張 國(guó) 左青青
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義及語(yǔ)用習(xí)得障礙之認(rèn)知初探
——后期維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)觀*
張 國(guó) 左青青
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
后期維特根斯坦關(guān)注日常語(yǔ)言,主張將語(yǔ)言的研究還原到語(yǔ)言的原始運(yùn)用中,提出語(yǔ)言是植根于生活形式中,具有家族相似性的語(yǔ)言游戲,語(yǔ)言的意義發(fā)生于語(yǔ)言的使用過(guò)程中,具有豐富的語(yǔ)義和語(yǔ)用蘊(yùn)含。本文借用維特根斯坦后期的語(yǔ)言哲學(xué)觀,從范疇與語(yǔ)境角度出發(fā),分別闡析了二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義及語(yǔ)用習(xí)得障礙產(chǎn)生的內(nèi)外在原因,并進(jìn)一步嘗試性地提出了詞匯習(xí)得應(yīng)在語(yǔ)言的使用中獲得的建議。
語(yǔ)言游戲;生活形式;意義即使用;詞匯語(yǔ)義習(xí)得;詞匯語(yǔ)用習(xí)得
自上世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外對(duì)二語(yǔ)詞匯的研究就已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)新的階段,出現(xiàn)了從傳統(tǒng)的“二分法”觀(知或不知)到全新的“多維度”詞匯習(xí)得觀,從關(guān)注學(xué)習(xí)者詞匯的廣度知識(shí)(詞匯量)到進(jìn)入詞匯知識(shí)深度的研究即對(duì)單個(gè)詞各種知識(shí)習(xí)得過(guò)程的研究。關(guān)于詞匯深度知識(shí)的構(gòu)成,Nation提出掌握一個(gè)詞包括四個(gè)方面:形式(音型),位置(語(yǔ)法、搭配),語(yǔ)義(概念聯(lián)系)和功能(熟練得體)。[1](P31)吳旭東和陳曉慶、劉紹龍、董燕萍和周彩慶、張萍和王海嘯等國(guó)內(nèi)學(xué)者在探索二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)能力的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),我國(guó)在詞匯知識(shí)的習(xí)得中重語(yǔ)義理解,輕實(shí)際運(yùn)用,追求詞匯習(xí)得的寬度,忽視詞匯習(xí)得的深度。[2]也就是說(shuō),我國(guó)大多數(shù)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在Nation所提到的形式和位置習(xí)得方面已卓有成效,但在語(yǔ)義和語(yǔ)用習(xí)得方面還存在著嚴(yán)重的障礙。
本文旨在通過(guò)對(duì)維特根斯坦后期語(yǔ)言觀中的幾個(gè)重要概念進(jìn)行闡析梳理,發(fā)現(xiàn)其中的語(yǔ)義和語(yǔ)用蘊(yùn)涵,以期能夠?qū)ΧZ(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯語(yǔ)義和語(yǔ)用習(xí)得障礙產(chǎn)生的原因給予一個(gè)合理的解釋。維氏后期批判和摒棄了二千多年前亞里士多德形而上學(xué)的本質(zhì)觀,主張把語(yǔ)言的分析與研究還原到語(yǔ)言最原始、最本真的根源即語(yǔ)言的原始運(yùn)用中去。他認(rèn)為語(yǔ)言首先是一種日常語(yǔ)言,即由各種各樣的彼此間具有家族相似性的語(yǔ)言游戲組成;語(yǔ)言游戲植根于生活形式,語(yǔ)言只有作為生活形式的一部分才能被理解;詞語(yǔ)的意義發(fā)生于語(yǔ)言的使用,語(yǔ)義具有模糊性、不確定性、開放性和動(dòng)態(tài)性。
