【摘要】從順應(yīng)理論視角,提出在桂林旅游觀光過程中,導(dǎo)游可選擇順應(yīng)旅游者需求、順應(yīng)語境關(guān)系、順應(yīng)中西文化差異等策略翻譯導(dǎo)游詞。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)理論導(dǎo)游詞英譯策略
【中圖分類號】G【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2013)03C-,0136-02
英譯導(dǎo)游詞是基于英語詞匯、語句和篇章的表達(dá)形式,介紹旅游目的地的自然景觀、民俗風(fēng)情和歷史文化的載體。導(dǎo)游和旅游者在旅游過程中構(gòu)成一種較為特殊的交際關(guān)系,往往交際是在一位導(dǎo)游與多位旅游者之間進(jìn)行的。因此,導(dǎo)游在引導(dǎo)旅游者進(jìn)行旅游觀光的具體語境中,應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)膶?dǎo)游辭來順應(yīng)說話人和聽話人(即導(dǎo)游和旅游者)的心理世界。
比利時安特衛(wèi)普大學(xué)教授維爾索倫(J.Versehueren)于1999年在《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出了語用學(xué)順應(yīng)理論。語言使用的過程就是語言選擇的過程,人類之所以能夠?qū)φZ言作出選擇就在于語言本身所具有的特點,即語言的變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。語言的變異性指“語言具有一系列可供選擇的可能性”;語言的商討性指“所有的選擇都不是機械地、或嚴(yán)格按照形式一功能關(guān)系作出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成”;語言的順應(yīng)性指“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際需要”。正是語言使用中所具有的順應(yīng)性特點使我們需要從以下四個角度來討論語言的順應(yīng)性:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)對象順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識凸顯性。順應(yīng)理論對導(dǎo)游詞英譯的策略研究具有指導(dǎo)作用和實踐啟示。
目前,獲取英譯導(dǎo)游詞的主要渠道來自出版社刊物??v觀各地英譯導(dǎo)游詞,基本具有以下特點:書面語用詞華麗,語言較為教條、刻板;結(jié)構(gòu)較為整齊,多為長句;內(nèi)容多為中文導(dǎo)游詞的譯文,具有深刻的中國文化內(nèi)涵,忽視了西方文化特性以及旅游者的個體差異性。桂林導(dǎo)游詞也存在以上問題??傮w而言,桂林書面英譯導(dǎo)游詞在翻譯過程中有明顯的中文思維痕跡,欠缺實用性和生動性,給導(dǎo)游詞的實際應(yīng)用留有較大的可塑空間。本文從順應(yīng)理論視角分析桂林導(dǎo)游詞的英譯策略。
一、順應(yīng)旅游者需求
旅游者作為旅游活動的主體,是旅游的受益者。導(dǎo)游人員應(yīng)該從旅游者的角度出發(fā),為旅游者服務(wù),幫助旅游者實現(xiàn)旅游目的。很多英語國家的旅游者來到桂林觀光旅游,其對旅游的目的主要有三種:其一,對桂林的自然風(fēng)光一喀斯特巖溶地貌感興趣。導(dǎo)游人員應(yīng)該專門查閱相關(guān)地理知識,系統(tǒng)且形象地描述喀斯特巖溶地貌的形成和分類。其二,有不少旅游者對桂林少數(shù)民族風(fēng)情情有獨鐘。很多旅游者在他們回國后,把他們認(rèn)為有特色,值得觀賞的旅游項目推薦給家人、朋友和同事。以至于有些游客一到桂林就要求導(dǎo)游幫他們預(yù)訂有民族特色的項目,如龍勝龍脊梯田、陽朔“印象·劉三姐”。此時,導(dǎo)游人員應(yīng)竭盡全力幫助游客落實旅游項目。并且在整個游覽過程中,穿插介紹桂林壯、侗、苗、瑤、回等少數(shù)民族的風(fēng)俗習(xí)慣和特色。其三,有些游客對中國的文化和歷史有濃厚的興趣,來到桂林后對當(dāng)?shù)氐牡胤轿幕a(chǎn)生了濃烈的興趣。導(dǎo)游人員應(yīng)順應(yīng)旅游者的個別需求,積極宣傳我國文化。同時,可以借助圖片、旅游手冊或多媒體工具進(jìn)行講解,如IPAD輔助展示。
二、順應(yīng)語境關(guān)系
