劉 娣,劉 鵬
(三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
外宣報(bào)道是我國(guó)對(duì)外傳播交流的一個(gè)重要組成部分,其中漢英翻譯仍然起著關(guān)鍵性作用,翻譯水平直接影響到對(duì)外傳播的效果和對(duì)外交流的成敗。本文擬從后殖民翻譯理論出發(fā),結(jié)合歸化和異化翻譯策略,深入探討外宣新聞翻譯過(guò)程中如何進(jìn)行文化雜合,以提高譯文的話語(yǔ)感染力和交際效果。
后殖民主義翻譯理論形成于20世紀(jì)90年代,該理論從后殖民主義的視角審視不同歷史條件下翻譯實(shí)踐,它主要是通過(guò)對(duì)不同種族、不同文化、不同語(yǔ)言間的不平等的關(guān)系來(lái)深化對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。
羅比森在《翻譯與帝國(guó)》一書(shū)中論述了翻譯在殖民和后殖民語(yǔ)境所扮演的三個(gè)次序遞進(jìn)的角色:一是作為殖民的渠道;二是作為文化不平等的避雷針;三是作為殖民解體的渠道,同時(shí)也將翻譯理論研究和后殖民主義聯(lián)系起來(lái)。[1]后殖民主義翻譯研究是以強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的權(quán)力差異為基礎(chǔ),來(lái)研究這種權(quán)力差異語(yǔ)境下,不同價(jià)值觀、文化觀的譯者在潛意識(shí)下所采用的翻譯策略。譯者對(duì)翻譯策略的選擇,不僅僅是語(yǔ)言功底的或翻譯技巧的問(wèn)題,而且涉及到相當(dāng)復(fù)雜的政治和文化沖突的問(wèn)題。后殖民翻譯理論的研究有助于保持文化的多樣性,提高民族信念,構(gòu)建和諧世界家園。
后殖民理論的代表人物之一霍米·巴巴首先將雜合概念引入到后殖民研究中,他認(rèn)為“雜合性”(hybridity)是“殖民權(quán)力生產(chǎn)力的標(biāo)志,它表現(xiàn)出了所有存在于被歧視與壓迫場(chǎng)所中的必然變形和置換”[2]。雜合表現(xiàn)為多種形式,如語(yǔ)言雜合、文化雜合、政治雜合、意識(shí)形態(tài)雜合等。他還認(rèn)為,在兩種不同文化接觸的地方存在一個(gè)“第三空間”,此空間里,文化間的差異性會(huì)發(fā)生接觸、碰撞、融合,產(chǎn)生一種新的文化即為文化雜合體。在后殖民的語(yǔ)境下,由于強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間發(fā)生沖突,形成了雜合體,從而消解了兩種文化間的二元對(duì)立。
翻譯活動(dòng)同樣需要在一個(gè)“第三空間”里進(jìn)行交流、商討等,它既有源語(yǔ)言文化的性質(zhì),又有目的語(yǔ)文化的性質(zhì)。其翻譯活動(dòng)的目的在于將文化之間的異質(zhì)性和差異性最大程度地消解,以增添源語(yǔ)言文化和目的語(yǔ)文化的“共識(shí)”,譯者則應(yīng)盡可能傳達(dá)源語(yǔ)言文化的“陌生化”。樂(lè)黛云認(rèn)為,“一種文化被引進(jìn)后,往往不會(huì)再按照原來(lái)軌道發(fā)展,而是與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的結(jié)果”[3]。可見(jiàn),文化雜合是必然存在的,以實(shí)現(xiàn)譯文的“創(chuàng)造性”,而“雜合”的文化產(chǎn)物是對(duì)兩種文化的升華。
隨著文化融合的不斷擴(kuò)張,“雜合”的程度就呈現(xiàn)出遞增趨勢(shì)。其雜合適度的問(wèn)題仍需重視,翻譯策略的選擇對(duì)譯文的雜合度有著一定的影響。只要異域文本進(jìn)入本土文化,無(wú)論譯者采用歸化還是異化的翻譯策略,其譯文語(yǔ)言都不可避免地具有某種程度的雜合。歸化和異化的差別只是雜合程度的不同而已[4]??梢?jiàn),歸化或異化策略在同一文本中的采用會(huì)導(dǎo)致譯文雜合程度的高低。如果譯者主要采用歸化的策略,譯文的雜合度就低;反之,如果譯者采用的主要是異化策略,譯文的雜合度就高[5]。文化雜合的適度是保證譯文既符合目的語(yǔ)文化的特質(zhì),又保留原語(yǔ)文化的特色。只有文化適度的雜合,這兩種文化才能有效地進(jìn)行融合與優(yōu)化。
外宣新聞翻譯是對(duì)外宣傳一種強(qiáng)有力手段,具備較強(qiáng)的政治性和導(dǎo)向性。應(yīng)遵循一定的原則,即貼近中國(guó)的實(shí)際發(fā)展,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[6]。外國(guó)讀者才能理解和接受譯文所傳遞的信息。
外宣翻譯者在翻譯時(shí)要考慮文化、歷史背景等諸多因素,由于文化缺省、文化失衡等加劇文化的雜合,西方文化被賦予“異域化”的特征。不同文化在翻譯中的轉(zhuǎn)換過(guò)程給予考慮。對(duì)于文化的內(nèi)涵,P.Newmark曾作出如下分類:(1)社會(huì)文化;(2)物質(zhì)文化;(3)生態(tài)文化;(4)姿態(tài)和習(xí)慣;(5)機(jī)構(gòu)、風(fēng)俗、活動(dòng)、傳統(tǒng)和觀念[7]。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于文化的分類眾說(shuō)紛紜,“文化通常被分為:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化及語(yǔ)言文化?!盵8]在外宣新聞翻譯活動(dòng)中,文化雜合主要涉及到這五類?!拔幕s合依托翻譯雜合得以實(shí)現(xiàn),而文化雜合又幫助形成翻譯雜合。兩者相輔相成,互為影響,緊密聯(lián)系”[9]。本文從《今日中國(guó)》中2011年9~12月中原文和譯文進(jìn)行全面對(duì)比,分析其異化和歸化翻譯策略。
