趙妍妮
摘 要:中職學(xué)生普遍缺乏學(xué)習(xí)積極性,沒有好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,英語底子薄弱。如何在中職學(xué)校激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣和積極性,提高英語教學(xué)的有效性,成為英語教師思考研究的重要課題。經(jīng)過幾年的教學(xué)實(shí)踐,在教學(xué)中穿插采用翻譯法教學(xué)收效是明顯的。
關(guān)鍵詞:中職教育;翻譯法;英語;有效性
隨著國際交往越來越多,作為一種非常重要的交流工具,英語已經(jīng)引起越來越多的重視。中職學(xué)生在未來的職場上也會面臨與外國專家的交流與交往,特別是在一些大型企業(yè)或跨國公司,這種機(jī)會非常多。教育部把英語課作為中職學(xué)校非常重要的必修基礎(chǔ)課程,是充分考慮到職場對高技能人才的要求和人的可持續(xù)發(fā)展。為了更加突出專業(yè)技能訓(xùn)練,不少職業(yè)學(xué)校都不同程度地減少了英語課時。學(xué)生基礎(chǔ)較差,又沒有足夠的課時來保證,英語課程教學(xué)效果自然也就可想而知了。如何結(jié)合學(xué)生的具體情況,如何在這有限的課時中盡可能提高英語教學(xué)的效果,是擺在廣大英語教師面前的難題,也是課題。經(jīng)過幾年的教學(xué)實(shí)踐,經(jīng)過多次對比試驗(yàn),筆者認(rèn)為翻譯法是適合中職英語課堂教學(xué)的一種有效的方法。
一、翻譯法簡介
翻譯法(Translation Method)也叫語法翻譯法(Grammar-
Translation Method)、閱讀法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。翻譯法是外語教學(xué)法中最古老的、影響最深遠(yuǎn)的一種外語教學(xué)法,歐洲最早使用翻譯法來教授古典語言希臘語和拉丁語,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期開始被用來教授現(xiàn)代語言。它是用母語來教授外語的一種方法,曾被普遍運(yùn)用于中國和其他國家的外語教學(xué)課堂上,它不僅是作為學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言的重要方
法,也是傳統(tǒng)、有效的外語教學(xué)方法。翻譯法提倡在教學(xué)過程中以翻譯和練習(xí)為基本手段,最終將母語翻譯成目標(biāo)語言。翻譯法的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生閱讀外國文學(xué)作品的能力和模仿范文進(jìn)行寫作的能力。其突出的特點(diǎn)就是,教師用母語授課,授課重點(diǎn)是講解與分析句子成分和語音、詞匯變化與語法規(guī)則。
二、中職培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)生英語基礎(chǔ)現(xiàn)狀
某版本教材的教學(xué)大綱這樣描述課程教學(xué)目標(biāo):中等職業(yè)學(xué)校英語課程要在九年義務(wù)教育基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)聽、說、讀、寫等語言技能,初步形成職場英語的應(yīng)用能力;激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心,幫助學(xué)生掌握學(xué)習(xí)策略,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,提高自主學(xué)習(xí)能力;引導(dǎo)學(xué)生了解、認(rèn)識中西方文化差異,培養(yǎng)正確的情感、態(tài)度和價值觀。
三、翻譯法在中職英語教學(xué)中的嘗試
在中職學(xué)校的英語教學(xué)中,教師更多地使用上世紀(jì)七十年代末新興起的第二語言學(xué)習(xí)方法,就是語言教學(xué)交際法(簡稱交際法,下同)。按照交際法鼻祖英國人H·G·威多森的觀點(diǎn),掌握一門語言意味著既掌握其詞匯、句法,又能在語言交際中恰當(dāng)應(yīng)用。他認(rèn)為,交際法教學(xué)是一種既能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者語言能力又可以增加其交際能力的教學(xué)方法。學(xué)習(xí)者除了學(xué)習(xí)語言系統(tǒng)成分的正確用法,還應(yīng)學(xué)會語言在不同場合的恰當(dāng)應(yīng)用。任何人學(xué)習(xí)一門語言,不僅學(xué)會聽、說、讀和寫句子,而且會使用句子有效地交際。
