一非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析與教學(xué)定位
非英語專業(yè)研究生(本文指碩士研究生階段)知識水平較高,對英語教學(xué)的要求也較高,他們不再單純注重知識上的積累,更多注重英語實(shí)用能力的培養(yǎng)與提高。在我國,非英語專業(yè)研究生肩負(fù)著向國內(nèi)引進(jìn)先進(jìn)外來文化、科學(xué)技術(shù)和向國外介紹自己的研究工作、推廣研究成果以及展示我國發(fā)展與風(fēng)貌的雙重任務(wù),這就在知識結(jié)構(gòu)完整的基礎(chǔ)上對他們的外語能力特別是翻譯能力提出了更高的要求?!洞T士/博士學(xué)位研究生英語大綱》(非英語專業(yè))也明確指出:“研究生英語教學(xué)的宗旨是為了使學(xué)生掌握英語這門工具,進(jìn)行本專業(yè)的學(xué)習(xí)、研究和國際交流,……,在教學(xué)中要培養(yǎng)和提高研究生運(yùn)用英語的能力?!狈g教學(xué)正是培養(yǎng)和提高學(xué)生英語綜合運(yùn)用及實(shí)用能力的有效途徑。
在非英語專業(yè)研究生中開設(shè)翻譯課刻不容緩。然而,在我國系統(tǒng)的翻譯課程主要在英語專業(yè)本科或研究生教學(xué)中開展,非英語專業(yè)碩士生翻譯教學(xué)仍處在探索階段,教學(xué)模式與教學(xué)方法傳統(tǒng)單調(diào),主要以教師講解翻譯技巧、輔以學(xué)生練習(xí),然后公布答案為主。整個教學(xué)過程以教師為主體,忽視學(xué)生思維能力與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。學(xué)生無法主動積極地參與課堂教學(xué),實(shí)際教學(xué)效果不容樂觀。學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)的主動性,又未有系統(tǒng)的翻譯理論做指導(dǎo),所學(xué)翻譯技能和知識與實(shí)際脫節(jié),不能有效進(jìn)行翻譯實(shí)踐,譯文生硬晦澀、不易懂,無法達(dá)到大綱要求。
要有效提高非英語專業(yè)研究生翻譯水平,必須對目前翻譯教學(xué)進(jìn)行清楚準(zhǔn)確定位?!洞T士/博士學(xué)位研究生英語大綱》中指出,英語是一門工具學(xué)科,用來輔助學(xué)生本專業(yè)的學(xué)習(xí)、研究與國際交流,這是強(qiáng)調(diào)英語的應(yīng)用性,“從翻譯實(shí)踐需求上講是一種應(yīng)用需求,因此翻譯教學(xué)應(yīng)定位為技能教學(xué)”(王海峻,2006:92)。技能教學(xué)必須經(jīng)過系統(tǒng)的理論與實(shí)踐的培訓(xùn),掌握兩種語言各自特點(diǎn)及規(guī)律性的東西,在翻譯理論的指導(dǎo)下運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,力求保證譯文質(zhì)量和翻譯效率。然而,目前我國非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)授課模式對翻譯技能培養(yǎng)多有忽視,授課時以教師為中心,講授孤立的翻譯技巧,輔以練習(xí),就事論事,不能舉一反三,很少進(jìn)行歸納總結(jié),缺乏系統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo),所學(xué)知識停留在表層,不能上升為系統(tǒng)理論。學(xué)生所學(xué)知識不能成為一個封閉良性循環(huán)的知識體系,翻譯技能意識與實(shí)踐能力無法得到科學(xué)培養(yǎng)。
二非英語專業(yè)研究生教學(xué)革新的理論基礎(chǔ)與先決條件
建構(gòu)主義(Constructivism)最早是由瑞士認(rèn)知發(fā)展領(lǐng)域最有影響的一位心理學(xué)家皮亞杰(J.Piaget)提出的。他認(rèn)為知識的獲得是在與周圍環(huán)境相互作用過程中逐步建構(gòu)的。這種相互作用涉及到“同化”與“順應(yīng)”兩個基本過程。同化也稱“圖式”,是指個體把外界刺激所提供的信息整合到自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)內(nèi)的過程;順應(yīng)也稱“圖式改變”,是個體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)因外部刺激的影響發(fā)生重組和改造的過程。前者是認(rèn)知結(jié)構(gòu)在數(shù)量上的擴(kuò)充,后者則是認(rèn)知結(jié)構(gòu)性質(zhì)發(fā)生改變。個體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)就是通過同化與順應(yīng)這兩個基本過程建構(gòu)起來,并不斷得到豐富發(fā)展的。在皮亞杰提出建構(gòu)主義基本觀點(diǎn)之上,維果斯基等人又從不同側(cè)面進(jìn)一步豐富和完善了建構(gòu)主義理論,為該理論應(yīng)用于教學(xué)創(chuàng)造了條件。