社會(huì)文化對(duì)人類社會(huì)產(chǎn)生潛移默化的作用,影響著人與自然的關(guān)系,制約著人們的社會(huì)價(jià)值觀。在外宣翻譯中,譯者會(huì)受到社會(huì)文化因素的操縱,從而影響對(duì)翻譯策略的選擇。尤其是對(duì)具有特殊意義的人名,地名和諺語(yǔ)的翻譯,大多數(shù)譯者青睞異化策略,這樣不僅順應(yīng)文化全球化的趨勢(shì),而且促進(jìn)文化優(yōu)化的發(fā)展。
(1)從這個(gè)意義上講,對(duì)于中國(guó)出口貿(mào)易來(lái)說(shuō),在防范與化解美債危機(jī)與歐債危機(jī)等一系列金融危機(jī)風(fēng)險(xiǎn)方面,現(xiàn)在已經(jīng)不是一個(gè)未雨綢繆的問(wèn)題,而是亡羊補(bǔ)牢的問(wèn)題。
譯文:As the U.S.and Europe debt crisis is already underway,it is no longer the time for pre-emptive measures.(China Today,October 2011)
原文中“未雨綢繆”和“亡羊補(bǔ)牢”體現(xiàn)了中國(guó)的社會(huì)文化,在進(jìn)行源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,應(yīng)著重考慮目的語(yǔ)的文化氛圍和讀者的接受程度,異化是此文本翻譯的歸宿,保留原文的異國(guó)情調(diào),讓外國(guó)讀者更好的了解中國(guó)社會(huì)文化,廣泛傳播中國(guó)文化。
詹姆斯·迪茲 (James Deetz)曾界定,物質(zhì)文化指的是在“我們生存的自然環(huán)境中,被文化所決定的人類行為所改編的那部分環(huán)境。”[10]因此,進(jìn)行新聞文本翻譯活動(dòng)時(shí),譯者應(yīng)慎重考慮其物質(zhì)文化因素,從而采用合適的翻譯策略。
(2)今年旅游節(jié)還特別推出了上海的“十大名點(diǎn)”﹑“十大名菜”﹑“十大冷盤(pán)”等的評(píng)選,形成上海的“必吃”﹑“必購(gòu)”和“必看”品牌。
譯文:Visitors were encouraged to vote for the ten best dimsum,ten favorite hot dishes and ten most welcomed cold dishes to determine the most popular restaurants,the most popular products as well as must-see places and events in Shanghai.(China Today,November 2011)
原文中“十大名點(diǎn)”﹑“十大名菜”﹑“十大冷盤(pán)”的翻譯,譯者采用了直譯策略,譯本的可讀性較強(qiáng),引起外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)人生活方式的關(guān)注。
在中國(guó)古代,生態(tài)文化思想傳播開(kāi)來(lái),儒家的 “天人合一”,道家的“道法自然”,佛教的“萬(wàn)物平等”等,而西方古代的生態(tài)文化思想主張“天人分離”,即人與自然的二分模式。因此,在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),生態(tài)文化也是需考慮的因素。
(3)黃河是中華民族的母親河,是中華民族的搖籃。
譯文:The Yellow River is often cited as the cradle of Chinese civilization.(China Today,November 2011)
外國(guó)讀者對(duì)目的語(yǔ)“The Yellow River”已經(jīng)很熟悉了,異化策略在譯本中更為適合,有利于傳播中國(guó)生態(tài)文化。
不同國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言文化,受到民族發(fā)展、地域特征等因素影響。此外,不同語(yǔ)言存在著具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯,中國(guó)特色的詞匯記錄了中華民族璀璨的文化,而西方文化的源頭:希臘神話和《圣經(jīng)》,對(duì)英語(yǔ)有著深遠(yuǎn)的影響。新聞文本可以看到一些頗具中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,往往采用歸化的翻譯策略。
(4)外國(guó)專家都來(lái)“秀”漢語(yǔ),爭(zhēng)先恐后地用“東腔西調(diào)”的漢語(yǔ)互致問(wèn)候和談?wù)撊藱?quán)。
