武明光
【摘 要】文章從價(jià)值觀、審美意識(shí)、宗教信仰、習(xí)俗、生存環(huán)境等方面進(jìn)行闡述中西習(xí)語(yǔ)的文化差異,并闡述一些翻譯習(xí)語(yǔ)的策略,以便恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)習(xí)語(yǔ)中所隱含的文化。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯策略
1 引言
習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征,與文學(xué)作品、詩(shī)歌一樣,被認(rèn)為是語(yǔ)言的精華。其廣義內(nèi)涵包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。它是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,與一個(gè)民族的價(jià)值觀、審美意識(shí)、宗教信仰、習(xí)俗、生存環(huán)境、歷史典故有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)好比一面鏡子,清楚地反映出一個(gè)民族的文化特色[2]。
2 中西文化差異在習(xí)語(yǔ)中的具體表現(xiàn)
2.1 地理環(huán)境
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on one's oars(暫時(shí)歇一歇)等等。
2.2 價(jià)值觀
中國(guó)傳統(tǒng)文化以社會(huì)群體為價(jià)值主體,很多提倡社會(huì)價(jià)值、強(qiáng)調(diào)集體主義的習(xí)語(yǔ)由此而來(lái),如“大公無(wú)私”。西方文化恰恰相反,對(duì)個(gè)人隱私、獨(dú)立自主看得很重,像“Everyman is the architect of his own,paddle your own canoe” 等習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了西方人崇尚自由個(gè)性的價(jià)值觀。
2.3 審美意識(shí)
在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響習(xí)語(yǔ)的翻譯。
2.4 宗教信仰
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出在英漢兩種語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如 God helps those who help themselves (上帝幫助自助的人)。
2.5 習(xí)俗
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。在過(guò)去中國(guó)先人的眼中狗是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”,狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog – tired。
3 習(xí)語(yǔ)的英漢翻譯策略
對(duì)于英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,不同情況,英采取不同的策略與方法。
3.1 直譯
有些英漢習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)形式與內(nèi)涵幾乎完全一致。我們可以從英漢語(yǔ)中找到喻義相同或相近的成語(yǔ)或諺語(yǔ)及俗語(yǔ)直接對(duì)譯,這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽(tīng)者接受。如:
He laughs best who laugh last 誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑的最美
to pour oil on fire 火上澆油
在這類對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)的起源上,有些甚至可能是相互的借鑒或翻譯。不同文化中能有如此相通的諺語(yǔ)流傳,說(shuō)明人類社會(huì)的文化積累有很多基本的共同之處。
3.2 意譯
有些習(xí)語(yǔ)意在言外,語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語(yǔ),而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文勢(shì)必平淡無(wú)味。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)尋找和使用那些與原文喻義相同或效果相似的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)來(lái)翻譯,這樣才會(huì)使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意,即“意譯”。如:
“The dog that will fetch a bone will carry a bone” 說(shuō)別人壞話的人,別人也會(huì)說(shuō)你的壞話
3.3 直譯加意譯
不地道的直譯可能會(huì)造成譯文讀者理解的偏差,完全意譯不夠忠實(shí)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,為了避免這個(gè)矛盾,直譯加意譯不失為一個(gè)穩(wěn)妥的策略。例“不到黃河心不死”,如果把“不到黃河”直譯成Until the Yellow River is reached 明顯不妥,通過(guò)意譯成until all is over 達(dá)到意思簡(jiǎn)潔明了的效果,“心不死”則可直譯ambition never dies,最終譯文Until all is over,ambition never dies.既保留了原語(yǔ)文化特色,也可激起讀者共鳴。
3.4 加注
有些習(xí)語(yǔ)帶著濃厚的民族色彩地方特色或具有典故性的原語(yǔ)習(xí)語(yǔ),譯成目的語(yǔ)時(shí)必須加注才能交代清楚原意[3]。
As American as apple pie可直譯成“像蘋(píng)果派一樣是典型的美國(guó)式的”,僅直譯還不足夠讓中國(guó)讀者了解其中含義,他們會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn)“為什么美國(guó)派就是典型美國(guó)式的?”此時(shí)稍稍添加注釋即可解決這個(gè)疑問(wèn)。
4 結(jié)語(yǔ)
英漢習(xí)語(yǔ)是英漢兩種語(yǔ)言的重要組成部分,充分體現(xiàn)兩個(gè)民族的文化內(nèi)涵。本文從價(jià)值觀、審美意識(shí)、宗教信仰、習(xí)俗、生存環(huán)境等方面分析體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中的英漢文化差異,提出英漢習(xí)語(yǔ)中首先要保證原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),兼顧保留原語(yǔ)文化意象和民族特色。因此譯者只有努力學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言的文化知識(shí)并熟練掌握英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,才能在翻譯中游刃有余,使譯文更容易為讀者理解和接受。
【參考文獻(xiàn)】
[1]包慧南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:22-23.
[2]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:78.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:102.