宋小琴
摘 要: 隨著當(dāng)前社會的發(fā)展和教育形勢的需要,我國的英語翻譯工作因受到傳統(tǒng)翻譯方式的影響,大學(xué)英語專業(yè)的翻譯工作急需改革,而功能翻譯理論是英語教學(xué)中的重大改變,可以從基礎(chǔ)上讓翻譯符合當(dāng)前市場的要求,同時有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)出一批符合社會需要的畢業(yè)生。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 英語專業(yè) 翻譯教學(xué)
功能翻譯理論將需要翻譯的文章以目的論為基礎(chǔ),將所有翻譯行為的基本原則作為交際的目的。目前,從我國高校英語專業(yè)翻譯工作需要改革的形勢來看,功能翻譯理論為我國英語專業(yè)的翻譯教學(xué)提供了典型模式的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
一、功能翻譯理論的簡介
功能翻譯源于德國,是一類宏觀的翻譯理論,比較重視文本的類型和譯文的功能,將翻譯定義為一種考慮讀者需要的具有很強(qiáng)目的性的交際行為。由于源語作者和譯文作者在語言類型、文化交流和交際習(xí)慣上存在很大的差異,因此翻譯工作將更多的重點(diǎn)放在譯語的文化和讀者上,并根據(jù)這個角度決定翻譯的策略。
功能翻譯理論認(rèn)為整體翻譯行為的目的決定了翻譯的過程,并且譯文的讀者決定了翻譯的目的,即“目的決定了手段”。鑒于上述原因,翻譯過程中譯者必須從讀者的角度出發(fā),翻譯的策略受到譯文目的的影響。功能翻譯理論能幫助譯者不受傳統(tǒng)翻譯理論的限制,將翻譯的重點(diǎn)放在行為理論上,可以更自由地進(jìn)行翻譯工作。
二、英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題
(一)教學(xué)方式存在缺陷。
由于長期以來大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)都沒有受到重視,翻譯一直是教學(xué)過程中比較薄弱的部分。但是,隨著翻譯市場的需要,翻譯教學(xué)逐漸受到翻譯一線教師的特別關(guān)注。在傳統(tǒng)的翻譯觀念里,翻譯就是將一種語言單純地轉(zhuǎn)化為另一種語言,大多由教師提供文章,學(xué)生進(jìn)行簡單的翻譯,然后教師根據(jù)參考譯文講解。翻譯只是在完成詞匯和短語的轉(zhuǎn)化,這種觀念使學(xué)生的翻譯能力受到限制,學(xué)生過分關(guān)注詞語翻譯,忽視文章的整體思想,導(dǎo)致翻譯活動的失敗。同時,教師在講解翻譯技巧時只是以練習(xí)為主,基本不涉及翻譯理論的講解。而從實(shí)際情況來看,這種以學(xué)生練習(xí)、教師講解為主的翻譯教學(xué)模式對學(xué)生翻譯實(shí)踐有很大的約束。學(xué)生在實(shí)際翻譯練習(xí)過程中,由于缺少科學(xué)翻譯理論的指導(dǎo),導(dǎo)致無法成功運(yùn)用各種翻譯方法。這種教學(xué)方式在很大程度上影響了學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣。
(二)師資力量的欠缺,學(xué)生缺少翻譯興趣。
目前,大學(xué)英語專業(yè)的教師往往是本科或是研究生畢業(yè)之后直接留校擔(dān)任大學(xué)英語教師的工作,雖然他們在一定程度上具有翻譯理論知識,但是缺少翻譯實(shí)踐工作使得其翻譯教學(xué)工作做得并不到位。
部分學(xué)生對翻譯缺少一定的興趣,無法克服對翻譯存在的畏難心理,學(xué)生的英語能力不足,又得不到教師專業(yè)方面的指導(dǎo),不能找到適合自己的學(xué)習(xí)方法,致使翻譯學(xué)習(xí)成了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的弱點(diǎn),翻譯成績得不到提高。
三、功翻譯理論對大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)
(一)加強(qiáng)翻譯理論的講解。
