彭玉海 于 鑫
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080;天津外國語大學(xué),天津 300204)
隱喻性思維動詞及其喻義衍生*
——動詞多義性與隱喻
彭玉海 于 鑫
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080;天津外國語大學(xué),天津 300204)
人類思維活動具有抽象特點,往往通過認(rèn)知隱喻表現(xiàn),因此語言形成大量隱喻性思維意義動詞。文章分析俄語思維活動動詞內(nèi)涵及其認(rèn)知隱喻表現(xiàn),著重從認(rèn)知相似性、語義錯置入手,研究隱喻表示思維活動的典型俄語單個動詞和動詞詞組,具體分析這類獨特的思維活動動詞及動詞詞組語義衍生的隱喻性能、隱喻機制,同時探討俄語動詞認(rèn)知語義與多義性問題。
思維活動動詞;隱喻語義衍生;相似性;語義錯置;多義性
“動詞具有多義性和語義增生等特點”(孫淑芳 2009:92),這些特點往往是認(rèn)知隱喻作用的結(jié)果?!半[喻是對事物、性質(zhì)、情感、事件、現(xiàn)象的一種命名言語行為。”(Телия 1995:30) 動詞隱喻反映通過語言方式積極、能動認(rèn)識世界、表釋世界的認(rèn)知過程,其方法論原理體現(xiàn)動詞多義衍生的基本法則:“從共時平面出發(fā)探索在歷時過程中詞義演變的規(guī)律”(蔡暉 2011:42)。作為一種認(rèn)識結(jié)果,動詞隱喻意義記載人類文化方式、知識經(jīng)驗、價值意識的思想沉淀與更迭,構(gòu)成重要而獨特的詞匯語義、認(rèn)知語義現(xiàn)象。動詞不同類別隱喻意義的產(chǎn)生有不同的認(rèn)知表現(xiàn),這在動詞隱喻的許多方面都會有反映,因而分析這一認(rèn)知語義現(xiàn)象、機制十分必要。而認(rèn)知語言學(xué)對這方面問題的研究顯得很不系統(tǒng)、不全面。本文一方面分析俄語思維意義動詞內(nèi)涵及其隱喻表現(xiàn),另一方面將選取俄語隱喻性思維活動動詞和動詞詞組、習(xí)語,研究其語義衍生機制,主要考察這類動詞喻義衍生時的認(rèn)知相似性、語義錯置。
語言思維活動范疇是對人的現(xiàn)實世界活動的一種解釋,因為“語義范疇和語義單位不僅反映現(xiàn)實,同時也解釋現(xiàn)實”(Шатуновский 2009:27)。思維活動動詞(глагол мысли)是表示人的思想組織、思想表現(xiàn)以及思考方式、思維過程、得出思考結(jié)果的動詞。“思維動詞的典型語義特征是表示一種判斷活動,表示人們反映現(xiàn)實所進(jìn)行的各種推理活動?!?Бабенко, Волчкова и др. 1999:322) 它是人的認(rèn)知活動、智力活動、心智活動等思想活動的語言載體,在人類行為、活動模式的表現(xiàn)中占據(jù)重要地位,因而構(gòu)成一種重要而獨特的詞匯語義單位。從思維表現(xiàn)看,俄語思維動詞表達(dá)的思想總是動態(tài)的,它是一種行為、過程。И. Б. Шатуновский認(rèn)為,“思維動詞引進(jìn)的思想具有當(dāng)下性,發(fā)生在確體時間之內(nèi)”(Шатуновский 2012a),而思維的實現(xiàn)、進(jìn)展往往從與思維活動進(jìn)展處于同一時段內(nèi)的觀察者角度描寫。此外,思維活動動詞具有重復(fù)性意義,可以表示重復(fù)的思想行為過程。在本文研究的理論視野中,表示人的智力-心智活動的動詞(интеллектуально-ментальный глагол)和表思考過程、思想行為、思維方式、思考結(jié)果意義的動詞或動詞組合構(gòu)成俄語思維動詞的主要部分。