詞是語(yǔ)言中最活躍、最敏感的因素。詞義作為詞的基本內(nèi)容,具有一定的模糊性、不確定性、開放性和動(dòng)態(tài)性。因而,對(duì)詞義的界定相對(duì)來(lái)說(shuō)也比較困難。但人類卻可以運(yùn)用其獨(dú)特的大腦運(yùn)行機(jī)制,對(duì)這些模糊不定、雜亂無(wú)章的意義進(jìn)行分門別類,進(jìn)行有序的組織并加以有效的儲(chǔ)存,形成一個(gè)容量龐大,組織有序,并可進(jìn)行有效提取的心理詞庫(kù)。龔榮在對(duì)詞匯錯(cuò)誤的認(rèn)知探析中指出,二語(yǔ)詞匯的習(xí)得其實(shí)就是建立一個(gè)新的二語(yǔ)詞庫(kù)的過(guò)程,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者最終建立的詞庫(kù)的大小與組織形式直接影響著詞匯的提取和運(yùn)用質(zhì)量。然而大多數(shù)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者為應(yīng)付考試,在詞匯的積累中采取的是簡(jiǎn)易的背誦辭典的方式,一味的在母語(yǔ)中尋求意義的一一對(duì)等,忽視了詞匯之間的內(nèi)在聯(lián)系和組織規(guī)律,建立的詞庫(kù)往往是分化離散的,直接制約著詞匯在交際和理解中的提取和利用,從而不斷地出現(xiàn)誤解、誤譯、誤用等現(xiàn)象。[3]維特根斯坦的家族相似性原理借用范疇理論,不僅闡明了詞義模糊性、不確定性、開放性,以及動(dòng)態(tài)性的內(nèi)在原因,還利用范疇的原型效應(yīng)及等級(jí)性,揭示了心理詞匯的內(nèi)在儲(chǔ)存機(jī)制,為我們探索詞匯語(yǔ)義習(xí)得障礙產(chǎn)生的原因提供了一個(gè)全新的視角。
維特根斯坦在其后期哲學(xué)著作《哲學(xué)研究》中指出語(yǔ)言其實(shí)是由各種各樣的彼此間具有家族相似性的語(yǔ)言游戲組成的。其中,在對(duì)“游戲”這一概念的所指范圍進(jìn)行界定時(shí),提出并詳細(xì)闡述了“家族相似性”原理。經(jīng)過(guò)對(duì)許許多多游戲的考察后,維特根斯坦指出游戲之間并不存在共同的本質(zhì)特征,而是借助某種相似性構(gòu)成了一種錯(cuò)綜復(fù)雜的、相互重疊的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。而這種相似性正如一個(gè)家族成員之間的相似性一樣,有些成員有一樣的眼睛,另一些有一樣的鼻子,還有一些具有相同的步態(tài)。吳世雄和陳維振將維氏的這一觀點(diǎn)進(jìn)一步用于語(yǔ)義范疇的研究并指出,與此相似,建立語(yǔ)義范疇的基礎(chǔ)也是相似性而非共同性。一個(gè)語(yǔ)義范疇中,每一義項(xiàng)與另一義項(xiàng)之間總有相似之處,但兩者的相似之處不一定為第三義項(xiàng)所有,各義項(xiàng)之間構(gòu)成的是一種相互重疊、交叉的相似關(guān)系網(wǎng),而且隨著列出義項(xiàng)的增多,各義項(xiàng)之間共同擁有的相似之處會(huì)越來(lái)越少,直到最后找不到這個(gè)語(yǔ)義范疇里所有義項(xiàng)所共同擁有的相似之處。[4][5][6][7](P183-212)以Lakoff, Langacker以及Taylor為代表的大多數(shù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,詞義屬于語(yǔ)義范疇,詞的不同義項(xiàng)就是相應(yīng)范疇的不同成員。由此可見,維氏的家族相似性原理為我們研究詞匯語(yǔ)義習(xí)得提供了一個(gè)認(rèn)知層面的參照。
