• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于漢維翻譯教學(xué)改革的思考

    2013-04-12 00:00:00宋小英
    教書育人·高教論壇 2013年10期

    隨著西部大開發(fā)與援疆計(jì)劃的逐步深入開展,新疆各兄弟民族間的交往日趨密切。然而語(yǔ)言的差異或多或少地導(dǎo)致了彼此間的交流難以順利地進(jìn)行,因而需要一定數(shù)量的合格的翻譯人才。高校作為培養(yǎng)對(duì)社會(huì)有用人才的基地,如何有計(jì)劃、有步驟地為社會(huì)輸送具有一定漢維翻譯理論基礎(chǔ)與實(shí)踐能力的漢維翻譯人才,進(jìn)而促進(jìn)各項(xiàng)工作的有序進(jìn)行,這是值得我們?nèi)ニ伎嫉摹9P者擬結(jié)合漢維翻譯授課的實(shí)踐對(duì)漢維翻譯教學(xué)進(jìn)行思考。

    一對(duì)漢維翻譯的認(rèn)識(shí)

    一部分人認(rèn)為背了目的語(yǔ)中的一些單詞,掌握了一些基本的語(yǔ)法知識(shí),再加上一本詞典就能做好翻譯工作。其實(shí)不然,翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能了解原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。[1]因此,要達(dá)到翻譯的目標(biāo),譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言,還要了解這兩種語(yǔ)言中的文化。正如Juri Lotman所說(shuō)的,“沒有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!盵2]同時(shí),不同的語(yǔ)體在翻譯時(shí)有著不同的要求,因而譯者需對(duì)相關(guān)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和程式特點(diǎn)有一定的了解,并掌握其翻譯要求??梢哉f(shuō),在聽、說(shuō)、讀、寫、譯這五項(xiàng)基本的技能之中,譯是最難的。所以,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到漢維翻譯課是一門相對(duì)獨(dú)立的專業(yè)課,也是一門綜合的技能課,與“現(xiàn)代漢語(yǔ)”、“基礎(chǔ)漢語(yǔ)”、“基礎(chǔ)維語(yǔ)”、“閱讀”、“視聽”、“漢維對(duì)比”等課程有著極其密切的聯(lián)系,只有較好地完成了相關(guān)課程的學(xué)習(xí),有著較好的母語(yǔ)和目的語(yǔ)的素養(yǎng),以及一定的翻譯實(shí)踐,方能達(dá)到翻譯作為思想文化交流的目的。

    二課程設(shè)置

    有的院校將漢維翻譯課安排在大四一學(xué)年、大三一學(xué)年、大三第一學(xué)期、大二第二學(xué)期和大三第一學(xué)期,學(xué)時(shí)共計(jì)128學(xué)時(shí)或136學(xué)時(shí),周學(xué)時(shí)為4、5、8學(xué)時(shí)不等。有的不開設(shè)“漢維語(yǔ)對(duì)比課”,有的與“漢維語(yǔ)對(duì)比課”、“維語(yǔ)語(yǔ)法課”、“漢語(yǔ)語(yǔ)法課”、“民俗課”同步開設(shè)。而且現(xiàn)如今社會(huì)需要大量的口譯人才,在Gerver和Lambert等人的經(jīng)典研究中,將口譯界定為是一項(xiàng)需要特殊認(rèn)知技能的、復(fù)雜的語(yǔ)言任務(wù),涉及聽(或解碼)、分析(或轉(zhuǎn)換復(fù)述)、存儲(chǔ)及譯文輸出(編碼、翻譯)等不同階段的過程。在口譯的實(shí)施過程中,譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的信息傳遞是一個(gè)關(guān)鍵性要素,特別是兩種不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、語(yǔ)境要求等方面的差別對(duì)譯員的語(yǔ)言的處理能力提出了很高的要求。[3]然而,設(shè)置漢維口譯課程的非常少。翻譯活動(dòng)的歷史與語(yǔ)言一樣的古老,國(guó)內(nèi)外的翻譯理論、原則,文化翻譯研究的不斷深入,以及母語(yǔ)、目的語(yǔ)的素養(yǎng)等等,這些都對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng)起著不同程度的作用。因而課程設(shè)置的科學(xué)、合理與否將直接關(guān)涉翻譯教學(xué)的效果。所以翻譯作為一門獨(dú)立又綜合的課程,應(yīng)根據(jù)社會(huì)需求及實(shí)際情況進(jìn)行恰當(dāng)?shù)陌才?,適當(dāng)增加課時(shí),增設(shè)口譯課程,并與其他課程做好銜接,進(jìn)而達(dá)到鞏固前面所學(xué)的知識(shí),并提升翻譯水平的效果。