建構(gòu)主義認(rèn)為知識不是通過教師傳授得到,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會文化背景下,借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過意義建構(gòu)的方式獲得的。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,兼顧教師的指導(dǎo)作用。教師不再是知識的傳授者和灌輸者,而是意義建構(gòu)的幫助者、促進(jìn)者。教師可以“利用情境、協(xié)作、會話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素,充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義建構(gòu)”。(王毅敏,2003)從而幫助學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容所反映的事物的性質(zhì)、規(guī)律以及該事物與其他事物之間的內(nèi)在聯(lián)系有較深刻的理解,使所學(xué)知識更加理論化、系統(tǒng)化。讓學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主體,成為知識意義的主動建構(gòu)者。
三建構(gòu)主義理論在非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)革新中的應(yīng)用
1建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的新的教學(xué)設(shè)計(jì)
多年來,翻譯教學(xué)一直沿用傳統(tǒng)的教學(xué)設(shè)計(jì),在分析學(xué)生已有知識、認(rèn)知特點(diǎn)和個性特征的基礎(chǔ)上,確定教學(xué)目標(biāo),進(jìn)而確定教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)策略,同時根據(jù)教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容的要求選擇和設(shè)計(jì)教學(xué)媒體,最后進(jìn)行教學(xué)評價,評定學(xué)生是否達(dá)到教學(xué)目標(biāo)提出的要求。不難看出,傳統(tǒng)的教學(xué)設(shè)計(jì)體系完整嚴(yán)謹(jǐn),有很強(qiáng)的可操作性,但該教學(xué)設(shè)計(jì)的原則仍是以教師為中心,沒能充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,無法從根本上提高學(xué)生的翻譯水平與能力。
建構(gòu)主義理論提倡以學(xué)生為中心,認(rèn)為學(xué)生是認(rèn)知的主體,是知識意義的主動建構(gòu)者,教師在教學(xué)中主要起指導(dǎo)與引領(lǐng)的作用,與建構(gòu)主義相適應(yīng)的教學(xué)設(shè)計(jì)原則是“以學(xué)生為中心”,在學(xué)習(xí)過程之中充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神;強(qiáng)調(diào)“情境”對意義建構(gòu)的重要作用,即在一定的情境下學(xué)習(xí),利用已有知識,通過“同化”與“順應(yīng)”達(dá)到對新知識意義的建構(gòu)。在意義建構(gòu)過程中“協(xié)作學(xué)習(xí)”不容忽視,學(xué)生們應(yīng)在教師的組織和引導(dǎo)下一起交流、討論,共享知識成果,在預(yù)先設(shè)計(jì)好的學(xué)習(xí)環(huán)境中充分利用各種信息資源去完成對新知識意義的建構(gòu),而不是單純完成教學(xué)目標(biāo)。也就是說,“在進(jìn)行教學(xué)目標(biāo)分析的基礎(chǔ)上選出當(dāng)前所學(xué)知識中的基本概念、基本原理、基本方法和基本過程作為當(dāng)前所學(xué)知識的‘主題’(或曰基本內(nèi)容),然后再圍繞這個主題進(jìn)行意義建構(gòu)”。(?何克抗,1998)這樣,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境下的非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)做到:明析教學(xué)目標(biāo),在對整個翻譯課程及各教學(xué)單元進(jìn)行教學(xué)目標(biāo)分析基礎(chǔ)上,明確本節(jié)課所學(xué)知識的主題,包括涉及的翻譯理論、技巧和所采用的翻譯過程步驟等,然后圍繞主題創(chuàng)設(shè)相關(guān)情境,讓學(xué)生利用自己原有知識結(jié)構(gòu)中的相關(guān)知識和經(jīng)驗(yàn)達(dá)到對新知識意義的建構(gòu)。
2建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)改革課例
在建構(gòu)主義教學(xué)模式中,教師、學(xué)生、教材、媒體這教學(xué)過程四要素彼此聯(lián)系,相互作用,教師由知識的傳授者、灌輸者變成主動的施教者,學(xué)生由被動的接受者、知識灌輸?shù)膶ο蟪蔀橹R意義的主動建構(gòu)者;教材不是教師向?qū)W生灌輸?shù)膬?nèi)容,而是學(xué)生主動建構(gòu)意義的對象;媒體也不再是幫助教師傳授知識的手段、方法,而是用來創(chuàng)設(shè)情境、進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí)和會話交流,即作為學(xué)生主動學(xué)習(xí)、協(xié)作式探索的認(rèn)知工具。這四要素構(gòu)成新的有機(jī)整體,這種穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式就是建構(gòu)主義教學(xué)模式。以研究生科技英語翻譯第一次課為例,來說明建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)與應(yīng)用。
