蔡任棟 董燕萍
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
1. 引言
在雙語研究中,對(duì)雙語心理詞庫的探究有較長(zhǎng)的歷史,很多問題早在半個(gè)多世紀(jì)前就開始探討(如Ervin & Osgood 1954,轉(zhuǎn)引自Green 1998),到現(xiàn)在仍有許多研究者致力于這項(xiàng)研究(Colomé & Miozzo 2010;Krolletal. 2010;祁志強(qiáng)等2009;崔占玲等2009;陳新葵、張積家2010),但都沒有形成一致的看法。早期的研究多數(shù)集中在詞庫的表征與結(jié)構(gòu)上(如Kroll & Stewart 1994;Potteretal. 1984;董燕萍1998),而近幾年學(xué)界不僅關(guān)心其表征與結(jié)構(gòu),而且關(guān)注其通達(dá),尤其關(guān)注雙語者如何通過控制兩種語言來正確選擇目標(biāo)語言(Kroll & De Groot 2007)。相關(guān)研究分別在行為和神經(jīng)層面展開(Colomé & Miozzo 2010;Ibánezetal. 2010;劉文宇、隋丹妮2009;趙俊華、莫雷2008)。
關(guān)于雙語詞匯表征,一個(gè)經(jīng)典的模型是Kroll和Stewart(1994)提出的修正的層級(jí)模型(Revised Hierarchical Model)。該模型認(rèn)為,源于兩種語言水平以及學(xué)習(xí)過程的不同,兩種語言間詞匯聯(lián)系強(qiáng)度以及詞匯與概念聯(lián)系強(qiáng)度是不對(duì)稱的。在詞匯聯(lián)系的方向上,從L2(二語)到L1(母語)強(qiáng),從L1到L2弱,而且兩者會(huì)隨著L2熟練程度不同而變化;在詞匯與概念聯(lián)系上,當(dāng)L2水平較低時(shí),L2詞匯主要通過L1詞匯與概念聯(lián)系起來,當(dāng)L2水平較高時(shí),L2詞匯建立與概念表征的聯(lián)系,L2詞匯可以直接通達(dá)概念表征,但是和L1相比,L2詞匯與概念的聯(lián)系比較弱。根據(jù)該模型的強(qiáng)式表述(strong version),對(duì)于不平衡雙語者來說,正向翻譯任務(wù)(L1→L2)經(jīng)過概念中介而完成,反向翻譯任務(wù)(L2→L1)則無須通過概念中介,L2詞形可以直接通過L2→L1詞目(lemma)聯(lián)系而完成L1詞形激活過程。
修正的層級(jí)模型能夠解釋很多現(xiàn)象,至今仍然非常有影響(Krolletal. 2010)。然而,Green(1998)認(rèn)為這是個(gè)不完整的模型,因?yàn)樵撃P蜎]有具體闡明雙語者如何控制兩個(gè)語言系統(tǒng)以達(dá)到預(yù)定目的,例如雙語者在對(duì)一個(gè)語詞進(jìn)行翻譯的過程中如何避免對(duì)其進(jìn)行命名。Green(1998)認(rèn)為這個(gè)問題可以在抑制控制模型(Inhibitory Control Model,簡(jiǎn)稱IC模型)的框架下得到解決。IC模型對(duì)雙語的控制是通過雙層控制系統(tǒng),即注意監(jiān)管系統(tǒng)(supervisory attentional system,SAS)與語言任務(wù)圖式(language task schemas)來實(shí)現(xiàn)。具體來說,注意監(jiān)管系統(tǒng)調(diào)整語言任務(wù)圖式的激活程度,抑制與任務(wù)無關(guān)的圖式,保證激活的圖式符合任務(wù)要求;語言任務(wù)圖式核查詞注的語言標(biāo)簽(language tags),抑制不匹配的(非目標(biāo)語言的)詞目,保證目標(biāo)語言的詞匯生成。