人類思維活動屬于非可見層次的精神活動,可以有外在物理表征,但總體上卻很難有物質(zhì)方式上的具體呈現(xiàn),因而往往需要借助其他較為具體的動作方式、內(nèi)容體現(xiàn),即“用表示具體事物可見特征的動詞描述抽象觀念”(華劭 2007:5)。這為該類思維動作的認(rèn)知隱喻表現(xiàn)提供較大空間,正如Г. И. Кустова所言,“動詞隱喻轉(zhuǎn)義是一種語義變化的積極過程”(Кустова 2000:88)。俄語通過認(rèn)知隱喻方式表示這類思維活動動詞主要與描寫人的空間運動、身體活動或物為作用以及表現(xiàn)自然現(xiàn)象的動詞有關(guān)。因而從隱喻角度看,這主要通過物為作用活動、空間運動、感知活動以及自然現(xiàn)象、過程描寫和表現(xiàn)人的智力-意志活動和精神-心理活動,通過可見層次的具體行為、物象活動隱喻非可見層次的抽象思維活動。重要的是,通過隱喻表現(xiàn)思維活動意義的俄語動詞有一個明顯特點:以反映下意識思維的方式、內(nèi)容為主,主要體現(xiàn)出下意識思想活動的行為特性,相關(guān)心理-智力行為往往具有非意志活動的語義特性,其思維結(jié)果的產(chǎn)生很可能獨立于人的意志。相應(yīng)地,該類動詞隱喻表示的精神意志活動包含的積極意識之下的自主意志活動特點不突出,甚至淡化。
俄語中存在大量表示這類思維活動的隱喻性動詞,既包括單個動詞,也包括習(xí)用性動詞組合、固定動詞詞組(以下統(tǒng)稱動詞詞組)。在這些動詞和動詞詞組中,既包括由非意識活動原型動作隱喻以表示下意識思維活動的動詞,也包括用意志活動動作隱喻表示下意識型思維活動的動詞,還有由意志活動原型動作隱喻表現(xiàn)自主思維活動的動詞。這些動詞參與的隱喻行為都把思維活動類比為一個身體認(rèn)知體驗的完形事件,“反映現(xiàn)實的思維格式塔過程”(Пенсина 2005:62)。據(jù)不完全統(tǒng)計,源于下意識原型行為的動詞、動詞詞組20個(單個動詞16個,動詞詞組4個),約占36%,源于意志活動原型行為的動詞、動詞詞組36個(單個動詞18個,動詞詞組18個),約占64%。但喻義分布的實際情況與動詞數(shù)量分布并不對等,即使來自意志活動的動詞,隱喻之后主要表現(xiàn)下意識思維活動、結(jié)果,真正表示自主思維活動、結(jié)果的僅占小部分。這一方面反映出自主活動、意志活動類原型動作動詞由于與人的積極活動相關(guān),所以其隱喻衍生能力強,人們較傾向用它來隱喻人的其他動作——因為人習(xí)慣于通過身體體驗、感知動覺經(jīng)驗表現(xiàn)抽象領(lǐng)域的動作。另一方面,充分表明隱喻表示下意識型思維活動的認(rèn)知語義現(xiàn)象是主流,同時也從一個側(cè)面反映出人類思維活動方式的多樣性以及相關(guān)思維動詞的語義內(nèi)涵。
(1)由非自主原型動作隱喻而來的下意識思維活動動詞和動詞詞組
單個動詞:отвлечься(Его мысли отвлеклись далеко в сторону), мелькнуть/малькать(Эта мысль часто мелькала в моей голове),пролёскивать/пролеснуть, блеснуть/блестеть(У меня блеснула мысль),исчезнуть,(по-)рассеяться(Теперь мрачные мысли мои порассеялись),осенить(Его осенила блестящая идея),озарило,течь,роиться(У инженера роились тысячи планов),рождаться(Мысль рождается),зреть(Мысль зреет),увядать(Мысль увядает),умереть(Мысль не умрет),мчаться(Мысль мчится)等。思維活動有不同形式,可表示下意識思維行為的單個動詞還有пронестись/пронеслось (Пронеслась идея),шевельнуться/шевелиться(Шевельнулась мысль)等。它們表現(xiàn)的思想一般是沒有把握或不太把握的推測(В нём шевелятся сомнения),也可能是想到某種不好的、消極的事情。試對比:Шевельнулось подозрение-*Шевельнулась надежда.(Шатуновский 2012b)