首先,維氏的家族相似性原理推翻了亞里士多德對(duì)于范疇的明確劃分,揭示了語(yǔ)義范疇邊界的模糊性、無(wú)法界定性、開放性和動(dòng)態(tài)性。這種模糊性、不確定性、開放性和動(dòng)態(tài)性恰恰確保了語(yǔ)義范疇內(nèi)外部的變化,而這種變化又不可避免地會(huì)反映到詞匯的意義上:一方面,語(yǔ)義范疇邊界的模糊性與開放性確保了語(yǔ)義范疇內(nèi)部的變化,使新成員比較容易進(jìn)入,舊成員也比較容易退出,反映在詞匯層面,便會(huì)產(chǎn)生詞義的擴(kuò)大與縮小。例如,“ho1iday”一詞,其原義專指圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等基督教節(jié)日,但如今該詞語(yǔ)義已擴(kuò)大到泛指任何節(jié)日;又如,“fowl”一詞原指各種鳥類,但今天僅用來(lái)指家禽尤其是雞。另一方面,語(yǔ)義范疇無(wú)明確的邊界,確保了語(yǔ)義范疇外部的變化,隨著語(yǔ)義范疇的發(fā)展,其邊界越來(lái)越模糊,與其它語(yǔ)義范疇交叉,反映在詞匯層面上就會(huì)產(chǎn)生詞的兼類、一詞多義、一物多詞等現(xiàn)象。例如:sound一詞分別兼有名詞“聲音”、形容詞“健康的”、動(dòng)詞“聽起來(lái)”等三個(gè)詞類;head的語(yǔ)義從表達(dá)人或動(dòng)物的頭部,到任何事物的頂部,再到地區(qū)或國(guó)家的首腦,直到人的思維?!熬臁边@一語(yǔ)義可同時(shí)運(yùn)用“police”、“officer”、“cop”、“copper”等詞匯來(lái)表達(dá)。這些因范疇內(nèi)外部的變化而引起的詞義的模糊性、流變性使詞義的習(xí)得變得復(fù)雜化、繁瑣化,給二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞義習(xí)得帶來(lái)很大的困擾。
其次,維氏的家族相似性原理還揭示了語(yǔ)義范疇的原型效應(yīng)和等級(jí)性。語(yǔ)義范疇也屬于原型范疇,其內(nèi)部各義項(xiàng)成員的地位是不等的,具有典型和非典型,中心和邊緣之分。其中最具代表性的義項(xiàng)是原型義項(xiàng),是人們最先認(rèn)知和獲得的,其它義項(xiàng)成員依據(jù)與原型義項(xiàng)相似性的程度分別位于不同的位置。也就是說(shuō)整個(gè)語(yǔ)義范疇圍繞原型義項(xiàng)不斷向外擴(kuò)展,形成一個(gè)放射性的語(yǔ)義集,越靠近邊緣,其與原型義項(xiàng)的相似性越小?!熬拖袷釉谒嫔霞て鸩y這樣伸向遠(yuǎn)方,直到相鄰的波紋互相滲透?!盵8](P81-94)與此同時(shí),我們的大腦總是習(xí)慣從中間層面開始認(rèn)識(shí)事物,這種首先被感知的范疇被稱為基本范疇。隨著新事物的出現(xiàn),基本范疇可以向上擴(kuò)展為上位范疇或向下區(qū)分為下屬范疇,逐漸形成不同的范疇等級(jí),反映在詞匯層面上就會(huì)出現(xiàn)不同的語(yǔ)義等級(jí)。在語(yǔ)言的習(xí)得中,我們的大腦運(yùn)用范疇這種橫向上的平行輻射關(guān)系和縱向上的垂直所屬關(guān)系,建立了一種橫向上以核心意義為中心的聚合型的,縱向上以基本范疇意義為中間層次的等級(jí)型的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),將各種詞義有組織的儲(chǔ)存起來(lái),以便有效的提取和運(yùn)用。然而大多數(shù)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,由于對(duì)母語(yǔ)詞庫(kù)的寄生性,總是采用英漢對(duì)照的方式背誦記憶詞匯,一味追求意義上的精確對(duì)等,忽視了詞義之間的關(guān)系,形成的是一對(duì)一式的線型關(guān)系,過(guò)于分化、離散,在一定程度上制約了詞語(yǔ)的提取和運(yùn)用。例如,在表達(dá)“獲得成功”、“養(yǎng)成習(xí)慣”兩個(gè)詞組時(shí),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往說(shuō)成get success, grow habits,而不會(huì)用比較地道的achieve success, develop habits。
