閔 璇,潘晨曦
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥230009)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的深入和我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,不可避免地帶來對(duì)口譯這種即時(shí),高效的語言服務(wù)的巨大需求??谧g人才培養(yǎng)也逐漸成為近幾年外語教學(xué)的熱點(diǎn)之一。以完成語言思維轉(zhuǎn)換的能力為目的的口譯通識(shí)教育課有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),它能將學(xué)生的語言文化知識(shí)輸入,語言能力與綜合素質(zhì)提高融為一體來培養(yǎng)口譯技能。
目前,不少高校的英語專業(yè)都開設(shè)了口譯課程,把培養(yǎng)目標(biāo)放在會(huì)議口譯的層次,甚至不惜重金建造同聲傳譯室,以期培養(yǎng)同傳譯員。事實(shí)上,口譯不僅用于國(guó)際會(huì)議,而且被廣泛應(yīng)用于各種聯(lián)絡(luò)陪同的場(chǎng)合,比如日常生活、參觀訪問、教育交流、會(huì)展會(huì)務(wù)、商務(wù)洽談、文化休閑、學(xué)術(shù)研究、社區(qū)工作等等。這些場(chǎng)合的口譯被稱為聯(lián)絡(luò)陪同口譯。中國(guó)目前最為缺乏的口譯員不是高端的同聲傳譯,而是能在對(duì)外經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)、文化、體育等各項(xiàng)活動(dòng)中擔(dān)任交際橋梁的聯(lián)絡(luò)陪同口譯員。而且從學(xué)生的語言基礎(chǔ)和知識(shí)儲(chǔ)備等條件上看,非英語專業(yè)學(xué)生有其強(qiáng)大的專業(yè)背景?!犊谧g入門》通識(shí)教育課程的開設(shè)就是為了滿足大學(xué)校園里更大范圍內(nèi)的口譯學(xué)習(xí)者的需要,最大程度的調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,以聯(lián)絡(luò)陪同口譯技能培養(yǎng)為目標(biāo),通過口譯課的學(xué)習(xí)使非英語專業(yè)學(xué)生初步了解生活中各常見場(chǎng)合的口譯場(chǎng)景,實(shí)現(xiàn)由知識(shí)型,專才型向能力型,復(fù)合型的轉(zhuǎn)變。
筆者就口譯課程在教學(xué)中遇到的實(shí)際問題,如教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容的選擇與設(shè)計(jì),教學(xué)手段以及課程的評(píng)估方式進(jìn)行了相關(guān)的摸索與探討。(已開設(shè)八個(gè)學(xué)期的《口譯入門》通識(shí)教育課)
多數(shù)高??谧g課堂教學(xué)模式主要有以下幾類:圍繞口譯專題展開的“口譯專題教學(xué)模式”、針對(duì)兩種語言的差異和轉(zhuǎn)換規(guī)律的“口譯轉(zhuǎn)換教學(xué)模式”、把口譯過程及其技能進(jìn)行分解展開教學(xué)的“口譯技能教學(xué)模式”以及針對(duì)口譯技能實(shí)戰(zhàn)性的“口譯(模擬)實(shí)戰(zhàn)教學(xué)模式”(王斌華,P78-79)??谧g通識(shí)教育選修課的教學(xué)模式應(yīng)遵循口譯訓(xùn)練的客觀規(guī)律以及非英語專業(yè)學(xué)生的具體情況而設(shè)置。吉爾在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中提出了 “交替?zhèn)髯g”的口譯模式(Gile,D 1995)。在這個(gè)模式中,吉爾闡述了交替?zhèn)髯g的具體過程。吉爾認(rèn)為,口譯是一個(gè)聽力與分析、口譯筆記與短期記憶、筆記解讀與譯語傳達(dá)等多任務(wù)處理的過程。在此基礎(chǔ)之上,廈門大學(xué)的“中英英語項(xiàng)目合作小組”根據(jù)吉爾的模式進(jìn)一步提出的適合口譯訓(xùn)練的模式:I=(A+C+R)+(S+P),即口譯(interpreting)={分析(analysis)+理解(comprehension)+重組(reconstruction)}+{技能(skills)+職業(yè)準(zhǔn)則(professional standard)}。對(duì)比這兩個(gè)模式,我們發(fā)現(xiàn)兩者都強(qiáng)調(diào)理解是口譯的第一步,都強(qiáng)調(diào)技巧的重要性。
根據(jù)上述兩種模式,并針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的具體情況,口譯通識(shí)教育課程設(shè)計(jì)按照突出技能訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)過程訓(xùn)練,堅(jiān)持反復(fù)操練的口譯人才培養(yǎng)模式,循序漸進(jìn)地使學(xué)生掌握口譯技能,能夠從事不同場(chǎng)景的口譯任務(wù)。