動詞詞組:俄語表下意識思維活動的動詞性詞組主要有погрузиться в мысли,углубляться в размышление等。
(2)用意志活動動詞隱喻表示下意識型思維活動的動詞和動詞詞組
單個動詞:主要包括улететь(Мысль улетела),уйти(Идея ушла),убежать(Думы ушла), проходить/пройти, перейти(Её мысли уже перешли на другое), наполнить (Затея наполнила его сердце), захватить(Прекрасная затея захватила его целиком);перескакивать(Мысли перескакивали<с одного предмета на другой>),метаться(Мысли метались <из стороны в сторону>)等。
動詞詞組:隱喻表示非自主思維活動的俄語動詞詞組中,表現(xiàn)尤為活躍的是пришла в голову мысль/идея和пришло в голову, пришло в/на ум,пришло в/на мысль. 其中,пришла в голову мысль側(cè)重描寫思維行為(Кобозева 1993:98),пришло в голову表示的想法是在頭腦中突發(fā)產(chǎn)生的?!八鼈儽硎镜乃枷胧菦]有專門思考努力、沒有就某一對象進(jìn)行專門思考而得到的某種結(jié)果、想法。”(Шатуновский 2012a)例如,Мне в голову пришла грандиозная идея;— Эврика,Антон! Не знаю только, как мне это раньше в голову не пришло. 此外,隱喻表示下意識思維活動的自主動作動詞性組合還有:уйти в мысли,улететь мыслью в будущее,прийти к мысли/на мысль(Она пришла к мысли/на мысль), лезть в голову等。甚至也包括主體使客體產(chǎn)生下意識思維活動,這是明顯的被動型思想活動。例如:навести кого на мысль/подозрение,натолкнуть кого на мысль о чём等。
(3)由意志活動原型動作隱喻自主思維活動的動詞和動詞詞組
單個動詞:與自覺意識活動原型有關(guān)的思維活動單個動詞有:отогнять, вытеснить(Он старался отогнять эту мысль и вытеснить её другими,здоровыми мыслями), выгнать(Художник с трудом выгнал эту мысль), затереть(Иван затёр такую идею), вытряхнуть(Продавщица вытряхнула из головы тяжёлые мысли)等。
動詞詞組:與自主型考慮、思考活動有關(guān)的意志活動動詞詞組有:взвесить всё за и против,принять все обстоятельства во внимание,оставить советы без внимания,покинуть чужое мнение без внимания,обходить деталь без внимания,взглянуть на свои отношения с массами,глядеть на что(Крестьяне на школу глядели равнодушно, она им была не нужна в их тяжелейшем положении)等。
下面,具體分析和討論通過語義衍生轉(zhuǎn)而表示各種思維活動意義的俄語動詞、動詞詞組的認(rèn)知隱喻問題。
思維活動動詞意義在隱喻性能各方面都有表現(xiàn),形成語義衍生的獨特認(rèn)知隱喻機制。限于篇幅,主要涉及其隱喻相似性、隱喻語義錯置。