當(dāng)遇見上例中的一義多詞現(xiàn)象,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者頭腦中每個(gè)詞的各義項(xiàng)往往是離散性地存在于頭腦中的,對(duì)于原型義項(xiàng)的理解相對(duì)比較模糊,這會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者根據(jù)語(yǔ)境環(huán)境進(jìn)行靈活的推導(dǎo),在詞語(yǔ)的選擇上無(wú)法有效使用表達(dá)具體意義的下義詞(achieve, develop),只能反復(fù)地使用一些普通意義上的上位詞(get, grow)。[3]
二語(yǔ)詞義的習(xí)得除受詞匯固有特性的影響外,還受語(yǔ)境因素的制約。詞義具有模糊性、不確定性、開放性和動(dòng)態(tài)性,因而在日常的交際與理解中,需要以特定的語(yǔ)境條件為基礎(chǔ)進(jìn)行意義的選擇與調(diào)整。冉永平認(rèn)為詞匯的使用和理解是一個(gè)以語(yǔ)境為基礎(chǔ)的語(yǔ)用—認(rèn)知問(wèn)題,而不單是語(yǔ)義問(wèn)題。[9]然而二語(yǔ)習(xí)得者受背景知識(shí)和思維方式的制約,往往在語(yǔ)境的理解上再次出現(xiàn)偏差,造成語(yǔ)用的失誤。從維特根斯坦的生活形式觀來(lái)看,我們可以將這種理解上的偏差歸結(jié)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間生活形式的差異。
維特根斯坦雖然把語(yǔ)言體系比作一場(chǎng)游戲,詞語(yǔ)作為游戲的因素,語(yǔ)言規(guī)則對(duì)應(yīng)于游戲的規(guī)則,但一再?gòu)?qiáng)調(diào)生活形式對(duì)語(yǔ)言游戲的基礎(chǔ)性作用。“設(shè)想一種語(yǔ)言就意味著設(shè)想一種生活方式。”[11](P11)“講一種語(yǔ)言就是一種活動(dòng)或者生活形式的一部分?!盵10](P19)他認(rèn)為有什么樣的生活形式就會(huì)有與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言游戲,語(yǔ)言游戲的語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用規(guī)則都是植根于生活形式的,語(yǔ)言游戲是否合適也是以具體的生活形式為參照的。那究竟什么是生活形式呢?維特根斯坦并未對(duì)其給出明確的定義。韓林合通過(guò)維氏對(duì)這個(gè)概念的使用,將其歸納為:所謂生活形式就是指特定的歷史背景下通行的、以特定的、歷史地繼承下來(lái)的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度、傳統(tǒng)等為基礎(chǔ)的人們思維方式和行為的總體和局部。這兒生活形式所涵蓋的范圍應(yīng)該是廣泛而豐富的,它既可以指整個(gè)人類社會(huì)或整個(gè)部落、民族思想行為的總體,又可以指作為整個(gè)人類社會(huì)或整個(gè)民族、部落之一部分的、相對(duì)獨(dú)立的社會(huì)單位,比如一個(gè)小小的社區(qū)或群體。這些大大小小各種各樣的生活形式的作用千差萬(wàn)別,它們相互影響,互為前提,相互交織地纏繞在一起。[11]
人類的思想行為都是在生活形式這一大場(chǎng)景中展開的,人的任何感知概念行為都是以生活形式為依據(jù)的,不同的生活形式會(huì)引起不同的感知概念行為。建立在人類感知和概念基礎(chǔ)上的言語(yǔ)行為亦是如此。我們對(duì)一個(gè)詞做出怎樣的理解和使用最終是取決于它所處的語(yǔ)言共同體的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度和傳統(tǒng)。同樣我們判斷一個(gè)人是否正確理解和運(yùn)用了一個(gè)詞,也是從這個(gè)詞所處的生活形式的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度和傳統(tǒng)來(lái)考察的??死锼剐凉陉U述擴(kuò)展性體驗(yàn)觀點(diǎn)(extended embodiment)時(shí)指出,人類之所以能夠?qū)崿F(xiàn)交流是因?yàn)橹黧w間性(intersubjectivity),即人類共同擁有的情感感知,語(yǔ)言的語(yǔ)義等方面的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)。[12](P1-12)范連義也對(duì)這一觀點(diǎn)表示認(rèn)可,他認(rèn)為,相同的生活方式之間的語(yǔ)言理解不會(huì)有障礙,因?yàn)樗鴮?duì)世界相同的感性認(rèn)識(shí);相近的生活方式間的語(yǔ)言理解之間包含較多的感性認(rèn)識(shí);生活形式離得越遠(yuǎn),理解中失去的感性認(rèn)識(shí)越多。[13]