有效的雙語控制與工作記憶的運(yùn)作密切相關(guān)。根據(jù)Baddeley(2006),注意監(jiān)管系統(tǒng)相當(dāng)于工作記憶模型中的中樞執(zhí)行控制系統(tǒng)(central executive control)。此外,有效的抑制需要足夠的認(rèn)知資源(Green 1986),而這些起抑制作用的認(rèn)知資源主要是工作記憶資源(Engleetal. 1995)。也就是說,工作記憶的個(gè)體差異可能會(huì)影響詞匯層面的雙語控制。但迄今為止,就我們所知,還沒有研究直接探討這個(gè)問題,因此本研究希望在這方面進(jìn)行嘗試,以深化我們對(duì)雙語控制的認(rèn)識(shí)。
已有的工作記憶容量理論認(rèn)為,工作記憶容量差異導(dǎo)致個(gè)體能用于認(rèn)知活動(dòng)的資源不同,于是個(gè)體間在信息處理速度和準(zhǔn)確性上存在差異(Daneman & Carpenter 1980;Just & Carpenter 1992)。這種個(gè)體差異主要表現(xiàn)在對(duì)認(rèn)知資源要求較高的任務(wù)中(Engle & Oransky 1999;Shah & Miyake 1996),如低廣度個(gè)體往往表現(xiàn)出信息處理滯后或錯(cuò)誤等特點(diǎn)。既然工作記憶資源是抑制資源的重要來源,工作記憶個(gè)體差異就可能導(dǎo)致能用于抑制的資源的不同。在對(duì)抑制資源需求較多的任務(wù)中,高廣度個(gè)體比低廣度個(gè)體在抑制控制方面更加高效。以詞匯翻譯為例,對(duì)不平衡雙語者而言正向翻譯難于反向翻譯(Kroll & Stewart 1994),因此在較難的正向翻譯中工作記憶效應(yīng)可能更加明顯:在正向翻譯中,高廣度個(gè)體的雙語控制績(jī)效優(yōu)于低廣度被試,而在反向翻譯中,高低廣度個(gè)體的雙語控制績(jī)效沒有顯著差異。
2. 研究設(shè)計(jì)
本研究旨在檢驗(yàn)工作記憶的個(gè)體差異是否影響詞匯層面的雙語控制。我們采用漢語閱讀廣度任務(wù)測(cè)量個(gè)體工作記憶的廣度,使用翻譯識(shí)別任務(wù)(Translation Recognition)測(cè)量個(gè)體雙語控制的表現(xiàn)。選擇漢語閱讀廣度任務(wù)是因?yàn)槲墨I(xiàn)顯示該任務(wù)測(cè)量的廣度與語言處理能力高度相關(guān)(Daneman & Merikle 1996);選擇翻譯識(shí)別任務(wù)是因?yàn)檫@個(gè)任務(wù)既能操縱翻譯方向又能保證雙語同時(shí)激活,可以檢驗(yàn)個(gè)體在不同方向上的雙語控制能力(De Groot 1992; De Grootetal. 2000)。翻譯識(shí)別任務(wù)與傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)出任務(wù)(translation production)測(cè)量的認(rèn)知過程大致相同,效果相當(dāng)(兩個(gè)任務(wù)僅在正向翻譯的同源詞與非同源詞這個(gè)變量的表現(xiàn)上出現(xiàn)不一致,而這個(gè)變量不是本研究關(guān)心的變量);與翻譯產(chǎn)出任務(wù)相比,翻譯識(shí)別更便于收集到更多的有效數(shù)據(jù)(De Groot & Comijs 1995)。
本研究的具體研究問題為:工作記憶閱讀廣度的個(gè)體差異是否影響雙語者在翻譯識(shí)別任務(wù)上的表現(xiàn)?我們預(yù)測(cè):
(1) 總體而言,在方向上,漢譯英應(yīng)該比英譯漢難,在反應(yīng)時(shí)(Reaction Time,簡(jiǎn)稱RT)上的表現(xiàn)為:RT(英譯漢)