3.1 思維活動動詞的隱喻相似性
原本表示其他動作行為的俄語動詞、動詞詞組轉(zhuǎn)喻思維活動動作。其認(rèn)知基礎(chǔ)是源域動作和目標(biāo)域動作之間的相似性。動詞隱喻具有互動性的語義特質(zhì),而認(rèn)知相似性是這一互動過程的重要依據(jù),它好比建構(gòu)動詞隱喻的基本心智元件,構(gòu)成思維動詞隱喻關(guān)系和認(rèn)知創(chuàng)意的基礎(chǔ)。動詞隱喻首先包含由動作之間聯(lián)想而形成的動作形象的相似性。所謂相似性,指人們對不同認(rèn)知客體產(chǎn)生的意象上的相似。它反映共性化的思維觀念,包括動作、現(xiàn)象、事物等間的相仿、類同、一致。它主要是概念、心理相似,即心理概念、心理認(rèn)同意義相似,是“由于文化、傳說或其他心理因素使人們認(rèn)為兩種事物存在某種相似性”(匡芳濤2012:13),而不是客體對象在物理屬性或?qū)嶓w上的相似。思維活動意義動詞隱喻的施喻者通過認(rèn)知聯(lián)想,在長時記憶網(wǎng)絡(luò)的動作結(jié)點中搜羅出符合動作本體的象似形象,建立動作新知同有形動作范疇之間最近的心理距離,并且通過心理描述發(fā)掘認(rèn)知客體彼此間的共性特征,使其成為動作或事物間聯(lián)系的紐帶。有了它,不同范疇的動作現(xiàn)象能夠并置,實現(xiàn)動作范疇的跨越、映現(xiàn),達(dá)成新的概念化內(nèi)容和創(chuàng)造性的語義理解。思維動作象似構(gòu)成相關(guān)動詞隱喻最直接的認(rèn)知基礎(chǔ)和認(rèn)知表達(dá)內(nèi)容。這樣,隱喻本體與喻體間泛泛的象似性可以落實到具體相似點,該共性點稱為“喻底”(ground)。它使隱喻的根據(jù)、基礎(chǔ)更加明顯,因而Lakoff和Turner認(rèn)為,隱喻首先要過濾出屬于不同概念域的表象之間的相似性喻底 (Lakoff & Turner 1989: 62),可以說,“(動詞)隱喻是具有相似性內(nèi)涵的概念”(李鑫華2005:71)。
下面,只能討論轉(zhuǎn)喻表示思維活動意義的典型單個動詞和動詞詞組。具體分析將在不同思維活動語義次類中進(jìn)行。
思想“控制住……”:俄語動詞захватить表示思維動作就好象來自于他人的外部力量抓住思維活動的主體,思想類似于不可控制的情感(也同樣好像從外部進(jìn)入內(nèi)心),也可以操控住自己的主體。例如,Ваша мысль захватила меня;Мысль об убийстве завладела им полностью. 顯然,本體動作與喻體“力”的動作之間在行為作用結(jié)構(gòu)特點上十分相似,在動作本質(zhì)、屬性上相似、類同。另外,在行為感受-評價特點上也存在認(rèn)知相似。思想不僅產(chǎn)生而且發(fā)展、變化,不依賴于主體意志,只服從某些內(nèi)在規(guī)律。這些內(nèi)在規(guī)律可以聯(lián)想、類比為一種作用于人的特殊外在力量,人們由此傾向認(rèn)為思想來自外在某種因素的作用,即思想的產(chǎn)生和對人的干預(yù)、影響、牽制相似于外力對人身體的作用、控制。
思想“接連出現(xiàn)、流淌”:思想往往連貫出現(xiàn),下意識地一個替換一個,而且彼此間總以某種形式關(guān)聯(lián),所以它可與運動著的事物尤其是水流動作特性類比。例如,Мысли текли под шелковой шапочкой, суровые, ясные, безрадостные. 此時,隱喻中的喻體動作“(水)流動”與本體動作“思想一個接一個出現(xiàn)”在行為結(jié)構(gòu)特點、行為關(guān)系、行為表現(xiàn)上具有認(rèn)知相似性。在該類動作的認(rèn)知隱喻中,“思想可能沒有主體的意識努力,它完全不依賴于主體意志”(Урысон 2003: 554),與水流動作的自然運行狀態(tài)相似,此時的思緒好比行云流水,因而可以說:Думы текут совершенно независимо от воли субъекта. 這樣,由動詞具體、可感知行為意義中衍生出抽象的思維活動隱喻意義。
