呂 敏,張 彥
(中國地質(zhì)大學江城學院,武漢 430200)
如今國內(nèi)法語教學所面對的教學對象大部分是具有至少六年英語學習經(jīng)歷的群體,在學習法語之前,學生已經(jīng)具備了基本的英語語音、語法、詞匯能力,多年的英語學習經(jīng)歷使英語學習者的語言思維和邏輯模式在頭腦中根深蒂固。在雙語學習過程中,導致了學習者在學習中往往受到來自英語方面的遷移影響,自覺或不自覺地將英語的習慣帶入法語的學習中,在一定程度上影響了法語詞匯的學習。所以,如何規(guī)避負遷移的影響,成了雙語人才培養(yǎng)亟待解決的一個問題。
在學習中,凡先前的學習成果對以后的學習產(chǎn)生抑制影響的叫“負遷移”[1]。由于英語和法語特殊的歷史淵源,兩種語言互相融合,交叉借詞,因此他們的詞匯中有很多拼寫和詞義相同或相似,估計多達50%左右。
A.同型異義詞(前面單詞為英語,后面單詞為法語)
fond adj.喜歡,喜愛;深情的,柔情的—Fond n.m.底部,深處;hiver['haiv]n.養(yǎng)蜂人 — Hiver n.m.冬天;Lit,light的過去分詞—Lit n.m床;loin腰肉,腰部—Loin adv.遠的;pain“疼痛”— Pain n.m 面包;pour“灌,注,倒”— pour adv.
B.近型異義詞
Magazine(英語)“雜志”,Magasin(法語)n.m 商店;poison“毒”,Poisson n.m 魚,魚肉;verse“詩節(jié),韻文”,vers prép朝向;port n.港口,porte n.f門;attend 出席;陪伴;照料,attendre v.t.等待;taille意為“身高”,tall在英語中是形容詞“高”的意思。
A.詞綴
英語和法語中有很多的形同或形似但義異的前綴和后綴。如后綴-ment,在法語中卻是副詞后綴,如:patiemment,doucement;在英語中卻是名詞后綴,如:government,payment;英語中,以-er結(jié)尾的單詞,在法語中變成-re,如,中心center(英語)—centre(法語),九月 september(英語)—septembre(法語)
英語中表示人的后綴-er或-or,法語中相對應(yīng)的為-eur,如,舞蹈家 danser(英語)—danseur(法語),演員 actor(英語)-acteur(法語)
B.名詞
英語的名詞沒有“陰陽性”這一語法范疇。但法語不同,法語名詞分為陽性名詞和陰性名詞,注釋的時候分別用m.(masculin)表示陽性,用 f.(féminin)表示陰性。如:太陽soleil陽性,月亮lune陰性,教室classe陰性,辦公室bureau陽性等等。在法語學習中,名詞的陰陽性是個重難點,形容詞、冠詞、代詞都要和名詞性數(shù)配合。這一點對于初學者很難把握。
由于人有男女之別,動物一樣,也有雄雌之分,所以指人和動物的名詞陰陽性很容易通過自然屬性判斷出來,但指事物的名詞顯然會有所不同。沒有生命的名詞具有固定的語法的性,沒有絕對規(guī)律可循,這一類名詞的性需要靠自己去記,一個個攻關(guān)。但也有些許竅門:-ard,-age,-ail,-as,-et等為后綴名詞,一般為陽性。如le vieillard,le village,le travail,le cadet等;樹木、星期、四季、月份、語言、非“e”結(jié)尾的國名等,也大多為陽性。如:l’arbre,le sapin,le fer,le mois,le Japon 等;以-aille,-ade,-aison,-ise等為詞尾的名詞多為陰性。如,la volaille,la maison,la prise等;水果、藝術(shù)、以“e”結(jié)尾的國名等,多數(shù)為陰性名詞如:la poire,la chine等。
C.冠詞
同英語一樣,法語也有不定冠詞與定冠詞,但法語多了兩類冠詞:部分冠詞和縮合冠詞。不定冠詞與定冠詞的英、法語的用法基本相同。英語中由于沒有部分冠詞和縮合冠詞,很多同學在學習這部分內(nèi)容時就感到很迷惑。部分冠詞用于不可數(shù)的物質(zhì)名詞或抽象概念的名詞前,表示部分數(shù)量的概念,其相當于英語的 any或 some。如(英)She wants some milk.=(法)Elle veut du lait.