語(yǔ)言的理解和交際是一個(gè)語(yǔ)境化的過(guò)程,只有聽話人對(duì)說(shuō)話者所傳達(dá)的相關(guān)語(yǔ)境的推斷,假設(shè)和理解符合說(shuō)話者本來(lái)的意圖時(shí),理想化的交際才能實(shí)現(xiàn)。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí),它們的感知覺以及概念系統(tǒng)因慣性的影響總是與母語(yǔ)的生活形式結(jié)合在一起的,然而母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)所處生活形式往往存在較大的差異,一旦進(jìn)入二語(yǔ)交際與理解,這種差異便會(huì)限制二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)境線索的推斷,產(chǎn)生語(yǔ)境上的理解偏差。這種偏差在冉永平所闡釋的語(yǔ)言語(yǔ)境和認(rèn)知語(yǔ)境上都有所體現(xiàn):一方面,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣用母語(yǔ)詞匯的概念系統(tǒng)自動(dòng)翻譯或激起相關(guān)詞匯的母語(yǔ)信息,而這種被激起的母語(yǔ)信息由于社會(huì)環(huán)境、文化習(xí)俗等諸多因素的影響往往很難與目標(biāo)語(yǔ)信息相一致,從而造成語(yǔ)言語(yǔ)境的偏差。例如, 當(dāng)提到“red”一詞時(shí),中國(guó)學(xué)習(xí)者往往會(huì)把它同成功、喜悅聯(lián)系在一起,而在英美國(guó)家紅色多用來(lái)表示“危險(xiǎn)、憤怒、極端、犯罪”等。另一方面,母語(yǔ)跟目標(biāo)語(yǔ)之間對(duì)世界、社會(huì)一般性認(rèn)識(shí)以及感知概念系統(tǒng)上的差異也會(huì)直接導(dǎo)致認(rèn)知語(yǔ)境的偏差。例如,當(dāng)聽到贊賞時(shí),中國(guó)人的一般反應(yīng)是謙虛地拒絕,而英美國(guó)家則會(huì)表示感謝。
“當(dāng)哲學(xué)家使用一個(gè)語(yǔ)詞并試圖抓住事物的本質(zhì)時(shí),我們不斷的問(wèn)自己:這個(gè)語(yǔ)詞在語(yǔ)言里——語(yǔ)言是語(yǔ)詞的家——實(shí)際上是這樣用的么?我們把語(yǔ)詞從形而上學(xué)的用法重新帶回到日常用法。”[10](P116)“每個(gè)符號(hào)的本身都是沒有生命的。什么賦予它以生命?通過(guò)使用它獲得生命?!盵10](P432)“‘五’這個(gè)詞的意義是什么?——?jiǎng)偛鸥静皇窃谡勈裁匆饬x,談的只是‘五’這個(gè)詞是如何實(shí)用的?!盵10](P1)維氏后期語(yǔ)言哲學(xué)的出發(fā)點(diǎn)便是把語(yǔ)言研究重新帶回日常運(yùn)用,他認(rèn)為沒有抽象詞語(yǔ)的意義,它的意義絕不是它的所指,而是存在于語(yǔ)言的具體運(yùn)用中,一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中具有不同的意義。[14]盡管我們可以通過(guò)概念化和范疇化給予某種程度的界定,但這種概念化和范疇化,歸根結(jié)底還是基于人們?cè)谑褂盟鼤r(shí)對(duì)它的感知,是受到人們對(duì)客觀世界的體驗(yàn)限制的,是人類的感知覺、大腦運(yùn)行機(jī)制與環(huán)境相互作用的產(chǎn)物。