思想“交織、叢生”:喻體動作“昆蟲、鳥類的聚集、群飛”與思想交集、涌現(xiàn)這一抽象本體動作存在認(rèn)知相似。例如,Мысли роятся в голове;У инженера роились тысячи планов. 該動詞隱喻中的本體動作與喻體動作間在動作方式、動作結(jié)構(gòu)及動作狀貌上的認(rèn)知聯(lián)想相似。另外,主體對這兩類不同動作的認(rèn)知感受上也有相似之處,而且賦予動作隱喻表現(xiàn)以鮮明的形象性語義功能,按王寅的理解,“隱喻也可以創(chuàng)造相似性”(王寅2005:3),這是在抽象與具體行為之間產(chǎn)生形象化的相似性感知、體驗。
思想“冒出、鉆進(jìn)、潛入”:思想產(chǎn)生、思想進(jìn)入人腦和精神活動就像人鉆入某個地方,這種動作的相似非常明顯。該思維活動的下意識動作意象借助該喻體動作得到充分展現(xiàn),并且具有鮮明的形象性。例如,В голову лезут мысли одна страшней другой. 句中本體動作與喻體動作都有“不知不覺、不經(jīng)意間發(fā)生”的特性,二者間在動作結(jié)構(gòu)方式、動作感知和意念關(guān)系上相似。
3.2 思維活動動詞的隱喻語義錯置
語義錯置或語義沖突是思維動詞隱喻必備的獨特語義條件(李洪儒 2010:19-21,仇偉 2011,黃潔 2012,李俠 2012)。動詞隱喻“語義錯置”指喻體意義與本體或上下文、語境條件不協(xié)調(diào)或矛盾的情形,隱喻過程中,動詞(句子)字面意義或本義在邏輯上與語言語境矛盾,出現(xiàn)語義沖突,即組合在一起的詞語由于彼此接納不相容語義特征而產(chǎn)生矛盾、沖突。另一方面,“語義錯置”也是對動詞隱喻時所處語義環(huán)境或語義狀態(tài)的概括,它為動詞創(chuàng)造一種新的組配關(guān)系,提供新的信息、形成新的語義,因而語義錯置是隱喻產(chǎn)生的基本要件,“動詞隱喻的理解始于對語義沖突的判斷和分析”(彭玉海 2012:42)。從功能上看,動詞隱喻語義錯置中的矛盾實際上是隱喻發(fā)生的信號,通過語義沖突發(fā)現(xiàn)隱喻,尋找沖突發(fā)生的緣由,最終達(dá)成對動詞隱喻的理解、動詞喻義的生成。俄語動詞隱喻語義錯置包括:(1)在動詞隱喻表達(dá)式中的錯置(隱性錯置層),(2)體現(xiàn)在動詞上下文組合關(guān)系中的錯置(顯性錯置層)。其中,隱性錯置是一種邏輯性錯置,即“動作本體是動作喻體”,記為“X IS Y”。相互間原本并不存在相似性的動作、事件被認(rèn)知主體賦予看起來矛盾的相似性,即認(rèn)知心理上的相似性。另外,隱性錯置還包括動作本體與動作喻體事件結(jié)構(gòu)中各自對應(yīng)的題元名詞間的語義錯置,它是間接的、不太明顯的:本體動作主體是喻體動作主體,本體動作客體是喻體動作客體。主體、客體題元的語義錯置分別記為“Sub. IS A”和“Ob. IS B”。而顯性錯置是顯現(xiàn)在動詞表層組合構(gòu)造中的隱喻語義錯置,這是動作本體、喻體的錯合在動詞隱喻組合層面上的語義必然反映。動詞本原語義與現(xiàn)時組配間構(gòu)成意義矛盾,現(xiàn)有占位題元同動詞字面義發(fā)生沖突,動詞與主體或(和)客體等體詞性成分在語義上不相容就形成動態(tài)、線性關(guān)系上的“顯性錯置”。
思想“回到……”:И вот мысли мои опять возвратились,к далеким,почти забытым осенним ночам,которые видел я когда-то в детстве,среди холмистой и скудной степи средней России(И. Бунин). 動詞возвратиться隱喻中的語義錯置包含語義成分的顯性沖突和隱性概念錯置、邏輯錯置。其中,顯性語義錯置表現(xiàn)為“思想”與“回來”間的表面語義矛盾和沖突,而潛藏于表層之下或認(rèn)知主體意識中的隱性語義錯置為“本體動作是喻體動作”(X IS Y),即“‘思想的回來’是‘人的回來’”以及“思想是人”(Sub. IS A)這一“二性概念隱喻”或“次隱喻”。