    三生源狀況

    學(xué)習(xí)漢維翻譯課程的本??茖W(xué)生中,少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的漢族學(xué)生,有的來(lái)自內(nèi)地,他們從未接觸過維吾爾族、從沒聽說(shuō)過維語(yǔ),對(duì)維吾爾語(yǔ)及其文化是一片空白;有的是疆內(nèi)的,與一些維吾爾族同志有一定的交往,對(duì)其習(xí)俗有一些了解,或多或少有一定的維語(yǔ)基礎(chǔ),但發(fā)音存在地域差異,還存在用漢語(yǔ)拼音或漢字代替的狀況,發(fā)音極不標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生來(lái)自新疆南北各地,基本是維吾爾族,也有少部分的哈薩克族、蒙古族和柯爾克孜族,有的沒有一點(diǎn)漢語(yǔ)基礎(chǔ),更談不上對(duì)漢文化的了解;有的漢語(yǔ)已達(dá)到相當(dāng)不錯(cuò)的程度,在大學(xué)階段接受三年的學(xué)習(xí)之后,整體漢語(yǔ)水平有了一定程度的提高,但就整個(gè)班級(jí)而言,層次不齊。少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)和漢語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生都存在本民族文化知識(shí)欠缺的問題,同時(shí)由于所受地域及語(yǔ)言不同的影響,對(duì)目的語(yǔ)的掌握程度需要進(jìn)一步的提高,并且課余、寒暑假期間也要主動(dòng)進(jìn)行正常的學(xué)習(xí)與使用,為漢維翻譯課程的學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。教師也應(yīng)根據(jù)學(xué)生的情況進(jìn)行相關(guān)知識(shí)的補(bǔ)充。

    四師資情況

    教師是教學(xué)活動(dòng)的主體、學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的指導(dǎo)者、教育活動(dòng)的影響源??梢哉f(shuō)教師的素養(yǎng)直接關(guān)乎教學(xué)活動(dòng)的客體———學(xué)生。所以從事漢維翻譯教學(xué)課的教師一定要具備較扎實(shí)的漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)這兩種語(yǔ)言功底,同時(shí)需看如貿(mào)易、科技、政治、旅游、法律等方面的大量書籍。因?yàn)榉g者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。[4]其不僅要掌握兩種語(yǔ)言,還要對(duì)使用這兩種語(yǔ)言的人民的過去與現(xiàn)在有所了解,諸如風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)政治、哲學(xué)思想、情感生活等等。那么對(duì)于培養(yǎng)譯者的教師來(lái)說(shuō),自己首先要是一個(gè)真正意義上的文化人,并且有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。然而,目前教授漢維翻譯課程的教師大多是青年,出現(xiàn)中間斷層的現(xiàn)象。青年教師在授課過程中邊探索邊教課,顯得有些難以勝任。有的則是專業(yè)丟棄多年,邊備課邊學(xué)習(xí),再給學(xué)生傳授。青年教師的教學(xué)任務(wù)重,接受相關(guān)的培訓(xùn)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)少,自己擴(kuò)展知識(shí)的時(shí)間有限,難以較快較好地提升教學(xué)水平。同時(shí)翻譯實(shí)踐活動(dòng)需要較好的工作態(tài)度素養(yǎng),因而對(duì)教師的教學(xué)態(tài)度、翻譯態(tài)度等提出了更高的要求。因此,需加強(qiáng)對(duì)青年教師的培養(yǎng),從數(shù)量上和質(zhì)量上改善漢維翻譯教師隊(duì)伍的結(jié)構(gòu),使其能較好起到“學(xué)高為師,身正為范”的表率作用。