當(dāng)維氏的“意義即使用”觀應(yīng)用到詞匯習(xí)得時(shí),我們可以從兩個(gè)層面去理解:首先,詞匯實(shí)際上是以意義為核心的多維度集合,掌握一個(gè)詞遠(yuǎn)非僅僅了解“符號(hào)-意義”或“語(yǔ)言-客觀世界”那種簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是涉及一個(gè)感知覺、范疇化、概念化的復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程。同時(shí)這一過(guò)程又是基于人們對(duì)客觀世界的體驗(yàn)的,是在人與客觀事物的互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)的,我們不可能脫離對(duì)世界的理解來(lái)憑空的建構(gòu)概念體系。其次,語(yǔ)言是流變的,它會(huì)隨著生活場(chǎng)景、具體語(yǔ)境的變化而改變?!拔覀儾荒芤种普Z(yǔ)言的意義在實(shí)際的社會(huì)運(yùn)用中發(fā)生變異,語(yǔ)言意義抽象性的特點(diǎn),以及社會(huì)需要強(qiáng)有力的制約使語(yǔ)言不得不發(fā)生意義上的漂移?!盵15](P45-50)也就是說(shuō),我們一味追求詞典上的對(duì)等意義而不去關(guān)注這些詞在實(shí)際中的運(yùn)用和發(fā)展,是不能真正掌握這些詞的真正用法的。
因而,詞匯的習(xí)得不可避免地要回到語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用中,而不是拋開語(yǔ)言的使用去尋求詞語(yǔ)的具體意義和用法。只有在語(yǔ)言具體運(yùn)用中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者才能更好完成對(duì)詞匯的感知和概念化,并掌握詞匯之間的各種關(guān)系,構(gòu)建有組織、有規(guī)律、便于有效提取的詞義網(wǎng)絡(luò)。只有在語(yǔ)言的具體運(yùn)用中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者才能有效地將詞匯的靜態(tài)意義轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)意義。只有在語(yǔ)言的運(yùn)用和交流中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者才能更好地接觸、理解目標(biāo)語(yǔ)所包含的對(duì)世界和社會(huì)的看法,增加認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),慢慢地學(xué)會(huì)理解與適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)所在的生活形式,從而更好地把握語(yǔ)境,更得體地運(yùn)用語(yǔ)言。
通過(guò)以上的分析,筆者認(rèn)為,后期維特根斯坦的“語(yǔ)言游戲”、“家族相似性”、“生活形式”、“意義即使用”對(duì)詞匯語(yǔ)義和語(yǔ)用習(xí)得障礙具有較強(qiáng)的解釋力?!罢Z(yǔ)言游戲”和“家族相似性”關(guān)照下的范疇理論不僅闡釋了詞義模糊性、不確定性、開放性和動(dòng)態(tài)性的內(nèi)在原因,而且揭示了詞義網(wǎng)絡(luò)的內(nèi)在儲(chǔ)存機(jī)制;“生活形式”從語(yǔ)境角度有效地闡釋了詞匯語(yǔ)用失誤的外在原因;“意義即使用”又為我們解決詞匯語(yǔ)義和語(yǔ)用障礙提供了一個(gè)行之有效的策略。然而,筆者雖然針對(duì)詞匯語(yǔ)義和語(yǔ)用習(xí)得障礙產(chǎn)生的原因做了理論性的闡釋,并提出了詞匯習(xí)得應(yīng)在語(yǔ)言的使用中獲得的建議,但對(duì)如何創(chuàng)造語(yǔ)言使用的良好環(huán)境這一問(wèn)題未給予具體的說(shuō)明,因此還有待進(jìn)一步的研究。
[1] Nation. P. Teaching and Learning Vocabulary[M]. New York: Newbury House Publishers, 1990.