思想“交織、叢生”:В голове у нее роились сотни смутных мыслей,но они уже облекались сонным туманом(И. Бунин).該動詞隱喻中的顯性語義錯置表現(xiàn)為抽象事物“想法”與物理動作“(蟲、鳥)交集”間的語義矛盾,隱性語義錯置為“‘想法叢生’是‘昆蟲的紛飛’”(X IS Y)以及“想法是昆蟲”(Sub. IS A)這一“二性隱喻”。
思想“不斷出現(xiàn)、涌現(xiàn)”:Мысли текут;Мысли лениво текли в голове. 動詞течь隱喻的顯性語義錯置是“思想”與“流動”動作間的表面語義沖突,隱性語義錯置則是“‘思想的一個個出現(xiàn)’是‘水的流動’”(X IS Y)以及“思想是流水”(Sub. IS A)這一二性概念隱喻。
思想“消失、過去”:И много других подобных дум проходило в уме моем. проходить隱喻的顯性語義錯置為“想法、思緒”與“走動、走過”間的語義沖突,隱性語義錯置為“‘思想的移動’是二性化隱喻‘人走過某地方’”(X IS Y)以及“思想是人”(Sub. IS A)。
思維活動是人類的基本心智活動,在俄語語言認(rèn)知關(guān)系中表現(xiàn)它的思維活動動詞是一種具有獨特語義內(nèi)涵的動詞。由于其行為是抽象的,所以除基本思維動詞詞匯手段外,該類動作往往通過外在、顯性動作動詞傳達(dá),形成大量表示思維活動的隱喻性動詞和動詞詞組。本文從認(rèn)知相似性、語義錯置研究這類俄語思維動詞的喻義衍生包含的認(rèn)知隱喻機制。概括起來,思維意義動詞隱喻中,首先根據(jù)相似性在動作喻體和本體之間建立隱喻的基本認(rèn)知條件,主要涉及動作結(jié)構(gòu)特點、關(guān)系、動作方式、認(rèn)知感受等相似。其次思維動作意義隱喻包含語義錯置的積極參與,這一獨特的認(rèn)知語義操作程序具體包括顯性語義成分表面沖突和隱性語義錯置方式——概念錯置、邏輯錯置。研究表明,這些動詞、動詞組合的“思維”隱喻意義是認(rèn)知能動操作以及多種認(rèn)知隱喻規(guī)則共同作用的結(jié)果。此外,由于思維意義動詞具有下意識精神活動特征,往往通過非意志活動動詞的隱喻表現(xiàn)思維行為,而且即使由意志活動動詞隱喻而來,也主要表現(xiàn)下意識思維活動,這形成這些動詞、動詞詞組各自在隱喻方面的認(rèn)知語義特點:隱喻相似性方面,與目的動作的作用特點相關(guān),自主動作型動詞的思維活動意義隱喻在相似性上的表現(xiàn)主要是行為結(jié)構(gòu)、動作本質(zhì)、屬性方面以及感受-評價特點相似,而非自主動作動詞隱喻在認(rèn)知相似上的特點十分豐富,主要有動作特性、行為關(guān)系、行為表現(xiàn)、動作方式、動作狀貌、動作結(jié)果以及動作預(yù)期、心智表征相似。另外,這兩類動作動詞思維意義的隱喻相似在行為結(jié)構(gòu)特點、動作結(jié)構(gòu)關(guān)系、動作認(rèn)知體會上卻有較為一致的表現(xiàn),而這幾個相似點一定程度上反過來印襯出人類思維活動包含“下意識”語義特性。隱喻語義錯置方面,自主動作型動詞的思維活動意義隱喻的顯性語義錯置顯然是“非生命主體”與“目的行為”之間的語義沖突,而非自主動作動詞隱喻的顯性語義錯置則是“抽象思想”同“物理作用行為”間的沖突,形成明顯反差;兩類動詞思維意義隱喻在隱性語義錯置上的不同則集中體現(xiàn)為:自主型動作引申出思維活動意義時,一定包含或者一般只含“思想是人”這一“次隱喻”內(nèi)容,而非自主動作的思維活動意義隱喻則除這一概念隱喻方式外,可能有其他二性隱喻表現(xiàn)方式、內(nèi)容,這依喻體動作的特點而定。
蔡 暉. 俄語運動動詞的靜態(tài)語義衍生[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2011(6).