突出技能訓(xùn)練:口譯是一門技術(shù)性很強(qiáng)的語言藝術(shù),因此教師應(yīng)合理、有效地應(yīng)用課堂上的時(shí)間,以口譯技能形成過程為順序開展教學(xué),而口譯技能又是程序性知識(shí),因此口譯技能的形成遵循先簡(jiǎn)單后復(fù)雜、先單項(xiàng)后綜合的過程,技巧之間環(huán)環(huán)相扣,不斷提升,每一個(gè)前面的技巧都為后一個(gè)技巧的形成打下基礎(chǔ)。
強(qiáng)調(diào)過程訓(xùn)練:在訓(xùn)練口譯技能的同時(shí),按照聯(lián)絡(luò)陪同口譯流程為順序,比如:教師可以設(shè)計(jì)口譯練習(xí)是圍繞著外國(guó)游客來華旅游、中外公司商務(wù)往來、省級(jí)政府雙邊交流等情境下中外雙方交往的全進(jìn)程。這樣的課堂練習(xí)材料的設(shè)計(jì)不僅符合外事交往的流程,也讓學(xué)生能夠?qū)β?lián)絡(luò)陪同口譯場(chǎng)合形成直觀認(rèn)識(shí)。
堅(jiān)持反復(fù)操練:口譯課程強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性,教師將口譯課堂設(shè)計(jì)成口譯現(xiàn)場(chǎng),材料選擇上堅(jiān)持先易后難。為了樹立學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的興趣和信心,一步一步引導(dǎo)學(xué)生最終全面掌握聯(lián)絡(luò)陪同口譯的相關(guān)語言、知識(shí)和技能。從接洽接待等情景下以對(duì)話口譯為主,交際雙方每次發(fā)言的長(zhǎng)度較短到后來隨著討論逐漸深入,發(fā)言人每次講話的長(zhǎng)度也不斷增加,口譯形式逐漸從短交傳過渡到長(zhǎng)交傳。雖然難度在不斷加大,但是由于學(xué)生不斷地在掌握相關(guān)口譯技巧,積累背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語,提高聽力、口語和句法轉(zhuǎn)換的語言能力,他們做口譯練習(xí)的信心會(huì)隨之增強(qiáng),從而實(shí)現(xiàn)口譯技能的逐步形成。
基于《口譯入門》的課程定位,本課程的口譯技巧主要包括以下十個(gè)方面(見下圖)。
?
與這些口譯技巧對(duì)應(yīng),筆者在教學(xué)中設(shè)計(jì)了一系列場(chǎng)景主要包括“咨詢或接洽—接機(jī)和入住—表達(dá)歡迎和感謝—表示合作愿望和初步構(gòu)想—宴請(qǐng)和閑談—組織參觀—具體事項(xiàng)洽談—雙向溝通和妥協(xié)—達(dá)成協(xié)議—旅游考察—送別和感謝”。讓學(xué)生在教學(xué)中掌握基本功能句型,鞏固口譯技能,鍛煉臨場(chǎng)應(yīng)變能力,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢度。
口譯教學(xué)需要一個(gè)比較理想的模擬現(xiàn)場(chǎng)交際環(huán)境。因此,在口譯通識(shí)教育課上,計(jì)算機(jī)多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)成為了實(shí)施口譯教學(xué)的重要手段。CALL(Computer-Assistant Language Learning)技術(shù)在訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力方面有著傳統(tǒng)教學(xué)手段無可比擬的優(yōu)越性??谧g教學(xué)中的各項(xiàng)技巧練習(xí)可以在計(jì)算機(jī)創(chuàng)造出得聲像并茂,真實(shí)生動(dòng)的語言環(huán)境中得以實(shí)現(xiàn)。此外,利用計(jì)算機(jī)多媒體技術(shù)進(jìn)行口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬,開展商務(wù)談判,接待,訪問,參觀等活動(dòng),讓課堂訓(xùn)練生動(dòng)有趣,口譯教學(xué)方便直接。
評(píng)估是口譯教學(xué)過程中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié),評(píng)估系統(tǒng)的合理設(shè)計(jì)可以在口譯訓(xùn)練中起到指揮棒的作用,可以更客觀、更科學(xué)地評(píng)價(jià)學(xué)生的口譯水平(蔡小紅,2005/6:59)。《口譯入門》采用的是多元化評(píng)估體系,主要體現(xiàn)在評(píng)估方式多元化和評(píng)估主體多元化上??谧g教學(xué)是過程性教學(xué),課堂上各種場(chǎng)景的口譯情況直接反映了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)情況,口譯評(píng)估不僅是一段時(shí)期口譯教學(xué)結(jié)束之后對(duì)學(xué)習(xí)效果進(jìn)行考察和評(píng)定,同時(shí)也可以對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)度起到監(jiān)控的作用并可以為后續(xù)的教學(xué)節(jié)奏和方向提供借鑒和指導(dǎo)。