(一)順應(yīng)物理語境。物理世界最重要的兩個因素是時間和空間的指稱關(guān)系。時間包括事件時間、說話時間和指稱時間??臻g指地點指示關(guān)系,它包括絕對空間關(guān)系和參照指稱對象的相對空間關(guān)系、說話人的空間及交際雙方所在物理世界中所處的位置、與言語行為有關(guān)的體態(tài)語等。根據(jù)順應(yīng)理論,在作出語言選擇的時候要順應(yīng)當(dāng)時交際的物理語境,注意當(dāng)時的時間和空間等因素。導(dǎo)游人員在闡述導(dǎo)游詞時應(yīng)注意當(dāng)時交際語境的物理世界。導(dǎo)游人員在對游客講解漓江時,其一,可以根據(jù)當(dāng)時的天氣來進(jìn)行導(dǎo)游。游客都比較喜歡晴朗的天氣出游,但是雨天出游也是不可避免的。此時,導(dǎo)游人員可以把中國審美思維中的朦朧美介紹給英語國家旅客?!癟he Li River in misty is considered the best time to appreciate the Li River in China,Please do as Romans do,just enjoy Chinese understanding of beauty.”其二,導(dǎo)游人員必須抓住時機進(jìn)行講解。在漓江游船上講解,景色每分每秒都在變化,導(dǎo)游人員只有順應(yīng)物理語境,作出正確的方向指示并依據(jù)英語國家審美模式去介紹景點,才能讓旅游者領(lǐng)略到大自然的鬼斧神工?!癕any western friends named the scenery by themselves。such as the cliff of cartoon face and mask,Some compare the scenery along the Li
River with the scene 0f the movie‘AVANDA’,So today you're here,please make full use of your imagination and enjoy your trip.”這樣可以拉近導(dǎo)游人員與游客的心理距離。
(二)順應(yīng)社交語境。社交世界包括社交場合、社會環(huán)境、規(guī)范言語交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則。在言語交際中,語言選擇應(yīng)順應(yīng)不同的社交場合、社會環(huán)境、交際原則和準(zhǔn)則。在旅游過程中,導(dǎo)游人員在言語交際方面,可以使用比較口語化的言語、適中的語速和音量,以及禮貌用語;在非語言交際方面,盡量做到與游客保持眼神交流和自然的肢體語言。導(dǎo)游詞英譯不免要涉及跨文化交際,因此在英譯導(dǎo)游詞時還應(yīng)注意不同文化之間交際原則的差異,并對此作出順應(yīng),選擇正確的言語。比如,導(dǎo)游在促銷陽朔“印象·劉三姐”時,旅客說已經(jīng)去過張藝謀導(dǎo)演的“印象·麗江”,不想再看少數(shù)民族舞蹈了。此時,導(dǎo)游人員應(yīng)該順應(yīng)西方游客的社交原則,不要再嘗試說服旅游參加此項目。因為和中國社交原則不同,西方社交原則希望對方認(rèn)真對待自己明確的否定表達(dá),而中國社交往往多次拒絕后還可以接受。因此,中國導(dǎo)游應(yīng)該順應(yīng)社交世界而作出正確的語言選擇,以成功地與西方游客進(jìn)行交際。
三、順應(yīng)中西文化差異
(一)順應(yīng)表達(dá)上的遣詞造句。中西方在遣詞造句上有自己的表達(dá)習(xí)慣。例如,在給英語國家游客介紹地名時,應(yīng)由小到大?!癥angshuo.Guilin,Guangxi Zhuang Autonomous Region,China”。在導(dǎo)游過程中,導(dǎo)游應(yīng)盡量使用口語化和常用的詞語。例如,表達(dá)“考慮周到”時,我們可以用“thoughtful”來代替“considerate”、
(二)順應(yīng)審美思維模式。中國人在欣賞自然風(fēng)光時審美模式趨向于“比德”,把理想、追求、憧憬、道義及人格等密切與自然風(fēng)光的欣賞聯(lián)系起來;在欣賞自然風(fēng)光時,強調(diào)自我素質(zhì)、修養(yǎng)的提升和升華。英語國家旅客則更傾向于純粹欣賞自然的形態(tài)美,感受與人的心情相契合。在介紹桂林景點時,導(dǎo)游往往依附傳說。但是由于文化差異,英語國家游客并不了解中國的文化傳說。因此,這樣的英譯導(dǎo)游詞并不能讓游客有所領(lǐng)悟或幫助欣賞自然美景,導(dǎo)致交際失敗。此時,介紹當(dāng)?shù)仫L(fēng)情、山水成因,把桂林喀斯特地貌與英語國家大片“AVATAR”,“TWILIGHT”拍攝場景結(jié)合起來介紹,可以提高游客興趣,更好地幫助游客欣賞自然美景。
(三)順應(yīng)文化差異。順應(yīng)中外文化差異主要包括順應(yīng)不同的文化習(xí)俗、順應(yīng)不同的價值觀念和順應(yīng)不同的社會規(guī)范等。例如,在漓江上有很多有中國文化特色的景點,如“五福臨門”、“九龍戲水”等。但是在英語國家里通常認(rèn)為“蝙蝠”與丑陋、吸血鬼聯(lián)系在一起,是不吉利的。在英譯導(dǎo)游詞時,必須順應(yīng)文化差異,給英語國家游客解釋清楚。把由展翅迎賓的“蝙蝠”山翻譯成景點名稱“五福臨門”,因“蝙蝠”中的“蝙”與“五福臨門”中的“福”發(fā)音相同,故中國人覺得“蝙蝠”是吉祥的象征。為了順應(yīng)文化差異,導(dǎo)游人員必須把其中的文化差異解釋清楚,同時也能更好地宣傳中國文化。
順應(yīng)理論為英譯導(dǎo)游詞的研究帶來了新的思路,開拓了新的視野。語言順應(yīng)理論并不能解決實際中的一切問題,但具有一定的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。旅游業(yè)的發(fā)展使跨文化交際成為了必然,不斷探討、充實順應(yīng)理論在英譯導(dǎo)游詞研究領(lǐng)域的運用,有利于旅游審美價值和經(jīng)濟價值的實現(xiàn),有利于旅游業(yè)發(fā)展。