華 劭. 從新的角度看隱喻[J]. 俄語語言文學(xué)研究, 2007(1).
黃 潔. 論“吃”和賓語非常規(guī)搭配的工作機制[J]. 外語學(xué)刊, 2012(2).
匡芳濤. 隱喻的認(rèn)知研究與英語詞匯教學(xué)[J]. 當(dāng)代外語研究, 2012(2).
李洪儒. 索緒爾語言學(xué)的語言本體論預(yù)設(shè)——語言主觀意義論題的提出[J]. 外語學(xué)刊, 2010(6).
李 俠. 配位結(jié)構(gòu)、詞匯語義與詞典釋義[J]. 外語學(xué)刊, 2012(6).
李鑫華. 隱喻象似初探[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2005(2).
彭玉海. 試論俄語動詞隱喻顯性語義錯置——俄語動詞多義性的分析[J]. 外語與外語教學(xué), 2012(5).
仇 偉. 英語乏詞義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知理據(jù)[J]. 外國語言文學(xué), 2011(4).
孫淑芳. 言語行為動詞的語義闡釋[J]. 外語學(xué)刊, 2009(6).
王文斌. 隱喻性詞義的生成和演變[J]. 外語與外語教學(xué), 2007(4).
王 寅. 認(rèn)知語言學(xué)中值得思考的八個問題[J]. 外語研究, 2005(4).
Lakoff, G. & M. Turner.MorethanCoolReason:AFieldGuidetoPoeticMetaphor[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1989.
Бабенко Л. Г., Волчкова И. М. и др. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание[Z]. М.: АСЕ-ПРЕСС, 1999.
Кобозева И. М. Мысль и идея на фоне категоризации метальных имен[A]. Логический анализ языка: Метальные действия[C]. М.: Наука, 1993.
Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений[J]. Вопросы языкознания, 2000(4).
Пенсина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте[M]. СПБ.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2005.
Телия В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы[A]. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность[C]. М.: Языки русской культуры, 1995.
Урысон Е. В. Мысль// Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание[Z]. М.: Школа 《Языки славянской культуры》, 2003.
Шатуновский И. Б. Проблемы русского вида[M]. М.: Языки русской культуры, 2009.
Шатуновский И. Б. Глаголы мысли и вид. Лекция 《Язык и мысль》(I)[Z]. Харбин, 2012a.
Шатуновский И. Б. О трояком делении в области мнения в русском языке. Лекция 《Язык и мысль》(II)[Z]. Харбин, 2012b.
MetaphorVerbofThinkingActivityandItsMetaphoricalSemanticDevelopment—AboutVerbalPolysemyandMetaphor
Peng Yu-hai Yu Xin
(Center for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China;Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)
Man’s thinking activity belongs to abstract spirit action, and often it is realized through cognitive metaphor. Thus appear many metaphorical verbs with thinking meaning in language. This article analyses the connotaion of Russian thinking verb and its cognitive metaphor manifestation. Furthermore, it emphatically studies typical Russian metaphorical verbs and verbal phrases of thinking meaning from the perspective of cognitive similarity and semantic violation, concretely explores their metaphorical pro-perties and mechanism in semantics development. Meanwhile, the research inquires into cognitive semantics and polysemy of Russian verb.
verb of thinking activity; metaphorical semantic development; similarity; semantic violation; polysemy
*本文受國家社科基金項目“俄語動詞隱喻機制研究”(11BYY123)、教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃項目(NCET-10-0152)、教育部人文社會科學(xué)重點研究基地重大項目“俄羅斯民族主干文化概念分析與解讀”(13JJD740011)、黑龍江省高校哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團隊建設(shè)計劃(TD201201)和中俄人文合作協(xié)同創(chuàng)新項目的資助。
H0-05
A
1000-0100(2013)06-0025-5
2013-04-15
【責(zé)任編輯李洪儒】