近幾年,筆者在教學(xué)過程中嘗試穿插使用翻譯法教學(xué),學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得到一定程度的調(diào)動,課堂的教學(xué)秩序和交流互動有了明顯的變化,獲得了不錯的預(yù)期效果。
1.重視教材內(nèi)容的選擇,為運(yùn)用翻譯法打下基礎(chǔ)
教材是學(xué)生與教師進(jìn)行交流的關(guān)鍵因素,在一定程度上決定了中職英語的教學(xué)效果。目前,中職英語教材都是由教育部門統(tǒng)一選擇、編排的,層次分明、目標(biāo)明確。然而,各地的中職學(xué)生情況復(fù)雜,英語基礎(chǔ)千差萬別,所謂的規(guī)劃統(tǒng)編教材已經(jīng)遠(yuǎn)離了學(xué)生實(shí)際,要提高中職英語教學(xué)效果,對教材內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真的挑選、取舍是非常重要的。
2.創(chuàng)設(shè)課堂情境,增加課堂教學(xué)的趣味性,豐富翻譯法教學(xué)的形式
由于中職學(xué)生的英語基礎(chǔ)普遍較差,又沒有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,
很少學(xué)生有進(jìn)行課前預(yù)習(xí)、課后復(fù)習(xí)的習(xí)慣。愛因斯坦說:“興趣是最好的老師?!苯處熞朴谕ㄟ^創(chuàng)設(shè)課堂情境,使學(xué)生注意力更集中,喚起學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)探究的欲望,產(chǎn)生令人期待的教學(xué)魅力。
3.加強(qiáng)對學(xué)生的聽、說訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力,彌補(bǔ)翻譯法教學(xué)存在的不足
理論上,翻譯法強(qiáng)調(diào)的是語法、閱讀與寫作,不太注重培養(yǎng)學(xué)生的口頭表達(dá)能力與聽的能力,但實(shí)際上,聽、說、讀、寫之間是相互影響、相互制約的。因此,在教學(xué)設(shè)計和教學(xué)實(shí)踐中,教師不僅要重視對學(xué)生語法、閱讀方面能力的培養(yǎng),還要在整個教學(xué)過程中堅(jiān)持聽、說、讀、寫全面發(fā)展的教學(xué)思想,把學(xué)生口語能力的培養(yǎng)提高到一個較高層次來認(rèn)識。為了達(dá)到這一目標(biāo),我們不妨對傳統(tǒng)的翻譯法教學(xué)進(jìn)行大膽的創(chuàng)新、補(bǔ)充。
在中職英語教學(xué)實(shí)踐中嘗試使用翻譯法,對提高英語教學(xué)的質(zhì)量和效果大有裨益。任何一種教學(xué)理念或教學(xué)方法都有其自身的局限性,使用不當(dāng)或過于頻繁,會導(dǎo)致英語教學(xué)的效果打折扣,使預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)無法實(shí)現(xiàn)。因此,在運(yùn)用翻譯法教學(xué)時,也應(yīng)吸取其他教學(xué)法的一些優(yōu)點(diǎn),不斷修正和完善翻譯法,在以閱讀為主的情況下,兼顧聽說和寫作能力的培養(yǎng)。只有合理地運(yùn)用各種不同的教學(xué)手段、方法,取長補(bǔ)短,綜合使用,才能真正地幫助學(xué)生逐步熟練掌握英語這門語言。
參考文獻(xiàn):
[1]徐慧林,等.對話“教學(xué)生活化”[J].江西教育,2005(12).
[2]李長吉,等.教學(xué)應(yīng)該回歸怎樣的生活世界[J].中國教育學(xué)刊,2005(10).
[3]郭元祥.“回歸生活世界”的教學(xué)意蘊(yùn)[J].全球教育展望, 2005(9).
[4]華丹丹.語法翻譯法在交際英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].外語, 2012(5).
(作者單位 廣東省經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)校商務(wù)外
語部)