據(jù)中,我們不難看出:大多數(shù)翻譯教師還是比較重視篇章層面上的翻譯練習。
除了上面所談到的翻譯實踐類型,筆者同樣關注的是教師指導下的翻譯實踐所涉及的領域,我們可以從下面的表格中有所感悟。
表3:學生對本科翻譯教師指導下的翻譯實踐領域的反饋(多選題)
表4:教師給英語專業(yè)本科生指導的翻譯實踐的領域(多選題)
當問及教師指導下的翻譯實踐都會涉及哪些領域時,巧的是,在所有的備選答案中,學生版和教師版調查問卷給出的前三名都是:文學、經貿、科技。多達83.5%的學生表示其教師會在課堂上指導并講解文學方面的翻譯練習,毋庸置疑的排在第一位;之后都是一些專業(yè)領域的文本類型,緊隨其后的有經貿、科技、政治和新聞等領域??偠灾M管目前翻譯實踐對各個領域的文本類型都有所涉及,但是翻譯教師仍然偏重于文學文本的翻譯練習。
另一方面,傳統(tǒng)翻譯教學在模式上也存在著弊端。課堂上,在教師布置完翻譯實踐練習之后,基本以學生個人的翻譯練習為主,并不是翻譯市場上主流的翻譯團隊的工作形式。與此同時,這一點也反映在了翻譯教材的編寫上。截至目前,市面上以翻譯項目為單位而編寫的翻譯教程少之又少,大多數(shù)翻譯教程所涉及的翻譯實踐練習都是較短小的篇章或句子翻譯。
然而,反觀現(xiàn)代社會翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢,可見大型翻譯項目正日益成為市場主導。從已經結束的奧運會、世博會等大型賽事可以看出,大型、超大型翻譯項目儼然已成為翻譯市場角逐的熱點。這些大型賽事或活動所涉及的翻譯項目持續(xù)周期較長,通常在兩三年或以上,且參與的翻譯人員通常以團隊的形式工作,數(shù)目可達成百上千人。由此可見,翻譯已經不再是個人獨立作業(yè),翻譯團隊合作必然成為大勢所趨。
表5:學生在本科階段最期望學習的翻譯領域
通過對學生在翻譯課堂上最希望學習的翻譯領域進行調查分析,筆者希望能夠了解當前學生最關注的翻譯領域。通過上表,我們可以看出,學生最想學習的翻譯領域依次是:經貿、新聞、政治、旅游、科技、文學、廣告、教育、法律和醫(yī)學。94%多的學生表示最想學習專業(yè)領域的翻譯,也就是說,只有5.6%的學生表示最想學習文學翻譯,這與當前翻譯教學的現(xiàn)狀截然相反。在專業(yè)領域翻譯實踐中,經貿領域穩(wěn)居第一位,有34%的學生表示最想學習這一領域的翻譯技能;另有19%的學生表示最想學習新聞領域的翻譯技能,排在第二名。
通過分析上面的數(shù)據(jù),有三點值得我們思考。
第一,原本認為科技領域的翻譯文本應該占據(jù)較高的比例,但是在此次調查中,它卻出人意料的排在了第五名,只有9%的學生表示最想學習該領域的翻譯技能。
第二,法律和醫(yī)學領域排在最后,極少有學生表示最希望學習這兩個翻譯領域,甚至在此次調查中,沒有一個學生表示最想學習醫(yī)學領域的翻譯技能。帶著這個疑問,筆者對一些學生做了深入訪問。通過交談,筆者了解到學生的心聲:在所有的專業(yè)領域翻譯中,法律和醫(yī)學這兩個領域是最難學習的,要想在這兩個翻譯領域中有一番作為,非要下大功夫不可。因為法律和醫(yī)學這兩個領域需要較多的專業(yè)知識,要想成為該領域的優(yōu)秀譯者,不僅要擁有嫻熟的英漢雙語翻譯技能,而且必須要掌握專業(yè)知識。如果以后真的走上了翻譯崗位,對這兩個領域的翻譯知識略懂一二便可,能夠翻譯一些較淺顯的文章就可以了。如果真的涉及到深奧難懂的專業(yè)文章,還是交給這兩個領域的專業(yè)譯員來完成吧!目前,我還沒有要成為這兩個領域的專業(yè)譯者的打算。
第三,有5.6%的學生選擇文學翻譯是他們最希望學習的,這說明仍然有一些學生對文學翻譯感興趣。如何平衡文學翻譯與專業(yè)領域翻譯的關系,以便學生日后走上工作崗位能夠為其所用,是當前翻譯教師迫切需要思考的關鍵問題。
