【摘 要】近年來,英語的應(yīng)用需求越來越廣泛,無論是學(xué)習(xí)方面,還是工作方面,英語已經(jīng)成為必要的考核項目,對此,本文針對在中小學(xué)生的教學(xué)過程中母語對于英語語法教學(xué)產(chǎn)生的正負(fù)遷移做簡要分析。
【關(guān)鍵詞】母語 英語語法教學(xué) 正遷移 負(fù)遷移
如今在這個英語為通用語言的世界,英語已經(jīng)成為我們必須要掌握的一門語言,然而,眾所周知,英語與漢語是不同體系的兩種語言,我們從小形成的漢語思維必然對于英語學(xué)習(xí)有所影響。當(dāng)然,有這樣一句話,一切語言都有共相,一切語言的基本體系是具有許多相似之處的。只要我們掌握方法,利用母語的特點幫助英語的學(xué)習(xí),減少或避免母語對于英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的負(fù)遷移,從而改變目前中國英語學(xué)習(xí)困難的現(xiàn)狀。
一、何為正負(fù)遷移
遷移,是指一種學(xué)習(xí)對于另一種學(xué)習(xí)的影響,語言遷移分為兩大類,正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指一種學(xué)習(xí)對于另一種學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,負(fù)遷移則指兩種學(xué)習(xí)的相互干擾作用。而在我們學(xué)習(xí)英語的過程中,原有的漢語思維就會對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,即負(fù)遷移;但是同為語言,就必然有一定的共同點,而這些共同點就會在學(xué)習(xí)過程中起到促進(jìn)作用,也就是正遷移。
二、正遷移及其應(yīng)用
從上文我們可以知道,英語和漢語有一定的共同點的,利用這些共同點,那么在英語學(xué)習(xí)過程中,就會容易很多,也就是漢語對于英語語法教學(xué)的正遷移。通過對比我們可以發(fā)現(xiàn)兩者在以下幾方面是基本相同的,一,英語和漢語的基本句型是一樣的,都是主+謂+賓的形式,例:I(主) like(謂) you.(賓);我(主)喜歡(謂)你(賓)。二,在詞匯方面,都存在前綴,我們說喜歡的相反意思則可以說成不喜歡,而在英語中,比較常見的否定前綴有un ,im等等 ,比如happy的相反意思則為unhappy,類似的在學(xué)習(xí)過程中就可以發(fā)現(xiàn)很多,這樣,在學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)我們看見unhappy這樣的單詞時,就可以很輕易的知道意思。三,兩種語言均存在時態(tài),我正在做某事,我做過某事,我將要做某事是要區(qū)分開來表達(dá)的,在英語語法中,I do sth;I am doing sth;I will do sth也是要區(qū)分開來表達(dá)的,如果我們認(rèn)真比較,其實還有很多共同點,這對于我們的英語學(xué)習(xí)都是有促進(jìn)作用的,那么在學(xué)習(xí)過程中,老師就可以把這些共同點在課堂中列舉出來,這樣既可以加強(qiáng)記憶,又可以激發(fā)同學(xué)們的興趣,通過自己對比找出共同點加強(qiáng)學(xué)習(xí),而不是只讓同學(xué)們死記硬背,授魚而不授漁。
三、負(fù)遷移及解決方案
關(guān)于母語對英語語法學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,已有很多專家學(xué)士對其進(jìn)行深刻探討研究 ,接下來主要分析漢語在語法方面對于英語學(xué)習(xí)的影響。一,英漢互譯方面:在英語學(xué)習(xí)過程中,我們常常會套用漢語思維,并且出現(xiàn)錯誤的機(jī)率非常之高,有這樣一個小笑話:how are you?怎么是你?how old are you?怎么老是你?透過幽默本身來看,這恰恰表現(xiàn)出了漢語對于英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,大部分學(xué)生都會喜歡這種逐個單詞翻譯的方法,而忽略一些英語語法上的規(guī)則。反過來,大家在用英語表達(dá)一個漢語句子時也會喜歡套用這樣的思維,比如說:我能借這本書多久?大部分學(xué)生的第一想法就是;how long can I borrow this book?刻意的逐個單詞翻譯,導(dǎo)致語句上的錯誤,也就是大家常說的中式英語,對于從小接觸漢語的我們來說,要克服這個問題,首先就需要學(xué)生自己本身去多讀英語,通過積累自然而然地形成一種英語思維模式,當(dāng)然這就需要一定的時間的。二,在語句語序方面:在漢語中,句子的語序是很靈活的,尤其在日常生活中,比如當(dāng)我們問一個人吃飯了么,我們可以說,你吃飯了么?也可以說吃了么?甚至顛倒主謂賓,吃飯了沒你,雖然后者不規(guī)范,但大家也可以理解說話者的原意,而英語中就不可以。這也是導(dǎo)致學(xué)生在你說英語句子時“創(chuàng)新”出很多千奇百怪的句子的原因,最常見的一個錯句是:I think she is not right.受漢語思維影響,學(xué)生常會寫出這樣的語句,而在英語中,否定詞是要放在think前面的,也就是:I do not think she is right.三,表達(dá)結(jié)構(gòu)不同:在漢語表達(dá)中,詞語的本身是沒有形態(tài)方面的變化的,通常是借助一個詞來表達(dá)另一個詞的意思,而對英語來說,它的名詞,動詞在不同的情景中是有不同的形態(tài)變化的,這就導(dǎo)致了漢語對于英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,例如:昨天我已經(jīng)做了某事,同學(xué)們就會說成,yesterday,I have done sth。事實上,這只是一個簡單的過去式,但受到漢語一些用詞的影響,就會干擾學(xué)生對于英語時態(tài)的判斷。在實際學(xué)習(xí)過程中,漢語對于英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的負(fù)遷移還有很多,對于中小學(xué)的學(xué)生來說,還沒有獨立的自學(xué)能力,對各方面的認(rèn)知也不夠完全,這就需要加強(qiáng)我國中小學(xué)英語教師的團(tuán)隊力量,一個好的英語老師不僅要具備較強(qiáng)的英語水平,更重要的是要有自己的教學(xué)方法,可以在課堂上調(diào)動同學(xué)們的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)學(xué)生們學(xué)好英語。
結(jié)語
任何事情都是雙面性的,對于漢語對英語語法教學(xué)產(chǎn)生的正負(fù)遷移,就需要我們在學(xué)習(xí)過程中取其利,避其弊,這需要中小學(xué)英語教師利用一些方法引導(dǎo)學(xué)生,而不只是會讀,會寫,通過對比學(xué)習(xí)等方法充分利用正遷移,減少負(fù)遷移對其產(chǎn)生的影響,我們不光要學(xué)好英語,還要學(xué)會英語。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李喬恩. 淺談母語對英語語法教學(xué)的正負(fù)遷移[J]. 甘肅科技縱橫,2012(06).