錢艷
【摘 要】《中庸》和《大學(xué)》《論語》《孟子》一起合稱為“四書”,是中國文化的重要組成部分,是儒家思想的經(jīng)典著作,也是中國歷史文化古籍中的傳世寶典?!吨杏埂纷鳛橹袊幕浼怀袚?dān)著對(duì)外文化傳播和跨文化交流的責(zé)任,因此對(duì)其翻譯和研究十分有必要。
【關(guān)鍵詞】《中庸》 英譯 研究現(xiàn)狀
1. 引言
“四書”“五經(jīng)”是著名的儒家經(jīng)典著作,也是中華民族文化典籍的代表。其中“四書”包括《大學(xué)》《中庸》和《論語》《孟子》。一般認(rèn)為《中庸》是出自孔子的孫子子思(前483—前402),后經(jīng)過秦代儒者的修改。南宋時(shí)期,朱熹將《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》合并成為“四書”并分別作了集注?!吨杏埂返闹行乃枷爰词侨鍖W(xué)中的中庸之道,宋代程頤解釋為“不偏之謂中,不易之謂庸”?!吨杏埂分鲝垈€(gè)人道德修養(yǎng)乃政治成敗的根本,依靠統(tǒng)治者的道的完善來實(shí)現(xiàn)國泰民安。
2. 《中庸》英譯本研究
目前經(jīng)典的《中庸》的英譯本有《The Mean》( D.C.Lau),《The Doctrine of the Mean 》(James Legge),《The Middle Use》(Arthur Waley),《The Universal Order, Or Conduct of Life》(Gu Hongming)和《The Doctrine of Mean》(Charles Muller),其中比較著名的譯本有兩部:一部是清末民初著名翻譯家辜鴻銘于1906年推出的譯著The Universal Order or Conduct of Life,另一部是出自于19世紀(jì)英國漢學(xué)家理雅各(James Legge 1815—1897)英譯的五卷本《中國經(jīng)典》中The Doctrine of the Mean, 這是外國譯者《中庸》英譯的經(jīng)典之作。
截至目前,國外關(guān)于中國儒家典籍的翻譯研究還沒有涉及。而國內(nèi)關(guān)于《中庸》英譯的研究始于21世紀(jì),《中庸》的英譯研究在近十年來才逐漸受到重視,主要表現(xiàn)在各種研究的期刊和碩博論文的涌現(xiàn)。為全面的了解《中庸》英譯的研究現(xiàn)狀,筆者共搜索到與《中庸》英譯研究的相關(guān)的不重復(fù)的論文共23篇:中國知網(wǎng)上17篇,萬方上8篇(除去與中國知網(wǎng)上面的重復(fù)的論文)。其中核心期刊的論文2篇,碩博論文8篇。這些論文的發(fā)表時(shí)間見下表:
從上表可以看出,國內(nèi)學(xué)界對(duì)《中庸》英譯的研究始于21世紀(jì)之后,具體來說始于2004年以后。筆者將這25篇論文劃分為四類,分別是譯者及其翻譯思想研究、翻譯動(dòng)機(jī)與策略研究、譯文對(duì)比研究、文化方面研究等,并對(duì)重點(diǎn)論文進(jìn)行評(píng)述。
表二:
由上面可見,國內(nèi)外對(duì)于《中庸》英譯的研究主要集中于譯者及其翻譯思想研究、翻譯動(dòng)機(jī)與策略文化方面研究和譯文對(duì)比研究這四大方面。
3. 結(jié)語
通過對(duì)搜集到的論文主要內(nèi)容的研究,筆者發(fā)現(xiàn)雖然國內(nèi)對(duì)于《中庸》等儒家典籍的譯本研究主要集中于上述這四大主要方面,但研究?jī)?nèi)容范圍和深度有待擴(kuò)展。首先,在翻譯動(dòng)機(jī)和策略研究的文章中,主要是從目的論,接受理論和異化歸化翻譯方法這幾個(gè)角度去分析。研究的范圍僅局限于這幾個(gè)方面,理論廣度和深度有很大的發(fā)掘空間。
其次,對(duì)于譯者及其翻譯思想的研究主要集中于辜鴻銘這一個(gè)譯者和他的歸化翻譯方法,分析研究已經(jīng)比較透徹。其他譯者的研究?jī)H略有涉獵,分析評(píng)述較少,可以從理雅各,穆勒等譯者及其翻譯思想方面來擴(kuò)展研究。
第三,文化研究方面以往的論文主要集中于從意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響、東西方文化的相互影響和特定文化背景對(duì)翻譯的影響這幾個(gè)方面進(jìn)行相應(yīng)的論述,以往的研究?jī)H淺嘗輒止到文化傳播和交流,筆者認(rèn)為可以更深入的挖掘文化本質(zhì),如從翻譯的文化轉(zhuǎn)向,文化過濾機(jī)制等方面入手對(duì)比不同譯者翻譯時(shí)對(duì)文化方面的不同涉獵。
第四,在譯文對(duì)比研究方面,目前所有關(guān)于《中庸》英譯的論文中只有兩篇文章對(duì)比分析不同譯者的譯文,而且這兩篇文章出自同一作者,主要研究了兩種和三種不同譯文的語篇銜接機(jī)制和譯者風(fēng)格。對(duì)比的角度狹窄,而且對(duì)比的主要在書面和字里行間,沒有觸及到內(nèi)容深度層面。筆者認(rèn)為可以從不同研究層面比較或者比較多個(gè)《中庸》英譯版本,對(duì)比其翻譯不同之處,有很多不同的研究層面,研究空間很廣。
【參考文獻(xiàn)】
[1]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國翻譯,2001.
[2]王東風(fēng). 翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J]. 中國翻譯, 2000.
[3]錢桂榮,劉暢. 《中庸》兩種英譯本對(duì)比研究[J].語言研究,2010.
[4]張小波. 理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對(duì)比研究[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).
[5]李文革. 中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J].外語研究,2000.
[6]王之光,陳佩佩. 從意識(shí)形態(tài)看辜鴻銘的儒經(jīng)英譯[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009.