縮合冠詞du,des,介詞de遇到定冠詞le,les時的縮合情況,de+le+du,de+les=des??s合冠詞 au,aux,由介詞 à和定冠詞le,les縮合后派生出的形式,à+le=au,à+les=aux。例如:Voici la lettre du professeur.這是老師的一封信。Il va au(à +le)cinéma.他到電影院去。
D.形容詞
修飾限定名詞的形容詞一定要與該名詞的陰陽性和單復(fù)數(shù)配合。形容詞一般是放在名詞后面的(和英語的不一樣),但是有寫形容詞可以放到名詞前面,比如:大的,小的,年輕的,老的。但是放到前面意思也就有了相應(yīng)的變化,比如,grand,e放在名詞前意思就是“偉大的”而不是高大的,ancien,ancienne,放到名詞后是老的、舊的的意思,但是放到名詞前就是“前一任”的意思。
對比教學在外語教學中已是一種很常用的教學方式。英法詞匯語義的不完全一致性是造成負遷移的一個原因,因而在法語教學中應(yīng)該把它作為詞匯教學時關(guān)注的重點,及時地對這些詞匯進行比較,我們可以從語音、語法、在句子中的位置、背景知識等方面進行對比,讓學生真正理解它們之間的聯(lián)系和區(qū)別,更深刻地理解語言結(jié)構(gòu)的本質(zhì),以及具體語言結(jié)構(gòu)的特點,將負遷移轉(zhuǎn)化為正遷移,負能量轉(zhuǎn)化為正能量,學會正確恰當?shù)赜迷~。例如,pork—porc,beef—boeuf從文化背景上理解,在記住這兩種語言所對應(yīng)詞匯的同時,也了解了其中文化的淵源與背景。
語言不是孤立存在的,它深深扎根文化這塊土壤上,是文化的結(jié)晶。如果說語言是一座大廈,那么詞匯便是建筑大廈的磚塊。因此,詞匯學習是法語學習中至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié),而且筆者認為,詞匯的學習必須要在具體的句子中共同進行。但是,在很多人看來,學外語就是把單詞表中的單詞,把課后的短語連接起來就可以了。但其實則不然,如果學習者只是單純地把單詞按照詞義連接起來,而絲毫不考慮相關(guān)的背景知識,這在語言交際中是行不通的。例如:法語中的“sur les barricades”這個詞組,從字面上看意思是“在街壘上”,然而對于法國人而言,可以從這個詞聯(lián)想到起義和戰(zhàn)斗,因為在法國歷史上,巴黎人民正是用修筑街壘的方法來反抗政府軍隊;又如:法國有句諺語:“Un repas sans fromage est une journée sans soleil.”意思是:一頓飯沒有奶酪就像一天沒見太陽。學習者只有將文化背景知識和單詞的記憶結(jié)合起來,弄清楚那些隱伏在語言背后,容易引起誤解和沖突的文化因素,不僅會有效地避免英語單詞的負遷移,而且能夠更好地了解法國人的思維模式和表達習慣,從而掌握地道的法語。
不少閱讀理論家如Pearson認為:將單詞放到文章中進行理解是習得詞匯的可行方式。Cook指出:“人們對事物記憶的好壞主要取決于大腦對信息的處理的深度。對孤立的詞的重復(fù)是一種低層處理,記憶效果差;將詞與所處的語法結(jié)構(gòu)結(jié)合起來,則是一種較深層的處理,記憶效果最好?!保?]將單詞置于句子和篇章中加以記憶的策略。這種策略是將新詞匯的信息聯(lián)通在已有信息上,是記憶鏈接的體現(xiàn)。我們作為教師,應(yīng)該在教學實踐中廣泛運用聽、說、讀,寫的形式進行幫助學生記憶詞匯的訓練。在教學實踐中,教師可以給學生一些標注好意思的新詞匯,要求學生編寫小對話和小故事,當然這其中一定要包含新的詞匯,學生對學習任務(wù)加工完成之后,教師讓每一位學生進行表演和朗讀各自做好的小對話和小故事,要求其他的同學仔細聽,找出小對話或小故事中詞匯及語法運用不當?shù)牡胤剑ζ溥M行糾正使之更加印象深刻。通過這樣一種訓練方式,學生便在“聽說讀寫”的過程中附帶習得了詞匯。
在法語詞匯教學中,英法詞匯容易混淆的地方比比皆是,極易產(chǎn)生負遷移。教師如果充分利用遷移理論,在大量的詞匯中預(yù)測可能產(chǎn)生的英語負遷移,重點講練,會對學生詞匯量的掌握、學生的閱讀能力的提高起到積極的作用。
:
[1]陳永紅,梁玉龍.英語在二外法語學習中的遷移[J].湖南科技學院學報,2005,(6).
[2]Johnson dale d.Pearson p d.teaching reading vocabulary[M].New York:holt,1978.