對功能翻譯理論的學(xué)習(xí)可以通過加強(qiáng)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性進(jìn)行,但是英語專業(yè)的學(xué)生只是依靠基本的翻譯技巧的學(xué)習(xí)進(jìn)行實(shí)際的翻譯練習(xí)。教師往往因?yàn)榉g理論的難以理解而很少在課上傳授。更有部分學(xué)者認(rèn)為功能翻譯理論是英語專業(yè)研究生的學(xué)習(xí)方向,本科生不需要學(xué)習(xí)。但是在實(shí)際的翻譯過程中,學(xué)生在進(jìn)行翻譯時,無法熟練運(yùn)用書本上所學(xué)到各種翻譯技巧,從而導(dǎo)致部分學(xué)生對英語翻譯抱有焦慮情緒,學(xué)習(xí)效率降低。為了解決這一問題,在翻譯教學(xué)過程中,教師除了對學(xué)生進(jìn)行實(shí)際的翻譯訓(xùn)練之外,還要加強(qiáng)學(xué)生對功能翻譯理論的學(xué)習(xí)探究,增強(qiáng)理論依據(jù)。只有這樣,才能更好地幫助學(xué)生對文章進(jìn)行理解,運(yùn)用理論翻譯方法,提高翻譯水平。
(二)明確翻譯的目的,突出功能性。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是具有很強(qiáng)的目的性的一種行為,譯者可以通過任何翻譯方式實(shí)現(xiàn)翻譯目的。換句話說,就是功能翻譯理論的最終目的是給讀者提供服務(wù),遵循譯文目的論。翻譯功能目的論要求學(xué)生可以領(lǐng)會翻譯的目的,選擇相應(yīng)的翻譯策略和技巧,聯(lián)系實(shí)際,爭取達(dá)到預(yù)期的目的,得到令讀者滿意的文章,滿足讀者對譯文的要求。
(三)培養(yǎng)學(xué)生的主動思維。
功能翻譯理論著重強(qiáng)調(diào)譯者要明確讀者的閱讀興趣和對原文進(jìn)行一定的文化分析才能很好地完成。功能翻譯理論可以有效避免傳統(tǒng)教學(xué)方式中存在的不足。在學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐時,應(yīng)該首先由教師指導(dǎo)學(xué)生考慮翻譯的最終目的,讓學(xué)生辨別出譯文中應(yīng)重點(diǎn)翻譯的部分,分析譯文所處的文化背景等有關(guān)情況,使學(xué)生在翻譯過程中可以充分顧及到原文作者的城市背景、心理活動及社交需要等,確定翻譯過程中的針對方向,并選擇適當(dāng)?shù)姆g方式。接著,讓學(xué)生列出文章的大致內(nèi)容,完成翻譯工作。按照這樣的方法,學(xué)生可以轉(zhuǎn)變被動思考的模式,拓寬思路,提高翻譯水平。
(四)注重培養(yǎng)學(xué)生的文化思維。
翻譯不是一字一句的語言轉(zhuǎn)換,而是在充分考慮譯文文化背景的前提下進(jìn)行信息載體的轉(zhuǎn)換。這說明了解兩種語言背后的文化異同更加重要。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)主動培養(yǎng)學(xué)生對另一種文化的接受能力,培養(yǎng)其跨文化的能力,使其從整體上考慮翻譯的文章。
(五)改革譯文評估標(biāo)準(zhǔn)和方法。
由于功能翻譯理論更注重翻譯所能達(dá)到的預(yù)期效果,因此學(xué)生的譯文首先應(yīng)著重于文章的語用功能的正確性,然后才是文化和語言的錯誤。因?yàn)橹挥性谧g文達(dá)到其翻譯目的的前提下,才能實(shí)現(xiàn)文章的語用功能。因此,教師在教學(xué)過程中要鼓勵學(xué)生相互評價彼此的譯文,避免直接公布“參考答案”。
四、結(jié)語
隨著國際之間經(jīng)濟(jì)與文化交流越來越頻繁,我國需要大量的翻譯人才,但是目前的英語專業(yè)翻譯教學(xué)還不夠完善。將功能翻譯理論引用到現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式中是解決教學(xué)現(xiàn)狀的一個有力措施,教師可以升級現(xiàn)有的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式,改變傳統(tǒng)的教學(xué)理念,進(jìn)而提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,培養(yǎng)出更優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳,王克非.功能翻譯理論的闡釋[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2006(06).
[2]冷育宏.翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[J].中國科技信息,2009(16).
[3]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(05).