因此教師需要將形成性評(píng)估和傳統(tǒng)的總結(jié)性評(píng)估兩種方式結(jié)合起來。在教學(xué)中,教師根據(jù)學(xué)生各種場(chǎng)景口譯表現(xiàn)和其對(duì)相關(guān)口譯技巧掌握程度給出形成性評(píng)估的成績(jī)。通過形成性評(píng)估,老師可以了解學(xué)生在不同階段對(duì)各種口譯技能的掌握情況。根據(jù)反饋的結(jié)果,老師能夠及時(shí)調(diào)整教學(xué)進(jìn)度,修正教學(xué)目標(biāo),調(diào)整教學(xué)方法?!犊谧g入門》的形成性評(píng)估成績(jī)能夠記錄學(xué)生一個(gè)學(xué)期的總體表現(xiàn)情況,占學(xué)生成績(jī)比重的50%。同時(shí),口譯課程也需要總結(jié)性評(píng)估,用以評(píng)價(jià)整個(gè)口譯教學(xué)的效果以及學(xué)生的綜合口譯能力。總結(jié)性評(píng)估則通過期末的口譯任務(wù)給出,該成績(jī)能體現(xiàn)出學(xué)生通過該課程的學(xué)習(xí),在口譯實(shí)踐中的對(duì)口譯技巧的運(yùn)用,臨場(chǎng)應(yīng)變能力以及學(xué)生語言表達(dá)的準(zhǔn)確性與流暢性提高的程度,占學(xué)生成績(jī)比重的50%。《口譯入門》課程的過程性評(píng)估和總結(jié)性評(píng)估摒棄了傳統(tǒng)的教師單一評(píng)估的方式,將個(gè)人評(píng)估,集體互評(píng)和教師評(píng)估三者結(jié)合起來。在真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),參與評(píng)估的主體不僅包括譯員,也有參加會(huì)議的聽眾,發(fā)言人和雇主。在口譯課堂上,譯員是完成口譯任務(wù)的學(xué)生,聽眾則是同班學(xué)生,發(fā)言人和雇主則是由教師擔(dān)任。評(píng)估主體多元化將更加有效合理的對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行評(píng)估,提高學(xué)習(xí)者的自主性,有利于口譯學(xué)習(xí)者的反思和進(jìn)步。
綜上所述,將《口譯入門》通識(shí)課程引入大學(xué)英語課程體系開辟了復(fù)合型口譯人才培養(yǎng)的新思路,形成了與不同學(xué)科特性有機(jī)結(jié)合的新模式。在這種模式下,通識(shí)教育課程的口譯相關(guān)語言技能訓(xùn)練為實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語學(xué)習(xí)的連貫性提供了可行的方案;此外,通識(shí)教育課程的相關(guān)口譯場(chǎng)景訓(xùn)練為學(xué)生語言學(xué)習(xí)的自信心和積極性,語言綜合運(yùn)用能力提高提供了良好的平臺(tái),從而為學(xué)生的就業(yè)打下了更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這種形式有助于彌補(bǔ)現(xiàn)有大學(xué)英語教學(xué)課程設(shè)置的不足之處,讓學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能做到知識(shí)與技能相結(jié)合,語言與文化相結(jié)合,并將其通過練習(xí)運(yùn)用在日常實(shí)踐中,彰顯人文素質(zhì)教育的本質(zhì)和理念。
[1]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評(píng)估[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[2]Gile,D.,Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]閔璇,潘晨曦.非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)口譯選修教學(xué)探討[J].時(shí)代文學(xué),2010,(3).
[5]王海嘯.體驗(yàn)是外語學(xué)習(xí)的教學(xué)原則——從理論到實(shí)踐[J].中國(guó)外語,2010.
[6]王金波.非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語界,2009.
[7]陳慶,張舒.大學(xué)外語選修課課程設(shè)置探討[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010,(9).
[8]熊麗君,羅春霞.非英語專業(yè)大學(xué)英語的口譯教學(xué)研究[J].外語界,2006.
[9]張凌巖,陳瑩.跨文化素質(zhì)培養(yǎng)的實(shí)驗(yàn)研究[J].外語學(xué)刊,2012,(5).
[10]單榮琳,劉成萍.新形勢(shì)下大學(xué)英語課程設(shè)置模式研究[J].教育與教學(xué)研究,2012,(2).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年8期