戚穎
在世界文化呈多元化發(fā)展局面的今天,如何看待西方文化﹐進而又當如何看待自身文化,一直以來是人們普遍關(guān)注的問題?!懊總€民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因決定著他的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為走向等等,這就是所說的根與源。品讀任何一部世界名著都繞不過東西方文化差異的命題。在對中國讀者閱讀量進行的比較中發(fā)現(xiàn),中國讀者的外國文學(xué)作品閱讀量遠少于中國文學(xué)作品閱讀量,在全球化程度日益加深的21世紀,此種現(xiàn)象卻實在值得我們思考。
世界名著是經(jīng)過時間的淘洗而留下的“金子”,是經(jīng)過無數(shù)人認定后的精華。即便如此,閱讀落差的存在是不爭的事實。影響閱讀因素多多,歸納為以下幾個方面:
首先,從小的方面卻貫穿全文之處入手。歐美國家人們的姓名要比中國人們的名字繁長得多,對于中國讀者來說不僅陌生而且不易記憶與區(qū)分。這一難以避免的差異直接影響了讀者在閱讀時對人物形象的認知與對故事情節(jié)的理解,造成了文中人物在讀者大腦再創(chuàng)造中的混淆,從而打斷了行文的連貫性。
比如在加西亞·馬爾克斯所著的《百年孤獨》中,開篇所涉及的人名大多在八字以上,如何塞·阿爾卡地奧·布恩迪亞。這些名字對于中國讀者來說未免“艱澀陌生”,必然不如張三李四這般簡短的名字易記。與名字相似地在細節(jié)之處反映東西文化差異的,還有外國文學(xué)作品中引用的典故、傳說、諺語等,這些基礎(chǔ)性段落或語句雖然沒有直接影響外國文學(xué)作品的謀篇布局而給閱讀帶來“致命的一擊”,但卻妨害了外國讀者對前后情節(jié)的照應(yīng)與對全文的吸收理解。
其次,是翻譯方面的差異。對于文學(xué)作品翻譯來說,譯者在忠實原作的前提下尤其要突出原作的美學(xué)信息。譯者必須受原文的約束,這是一條不可逾越的線。“一定的語言總是歷史地和一定文化相關(guān)聯(lián)。各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認識;語言和文化總是被一起研究的。”能否將外國文學(xué)作品完好無損地“轉(zhuǎn)換”并體現(xiàn)作者原文原意,從而最大限度地降低讀者閱讀難度,決定于翻譯家的翻譯能力與文學(xué)素養(yǎng)。
文字是語言的另一種形式,所以文字表達的形式取決于語言表達的結(jié)構(gòu)。在東西兩方的語法結(jié)構(gòu)下,同一種意思卻有不同的表達。比如,英語語法中強調(diào)句和倒裝句常起到增強語勢、突出重點的作用,而翻譯成中文后,此種作用隨之消失,導(dǎo)致了語言與文字的平淡無奇,這樣便或多或少地削弱了文采。文字的平白事小,有的甚至?xí)斐勺x者對文意的曲解或歧義。
再次,從文學(xué)創(chuàng)作理論與手法看,創(chuàng)作思路是思維方式的一種反映,但更是寫作習(xí)慣潛移默化的影響。在西方文學(xué)創(chuàng)作的背景與環(huán)境下,外國作家的行文思路難免與中國作家的有所不同,反射在作品里便是文章面貌的差異。例如有很多外國文學(xué)作品在開篇時采用的寫法并不能很好地激起讀者的閱讀興趣,導(dǎo)致讀者放棄閱讀,也就使得作品存在的價值與意義沒有得到欣賞。讀者對作品的理解,行文結(jié)構(gòu)的布局極為重要。
在作為實踐指導(dǎo)的理論方面,西方文學(xué)理論與中國文學(xué)理論從古至今都是異同并存。在過去中西皆將文藝學(xué)叫做詩學(xué),其中中國古代的經(jīng)典文論乃是劉勰在《文心雕龍》首篇提出的“原道”說,而西方較為著名的文學(xué)理論學(xué)說有亞里士多德的“模仿”說。
在寫作的實踐中,我們通過短篇作品便可以看出二者的不同。中國近現(xiàn)代小說基本以第三人稱為主,如魯迅《孔乙己》、葉圣陶《多收了三五斗》等,作者都是用客觀的視角來描寫主人公的喜怒哀樂。相較而言,敘述中雖有較多對話、神態(tài)描寫,但心理描寫明顯不足。而外國文學(xué)在這方面較有優(yōu)勢,如《我的叔叔于勒》中“我”看到于勒時心中默念“這是我的叔叔,父親的弟弟,我的親叔叔”類似的心理描寫往往給讀者帶來心靈的震撼。