    五教材出版

    教材作為教學(xué)必不可少的工具,也是教學(xué)成敗的因素之一。教材需具有時(shí)代性、經(jīng)典性、科學(xué)性、綜合性、實(shí)用性、立體性、參閱性的特點(diǎn)。[5]并應(yīng)根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),選擇合適的教材和有助于學(xué)生自學(xué)及進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的輔助材料,使得教學(xué)內(nèi)容新穎、信息量大,并將漢維、維漢翻譯研究成果、教改成果引入教學(xué)。諸如由以色列著名學(xué)者埃文·佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論,此理論為研究翻譯文學(xué)提供了一個(gè)全新的視角,對(duì)翻譯界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。[6]再如20世紀(jì)80年代作為理論命題開始研究的翻譯補(bǔ)償,一般翻譯教師將其作為獨(dú)立的內(nèi)容一帶而過,這樣不僅缺少系統(tǒng)、全面地論述,也使得理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐相分離。這將在翻譯教學(xué)中造成難以深入開展翻譯補(bǔ)償?shù)难芯?。要讓學(xué)生掌握該學(xué)科的發(fā)展動(dòng)態(tài),更好地參與到學(xué)習(xí)和研究中來(lái),從而達(dá)到較好得翻譯效果,促進(jìn)翻譯的發(fā)展。然而,目前,公開出版的漢維翻譯教材僅有史震天、馬維漢、張瑋、陳世民、艾合邁德·葉合雅編著的于1989年7月由新疆人民出版社出版的《漢維翻譯教程》、史震天主編于1999年10月由新疆教育出版社出版的《漢維互譯實(shí)用教程》、張敬儀主編于2004年8月由民族出版社出版的《漢維—維漢翻譯理論與技巧》、阿布都外力·克熱木,張敬儀編著于2008年12月由民族出版社出版的《應(yīng)用文翻譯技巧與實(shí)踐教程:漢維對(duì)照》、伊力哈木·克比爾編寫于2007年12月由新疆人民出版社出版的《漢維對(duì)照應(yīng)用文寫作》。以上任何一部教材的編寫均受當(dāng)時(shí)特定環(huán)境與社會(huì)需求等各方面因素的影響,為漢維、維漢翻譯和相關(guān)人才的培養(yǎng)起到了不可磨滅的作用。但是目前人們處在“地球村”式的時(shí)代,社會(huì)的需求在革新,并且以上的教材有的已不再公開出版,大多時(shí)間已久。因而有必要組織力量,在繼承已有的成果之上,結(jié)合時(shí)代發(fā)展的步伐,編寫出相應(yīng)的教材。

    六教學(xué)方法

    教師依據(jù)培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合學(xué)生的情況與社會(huì)需求,分解教材的重難點(diǎn),在有限的學(xué)時(shí)內(nèi),需要做到精講技巧,讓學(xué)生多練,增加進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的機(jī)會(huì)與時(shí)間,增強(qiáng)參與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的能力,根據(jù)學(xué)生能力對(duì)翻譯效果給予不同的鼓勵(lì);為部分學(xué)生設(shè)置預(yù)期的翻譯效果,鼓勵(lì)其朝既定目標(biāo)努力。指定必讀、參考書目,如:王秉欽的《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》、周方珠的《翻譯多元論》、王德懷的《維吾爾諺語(yǔ)翻譯研究》、包惠南的《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》、劉宓慶的《文體與翻譯》、劉重德的《西方譯論研究》、熱扎克的《西域翻譯史》、陳世明的《新疆現(xiàn)代翻譯史》、夏冠洲,蘇里坦·阿扎提,艾光輝的《新疆當(dāng)代多民族文學(xué)史》、夏延德的《翻譯補(bǔ)償研究》等等。還可在課堂、課余利用互聯(lián)網(wǎng)、電腦等音像設(shè)備輔助教學(xué),開展相關(guān)討論、解答疑難、提交作業(yè)、資源共享等,進(jìn)而達(dá)到良好的教學(xué)效果。

    漢維翻譯課在少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)和漢語(yǔ)言這兩個(gè)專業(yè)中作為一門主干課和必修課,良好教學(xué)效果的取得需要老師、學(xué)生等多方面的共同努力。本文從需要加強(qiáng)對(duì)其的認(rèn)識(shí)、課程設(shè)置、生源、師資和教材,以及教學(xué)方法六個(gè)方面對(duì)漢維翻譯教學(xué)改革進(jìn)行了思考,以斯對(duì)漢維翻譯教學(xué)有所幫助。

    參考文獻(xiàn)

    [1]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].新疆教育出版社,1999.

    [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.

    [3]雷靜.口譯學(xué)習(xí)策略與學(xué)習(xí)風(fēng)格的概念拓展及結(jié)構(gòu)要經(jīng)研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2011.

    [4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.

    [5]卜玉坤.英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)的研究、改革及實(shí)踐[J].黑龍江高教研究,2009.

    [6]熱依漢古麗·圖爾迪.多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用———以《紅樓夢(mèng)》的漢維文本為例[D].中央民族大學(xué), 2012.

    阳朔县| 五河县| 三都| 曲沃县| 峨眉山市| 南京市| 井陉县| 定襄县| 上杭县| 崇礼县| 克拉玛依市| 新营市| 大石桥市| 聂拉木县| 上杭县| 甘洛县| 平山县| 赫章县| 芷江| 宣武区| 南郑县| 桂林市| 石狮市| 大化| 新津县| 衡水市| 海兴县| 泰和县| 沁水县| 南雄市| 陈巴尔虎旗| 方正县| 沙河市| 图们市| 浦城县| 龙井市| 白朗县| 抚宁县| 黑河市| 贞丰县| 溧水县|