摘 要 大多數(shù)法語老師對(duì)于透過英語來學(xué)習(xí)法語的方式感到不以為然。究其原因,部分因?yàn)榘蚜硪环N不同的語言拿來和自己的國(guó)語相提并論,多少會(huì)引起人心的反彈;二來,正由于英法語之間太過相似,難免有人會(huì)擔(dān)心造成學(xué)習(xí)者使用上的錯(cuò)亂;再者,法國(guó)人當(dāng)中也確實(shí)有人對(duì)于利用英語來學(xué)習(xí)法語一事表現(xiàn)出幾近排斥的態(tài)度。但不管怎么說,我還是試圖和外界反對(duì)的聲浪進(jìn)行正面的溝通。畢竟我們身處的這個(gè)時(shí)代,英語已經(jīng)毫無異義地成為世界上最具影響力的共同語言。若要我們撇開這個(gè)事實(shí)不談,用閉門造車的方式苦念法語,我個(gè)人反而覺得有違自然。過去是法語席卷了英國(guó)人的社會(huì),現(xiàn)在我們應(yīng)該嘗試著將歷史的洪流顛倒過來。在這個(gè)由英語所主導(dǎo)的世界里,想要學(xué)習(xí)另一項(xiàng)新的語言,就要懂得如何有效地應(yīng)用英語的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。本篇介紹英法語在歷史演變方面的一些關(guān)聯(lián)。
關(guān)鍵詞 英語 法語 歷史演變 關(guān)聯(lián) 簡(jiǎn)析
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類社會(huì)最重要的交際工具,又是思想的直接現(xiàn)實(shí)。只要是活的語言,它必定要同其它語言接觸,各取所需互相豐富?!罢嬲幕畹恼Z言,是不怕同別的語言接觸的。在這種情況下,不存在一種語言征服另一種語言的問題”。上個(gè)世紀(jì)初,美國(guó)評(píng)論家亨利路易曾經(jīng)把語言比喻作一個(gè)人,他說:“一門活的語言好比一個(gè)患小出血的人,需要不斷注入其它語言的新鮮血液。停止輸血的一天,即是它開始走向死亡的日子?!彼砸环N語言的演變總是綿延不斷的。
一、歷史追述
英語屬于印歐語系日耳曼語族西語支。法語源于羅馬帝國(guó)后期的所謂俗拉丁語,屬于印歐語系羅曼語族。法國(guó)人入侵對(duì)英語的影響比英語史上任何其他事件都大,從此,法語對(duì)英語產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。此后中古世紀(jì)的英國(guó)國(guó)王多是諾曼底公爵,因而1066至1399年的三百多年間英國(guó)的國(guó)王都是說法語,政界,法庭,軍隊(duì),教育等領(lǐng)域也被說法語的諾曼底人控制,學(xué)校用法語上課,貴族官吏等上層人士理所當(dāng)然地使用法語,他們認(rèn)為法語是高尚的語言,而英語則是粗陋的,只適合貧困農(nóng)民等下層人使用。古法語的詞匯因此得以大量進(jìn)入英語,這些法語借詞幾乎涵蓋了所有上流社會(huì)的生活用語和抽象概念,英語詞匯主要是由源自法語的詞構(gòu)成。中古英語有一萬多個(gè)詞匯借自法語,這使得現(xiàn)代英語中出現(xiàn)大量的同義,近義詞,其中75%沿用至今。英語語法和發(fā)音也受到不同程度的影響,英國(guó)人學(xué)習(xí)法語人按發(fā)音拼寫單詞。此后的200多年中英國(guó)社會(huì)的語言狀況是:政府和貴族說法語,宗教和文化事業(yè)用拉丁語,底層老百姓繼續(xù)用英語。1317—1453年英法兩國(guó)為爭(zhēng)奪法國(guó)王位爆發(fā)了百年戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)是暴力交際手段,能使語言傳播的渠道更多,更直接。中世紀(jì)的英國(guó)三種語言并存:法語長(zhǎng)期是官方語言,英語屬民間口語,書面英語面臨消亡的危險(xiǎn),宗教界通用拉丁語。中世紀(jì)末英語的地位恢復(fù),但法語持久深刻的影響已使英語的語音,詞匯,語法烙上了鮮明的法語印記。17至19世紀(jì)的法國(guó)依然是歐洲的文化中心,文學(xué),藝術(shù)空前繁榮,貴族沙龍成風(fēng)。法國(guó)人的語言,服飾,舉止被歐洲各國(guó)上流社會(huì)所模仿。是否會(huì)說法語是社會(huì)地位的絕對(duì)標(biāo)志。18世紀(jì)后,英國(guó)在政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),科學(xué)等方面逐漸崛起,美國(guó)國(guó)際地位空前強(qiáng)大使英語成為世界通用語,此后便是英語詞匯逆饋法語。
二、詞匯交融
因?yàn)橄鄬?duì)于語法體系和語音體系來說,詞匯是開放型體系,它不斷吸納新詞匯。這些早期的法語外來語被英語發(fā)音同化,常常無法辨認(rèn)。借詞有五類:
1. 直接借用(直借詞)
小部分保留了原型甚至發(fā)音。如:budget,sandwich,salon,abattoir,abbe,chauffeur,religion。英國(guó)貴族名稱只有earl 是英語,其余全部是法語:公,侯,伯,子,男及他們的夫人的名稱依次是:duke duchess; marquis marchioness; earl; countess; viscount viscountess; baron baroness。諾曼人統(tǒng)治期間,英國(guó)臣民飼養(yǎng)的活家禽ox,calf,sheep/ goat,pig 被烹調(diào)成美味的肉品后,在法國(guó)主人的餐桌上變成法語的beef,veal,mutton,pork 其它動(dòng)物的食用肉,在英語中并無專有的法語詞,故仍然使用英語詞meat 來表達(dá),如:驢肉為donkey meat ,馬肉horse meat等。