最后,是更為深刻的一個方面——文學(xué)內(nèi)涵。說到底,縱使一部外國文學(xué)作品再似于中國文學(xué)作品,它所要傳達的思想內(nèi)容仍舊會帶有西方某些主義的影子,因為滲透于字里行間的價值觀念是客觀世界與作者主觀世界的“鏡”與“燈”,通過作品的形式傳遞給讀者之后,需要讀者在大腦中形成相應(yīng)的想象從而完成接受過程。
這種差異的結(jié)果主要表現(xiàn)在讀者無法產(chǎn)生共鳴,甚至生發(fā)不能贊同的否定情感。因外國作家與讀者文化背景思想觀念不同,而無法利用作品溝通交流的例子不勝枚舉。無論是各異的民族精神、宗教信仰還是國家觀念,都成為了外國作家作品與中國讀者之間不可逾越的文化鴻溝。歐美文學(xué)作品常帶有維護自身利益、個人英雄主義等自我意識突出的氣息,比如《熱愛生命》中的兩位探險者的所作所為。相反的,中國人自古崇尚義,《水滸傳》則是最佳代表作。
閱讀是一種力量,閱讀是一種生活,閱讀是人類進步的階梯。要破解東西方文化差異帶給讀者閱讀經(jīng)典的困惑,必須在了解其語言風(fēng)格的異同、文化背景知識和不同的民族心理狀態(tài)等方面下功夫,人為地縮小這種文化差異,才能兼容并包,經(jīng)過碰撞產(chǎn)生共鳴。為此,我們可以從教育教學(xué)、辯證借鑒和重新審視三個方面入手,以期改善現(xiàn)狀。
首先是教育教學(xué)。顧名思義,就是從現(xiàn)代大學(xué)生的學(xué)術(shù)學(xué)習(xí)方面,引進西方古典與先進的文學(xué)理論,以課程的形式傳授學(xué)生這方面的知識,無論是外國語學(xué)院抑或文學(xué)院,都需要在此方面多加注意,為學(xué)生創(chuàng)建一個更加良好的接觸外國文論與文學(xué)作品的環(huán)境,以逐漸消融中國大學(xué)生讀者對于外文名著的文化隔閡。
其次是辯證借鑒。對于外國文化(這里主要指歐美文化)我們需要堅持“取其精華,去其糟粕”、“以我為主,為我所用”的宗旨,在全球文化呈現(xiàn)日益交流融合的新世紀,作為四大文明古國之一,我們國家應(yīng)該立足上下五千年的歷史與文化,在弘揚自身文化的基礎(chǔ)上,積極辯證地吸收借鑒歐美文化中有益于中國文化乃至世界文化發(fā)展進步的因素,使世界文化更加多元化、更具有生命力。
最后是重新審視。作為改革開放的主要受益者,現(xiàn)代的大學(xué)生大多從小受到西方事物與文化的影響,從一定程度上可以說,其對西方文化與價值觀念的了解很深泛。而相反的,年齡較大的讀者群體對西方文化與價值觀念認識較淺。但殊途同歸的是,二者都需重新審視。青年群體需要摒棄其中腐朽落后的文化、免受其帝國主義等有害思想的影響,大齡群體需要避免不平等看待外國文化的眼光、求同存異進而共同進步。
在這個文化全球化的時代背景下,文化軟實力強烈影響著國家實力與國際地位,我們國家在努力搞好經(jīng)濟政治建設(shè)的同時,也不能忽視文化建設(shè)。對內(nèi)需要加強社會主義文化建設(shè),無論是從教育層面或精神文明層面,都必須促成熱愛文學(xué)重視文學(xué)的社會浪潮,營造濃厚的文學(xué)氛圍;對外表現(xiàn)為具有巨大影響力的文化輸出,以豐富的文學(xué)形式、絢麗的文化色彩在國際范圍內(nèi)傳播與弘揚,真正實現(xiàn)地球村文化兼容并存,融合共進。那時,外國經(jīng)典的閱讀量因閱讀無障礙而可以得以提高,中國文學(xué)經(jīng)典在國外的閱讀量更會攀升,會成為中國文化影響與融入世界文化的重要因素。那時,世界文學(xué)的百花園中更將姹紫嫣紅,爭奇斗艷,花香四季。
參考文獻
1.《語言文化即英漢語言文化對比》,鄧炎昌、劉潤清著,外語教育與研究出版社,1994
2.《文化震撼》劉捷, James Waters,西安交通大學(xué)出版社, 1997.
3.《英漢對比語言學(xué)》,方文惠編,福建人民出版社,1990
4.《中國文化與文化論爭》,張岱年、程宜山著,中國人民大學(xué)出版社,1990
5.《西方美學(xué)通史》,蔣孔陽、朱立元編,上海人民出版社,1999