[2] 張萍,王海嘯.國(guó)內(nèi)二語(yǔ)詞匯習(xí)得研究綜述[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(7): 44-47.
[3] 龔嶸.從大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯錯(cuò)誤看認(rèn)知因素對(duì)二語(yǔ)詞庫(kù)表征的影響 [J].外語(yǔ)界, 2007,(1): 39-46.
[4] 陳維振,吳世雄.有關(guān)范疇本質(zhì)和語(yǔ)義模糊性的再認(rèn)識(shí) [J].外國(guó)語(yǔ), 2003,(1): 30-35.
[5] 吳世雄,陳維振.范疇理論的發(fā)展及其對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的貢獻(xiàn) [J].外國(guó)語(yǔ), 2004,(4): 34-40.
[6] 吳世雄, 陳維振. 論語(yǔ)義范疇的家族相似性 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1996,(4): 14-19.
[7] 陳嘉映.語(yǔ)言哲學(xué) [M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
[8] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[9] 冉永平.詞匯語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用充實(shí) [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2005,(5): 343-349.
[10] 維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].上海:上海人民出版社, 2001.
[11] 韓林合.維特根斯坦論“語(yǔ)言游戲”和“生活形式”[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 1996,(1): 101-108.
[12] Christ Sinha.Language, Culture and Mind: Ten lectures on Development Evolution and Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.
[13] 范連義.維特根斯坦的語(yǔ)言生活形式觀 [J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2007, (2): 11-15.
[14] 范連義.維特根斯坦后期哲學(xué)中的語(yǔ)用蘊(yùn)含 [J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2008, (5): 5-8.
[15] 褚孝泉.語(yǔ)言哲學(xué) [M].上海:三聯(lián)書社, 1995.
ExploringSemanticandPragmaticAcquisitionBarriersofSecondLanguageVocabularyfromthePerspectiveofCognitiveScience——Later Wittgenstein's Philosophy of Language
Zhang Guo, Zuo Qingqing
(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
Focusing on ordinary language, later Wittgenstein advocates that language study should be returned to the original language use and proposes that language is language games with family resemblance, played in the "form of life" context, and the meaning of language is in its use, which has rich semantic and pragmatic implications. This paper, drawing on later Wittgenstein's philosophy of language, attempts to explore the internal and external causes behind the barriers of second language vocabulary semantic and pragmatic acquisition from the perspective of category and context, on the basis of which it is further pointed out that second language vocabulary acquisition should be achieved in language use.
language game; forms of life; the meaning is its use; semantic acquisition; pragmatic acquisition
H313
A
1672-335X(2013)01-0110-04
責(zé)任編輯:周延云
2012-02-27
張國(guó)(1966- ),男,山東滕州人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言教學(xué)研究。
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期