2. 根據(jù)法語詞義和構(gòu)造方式翻譯成英語(譯借詞)
如:gratte - ciel = sky - scrape; hors la loi = outlaw; par c?ur = by heart。大部分借詞也被借入語同化,只能借助詞源詞典方能查明出處。如英語和法語的眾多同行詞: muscle, machine,costume,garage,debris,telescope,exam,bouquet。英語和法語的基礎(chǔ)詞匯,自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)詞匯中還有大量的同源詞,形式不盡相同,但詞根依然清晰可辨,如:error- erreur ; superior- superieur ; hymn- hymne ; adventure- aventure ; comedy- comedie。
3. 法語的前綴,后綴加英語詞或英語的前綴,后綴加法語詞融合成新詞(融借詞)
諾曼征服后的三百年間,英法語已然水乳交融,天然渾成,不是語言學(xué)者已難以辨別。如:法語前綴dis,be-ne,di,sur,eu,petr,可自由地加在英語動(dòng)詞和名詞前,如:disrupt,benevolent,dilemma,surpass,eulogize,petroleum等。法語后綴able,age,ance,ity,ress,ture等加在英語詞后,如:resistible,sustainable,package,disappearance,oddity,heiress, miniature等。英語前綴un 加法語詞為數(shù)甚多:unimportant,unchangeable等。英語后綴less,ful,dom,hood,ship等加上法語詞:homeless,respectful,freedom,adulthood,friendship?,F(xiàn)代英語詞里很多表示否定的前后綴:un,in,il,im,ir,dis,mis,mal,a,less,ard,aster等。其中只有un和less是英語,其余全是法語。法語本身將數(shù)千個(gè)拉丁和希臘單詞傳給英語,德語等歐洲語言(并行詞)。英語詞匯變得非常豐富,同一意思往往有三種詞匯表達(dá):英語本身的詞;法語詞;拉丁語詞。如:rise - mount - ascend ; ask - question - interrogate ; goodness - virtue - probity ; fast - firm - secure; fire - flame - conflagration; fear - terror - trepidation; holy - sacred - consecrated; time - age - epoch。每組第一個(gè)是英語本身詞最為通俗,第二個(gè)法語詞其次,第三個(gè)拉丁語詞最書卷氣。發(fā)展到現(xiàn)在,一般情況下前兩組詞的意義差別較小,與拉丁語詞的差別較大。
4.英語,法語的同義詞(疊借詞)
諾曼征服初期,懂法語的英國(guó)人極少,為了交流只能大量同時(shí)并列使用英語,法語的同義詞,這就是為什么現(xiàn)代英語中疊意詞俯拾皆是的原因所在。如:law and order,lord and master,act and deed,safe and sound,ways and means,acknowledge and confess。法語詞匯對(duì)英語的影響涉及各個(gè)領(lǐng)域,各種活動(dòng),如:政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc. 宗教:clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc. 法律:bar,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc. 陸海軍:army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc.當(dāng)不勝枚舉的法語詞成為英語通用詞匯時(shí),可以說英國(guó)人是借助法語表達(dá)思想,這無可置疑地證明法語詞匯對(duì)英語深遠(yuǎn)的影響。
英語中的法語借詞大部分是中世紀(jì)時(shí)借入的,現(xiàn)代英語中保留的一些詞在法語中已消失,如:bacon - lard; nice -delicat,beau; noise - bruit; plenty - abondance,另一些詞形一樣,但意義已變得迥異:grange(英:農(nóng)莊;法:糧倉(cāng)); sock(英:短襪) - socque(法:木底鞋); sot(英:醉漢;法:蠢人)等。這些區(qū)別很微妙,有時(shí)會(huì)使懂得這兩門語言的人在使用時(shí)感到困惑。
詞源學(xué)知識(shí)很重要,詞的選用取決于文章體裁和話語場(chǎng)合。源于法語的詞應(yīng)在莊重場(chǎng)合和正式書面語中應(yīng)用,英語原生詞則較口語化。這是學(xué)習(xí)和應(yīng)用語言時(shí)須掌握遵循的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]杜莉莉.從英國(guó)歷史看法語對(duì)英語詞匯的影響.重慶大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2002第6期
[2]張興.英,法詞匯異同及聯(lián)系的文化,歷史淵源.西部論壇. 2001第4期
[3]郭厚文,劉慧寶.英語同義詞歷史成因考略.贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2000第1期