譯文:They greeted each other and discussed human rights in Chinese,each characterized by their unique accent.(China Today,November 2011)
譯者采用歸化策略翻譯“秀”和“東腔西調(diào)”,對(duì)原文進(jìn)行了一些調(diào)整,文化內(nèi)涵上貼近譯文,再現(xiàn)詞匯的特殊文化含義,讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到兩種文化間不謀而合的妙趣。
宗教文化是人類文化和中華文化的有機(jī)組成部分,由各民族的宗教信仰、反意識(shí)形態(tài)等所形成的文化。中國(guó)三大宗教文化以異化的反映方式來(lái)表達(dá)實(shí)體化的現(xiàn)實(shí)生活。在翻譯中,對(duì)宗教文化因素的處理策略和方法,不僅反映了譯者在其所屬文化影響下所形成的文化取向和翻譯觀,而且體現(xiàn)了譯者因其不同的翻譯觀所決定的不同翻譯策略和方法,從而使其譯作呈現(xiàn)出各自的特色[11]。
(5)音樂(lè)能夠讓人的心得到洗禮,也能激發(fā)人的斗志。
譯文:Good music not only purifies our souls,but also arouses our enthusiasm for life.(China Today,September 2011)
譯者對(duì)“洗禮”一詞的翻譯,采用了歸化的策略,由于文化缺省,在英語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者考慮了目的語(yǔ)的宗教文化來(lái)傳達(dá)原文的信息要旨。新聞翻譯中涉及到一些文化負(fù)載詞的處理,譯者需考慮到文化失衡因素,既要再現(xiàn)源語(yǔ)言信息,又要讓英語(yǔ)受眾理解原文,從而譯者需要靈活變通翻譯策略。
綜上所述,外宣新聞翻譯的文化雜合從五個(gè)方面進(jìn)行分析:社會(huì)文化、物質(zhì)文化、生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化,在五種文化意識(shí)形態(tài)下,對(duì)所選譯本的翻譯策略作了統(tǒng)計(jì):
?
從表中的數(shù)據(jù)可以看出,歸化、異化這兩種翻譯策略在五種文化意識(shí)形態(tài)下均占一定的比例。進(jìn)一步分析這些數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn)在社會(huì)文化、物質(zhì)文化、生態(tài)文化這三個(gè)方面均以異化策略為主,其所占比例分別為:44%,44% 和12%,這種策略的選擇有效地捍衛(wèi)了弱勢(shì)文化,抵制了強(qiáng)勢(shì)文化。而在語(yǔ)言文化、宗教文化這兩個(gè)方面上歸化策略占有較大比例,這策略消除目的語(yǔ)讀者理解上的障礙,緩解了兩種文化的沖突。外宣新聞翻譯中,沒(méi)有絕對(duì)的歸化也沒(méi)有絕對(duì)的異化。兩者是相互對(duì)立、相互滲透和相互轉(zhuǎn)化。
在后殖民翻譯理論的背景下,外宣新聞翻譯中的文化雜合現(xiàn)象反映出強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的沖突,歸化策略和異化策略的選擇,民族主義和世界主義的交鋒。文化的“雜合化”顛覆殖民文化的霸權(quán)地位,改寫(xiě)中國(guó)傳統(tǒng)文化被外化,被邊緣化的局面;文化的“雜合化”保留了各民族的文化特色,推進(jìn)了文化的全球化。
[1]Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]Bhabha,Homi K.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.112.
[3]樂(lè)黛云.多元文化發(fā)展中的兩種危險(xiǎn)及文學(xué)理論的未來(lái)[A].多邊文化研究(第一卷)[C].北京:新世界出版社,2001.
[4]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):7.
[5]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海譯文出版社,2005.151.
[6]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2009,(4):4.
[7]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]廖晶,屠國(guó)元.文化翻譯·文化感知·文化創(chuàng)造力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(7):36.
[9]曾灝如.文化“雜合”與翻譯策略探析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010,(3):285.
[10]James Deetz.In Small Things Forgotten:an Archaelogy of Early American Life[M].New York:Anchor,Doubleday,1996.35.
[11]張婭.從宗教文化視角論譯者的翻譯觀[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(1):122.