翻譯是一項復雜而艱巨的任務,要想成為一名優(yōu)秀的譯者,就需要大量的翻譯實踐練習作為基礎,紙上談兵完全不適用在這里。然而,由于時間和精力的限制,學生不可能在課堂上完成大量的翻譯練習。因此,教師布置適量的課后翻譯作業(yè)是極其必要而又有意義的。
表6:學生對本科翻譯教師是否布置課后翻譯作業(yè)的反饋
表7:學生在本科階段是否自發(fā)做其他翻譯練習
由表6得知:大多數(shù)翻譯教師(92%)會布置課后翻譯作業(yè),只有不到十分之一的教師(8%)從不布置課后翻譯作業(yè)。除了教師所布置的翻譯作業(yè),學生會不會自發(fā)的做一些翻譯練習呢?根據(jù)圖7,56%的學生坦率承認他們從不自發(fā)的做其他翻譯練習,也就是說,超過一半的學生處于被動學習狀態(tài),他們僅僅完成教師布置的翻譯作業(yè)就算是“萬事大吉”了。眾所周知,翻譯需要大量的實踐練習作為基礎,以上這種情況與成為優(yōu)秀譯員的現(xiàn)實標準還相差甚遠。
表8:學生在本科階段自發(fā)做其他翻譯練習的目的
當問及學生自發(fā)做其他翻譯練習的原因時,超過一半的學生(54%)表示是為了通過翻譯測試,如英語專業(yè)八級考試中的翻譯測試、全國翻譯資格水平考試等等,32%的學生表示是為了日后的職業(yè)規(guī)劃,8%的學生表示是出于自己的興趣,另外6%的學生是出于其他原因。我們都知道,英語專業(yè)的學生在大四上學期要參加英語專業(yè)八級考試,這是對英語專業(yè)學生基本能力的重要肯定,而英語專業(yè)八級考試中恰恰包含翻譯測試;另外,近年來,全國翻譯資格水平考試越來越受到關注,越來越多的學生加入到該考試中,希望自己的翻譯能力能夠得到肯定。因此,大多數(shù)學生選擇“通過翻譯測試”這一項也就不足為怪了。
如此看來,當前學生所做的翻譯練習大多是測試傾向型的,如英語專業(yè)八級模擬試卷中的翻譯練習、《英語筆譯實務:3級》(張春柏,外文出版社)或《英語筆譯實務:2級》(盧敏,外文出版社)中的翻譯練習題等等。在一定程度上,這些翻譯練習有助于提高學生的翻譯能力。筆者個人認為,這些翻譯教材都是不錯的練習素材,因為它們覆蓋面較廣,對英漢和漢英翻譯都有所涉及,包含了外交事務、旅游、經貿、科技、工業(yè)、農業(yè)、教育、法律、機械等眾多領域,便于學生了解不同領域的翻譯特點。
然而,如果是為了以后的職業(yè)規(guī)劃,想要成為某個領域的專業(yè)譯員,以上這些測試傾向型的翻譯練習就遠遠不夠了。除了這些翻譯教材,還應該多看一些專業(yè)領域的翻譯書籍,多做一些專業(yè)領域的翻譯練習,如《翻譯專業(yè)本科生系列教材:科技翻譯教程》(方夢之&范武邱,上海外語教育出版社)、《新聞翻譯教程——21世紀新聞傳播學系列教材》(劉其中,中國人民大學出版社)等等。這些書籍更加深入的講解某個專業(yè)領域的翻譯知識,對于打算在某個專業(yè)領域有所發(fā)展的學生來說,都是不錯的翻譯練習材料。
[1]高華麗.翻譯教學研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[2]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009.
[3]文軍.翻譯課程模式研究:以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.
[4]楊自儉.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006,(3).
[5]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.