首先,明確教學(xué)目標(biāo):本次課是學(xué)期的第一節(jié)課,是整個課程的基礎(chǔ)和風(fēng)向標(biāo),其重要性不言而喻。授課時不但要讓學(xué)生了解科技英語的特點(diǎn)還要引領(lǐng)學(xué)生從整體上把握科技翻譯涉及的原則和方法。
其次,選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)內(nèi)容:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)都是由教師選定教材,多數(shù)教材在內(nèi)容上都不能面面俱到,未必真正滿足學(xué)生學(xué)習(xí)需求。以本課程為例,科技英語涉及的專業(yè)領(lǐng)域眾多,指定一本教材,篇幅有限,很難涵蓋科技各領(lǐng)域,另外多數(shù)教材的選材都或多或少與編者的研究方向相關(guān),偏重某一領(lǐng)域研究,如有些科技英語教材偏重計(jì)算機(jī)方面,有些則偏重機(jī)械等。要培養(yǎng)研究生翻譯技能使之成為復(fù)合應(yīng)用型人才,必須考慮其研究方向。不同專業(yè)和科研方向,對譯例的需求不同。建構(gòu)主義主張學(xué)生利用自身現(xiàn)有知識和經(jīng)驗(yàn),主動去建構(gòu)新的知識意義,這就要求教師在選擇教學(xué)內(nèi)容時,要考慮學(xué)生專業(yè)特點(diǎn)和興趣需求,“以學(xué)生為中心”,改變完全由教師指定教材和翻譯內(nèi)容的做法,采取在教師指導(dǎo)下結(jié)合教學(xué)目標(biāo),由學(xué)生選擇翻譯材料。以采礦專業(yè)研究生的科技英語課程為例,選擇翻譯材料時,由學(xué)生依據(jù)教學(xué)大綱要求,聯(lián)系本專業(yè)實(shí)際所需,選擇數(shù)篇譯例,再由教師進(jìn)行篩選,最終選擇一篇翻譯質(zhì)量高的最能體現(xiàn)科技英語語體特點(diǎn)的作為本次翻譯課的材料。
再次,創(chuàng)設(shè)情境,引導(dǎo)學(xué)生協(xié)作學(xué)習(xí):建構(gòu)主義教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生是教學(xué)的主體,要充分調(diào)動和利用學(xué)生已有的知識和經(jīng)驗(yàn),引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),主動探索和建構(gòu)新的知識和經(jīng)驗(yàn)。而教師要創(chuàng)設(shè)情境,在學(xué)生的舊知與新知之間搭建橋梁,幫助學(xué)生完成知識的轉(zhuǎn)化與提升,具體教學(xué)設(shè)計(jì)如下:要求學(xué)生課前預(yù)習(xí),仔細(xì)閱讀原文,指出原文的語言特點(diǎn)。鼓勵學(xué)生思考,運(yùn)用現(xiàn)有翻譯知識嘗試翻譯原文。授課時,學(xué)生根據(jù)課前準(zhǔn)備情況回答教師提出的問題,并陳述翻譯時遇到的困難。然后,教師提供參考譯文,要求學(xué)生觀察譯文的語言特點(diǎn),同時將原文與參考譯文和學(xué)生自己的譯文進(jìn)行比較,找出原文與參考譯文的差異,以及學(xué)生譯文與參考譯文之間的差距,再由小組討論產(chǎn)生差異與差距的原因。只有了解原文和譯文(也就是英語和漢語)的語言差異,才能真正了解各自的語言特點(diǎn),在語言轉(zhuǎn)換即翻譯過程中能準(zhǔn)確把握翻譯原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法;找到自己譯文與參考譯文的差距并彌補(bǔ)差距的過程,正是新翻譯技巧的學(xué)習(xí)與翻譯能力自我提升過程。小組再將討論的結(jié)果與全班同學(xué)共享。學(xué)生在這種協(xié)作學(xué)習(xí)過程中,很自然地完成了對已有知識的全面建構(gòu)和新知識的初步建構(gòu)。在此過程中,教師要對小組的協(xié)商結(jié)果進(jìn)行評價,指出優(yōu)點(diǎn)與不足,對學(xué)生所犯的錯誤加以及時更正,對學(xué)生沒能解決的問題給以幫助解決,對于大部分同學(xué)都有疑問的共性問題做深入的剖析和解釋說明。最后,教師對本次課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行概括總結(jié),結(jié)合科技英語的語言特點(diǎn)指出科技英語的翻譯原則和基本方法,使本次課教學(xué)上升到翻譯理論的高度,為今后的翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo),使學(xué)生完成新知識從實(shí)踐到理論的再次建構(gòu)。課后,學(xué)生可以繼續(xù)討論和完善譯文,進(jìn)行相關(guān)翻譯練習(xí),鞏固和拓展新知,從而形成一個從實(shí)踐到理論再到實(shí)踐的封閉式良性循環(huán)的知識體系。
參考文獻(xiàn)
[1]何克抗.建構(gòu)主義———革新傳統(tǒng)教學(xué)的理論基礎(chǔ)(三)[J].學(xué)科教育,1998(5):26.
[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]王海峻.非英語專業(yè)研究生開設(shè)翻譯課程的重要性[J].山東外語教學(xué),2006(5):92.
[4]王毅敏.從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論看英語情景教學(xué)[J].外語教學(xué),2003(2):56-58.
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.