邢 星
(湖北工業(yè)大學(xué)商貿(mào)學(xué)院,湖北 武漢430079)
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,中外交流活動變得越來越頻繁,社會對口譯人才的需求也日益擴大,高級翻譯行業(yè)成為了一個令人神往的“金領(lǐng)”行業(yè)。被認(rèn)為是有著“Good places to visit;Good food to eat;Good money to make;Good people to meet”的口譯員一時間成為眾多學(xué)生的夢想,考證也就成了必過的門檻。目前在國內(nèi)比較熱門且含金量較高的口譯考試有北外英語翻譯資格證書考試、全國翻譯專業(yè)資格 (水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)、上海外語口譯資格考試、廈門大學(xué)口譯資格證書考試等。以上海外語口譯資格證書考試為例,中級口譯人才被描述為能從事日常翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游、外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等方面的人才;高級口譯人才被描述為能從事各類涉外談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會、國際研討會的翻譯和口譯工作等的人才,這也就不難出現(xiàn)今年春季僅武漢考區(qū)的報考人數(shù)就超過800的考證熱潮。考生對考證趨之若鶩,那他們是不是都已經(jīng)具備了良好的口譯能力?若要順利通過向往已久的考試,考生又需要具備哪些口譯能力呢?如何培養(yǎng)這些口譯能力呢?本文主要以上海外語口譯資格證書考試為例對上述問題進行闡述。
上海外語口譯資格證書考試(口試)部分由英譯漢和漢譯英兩個部分組成,每個部分有兩篇文章,高口將每篇文章分成兩個段落,共八個段落,中口將每篇文章分為四個段落,共十六個段落,文章取材廣泛,涉及政治、經(jīng)濟、文化、教育、外交等,要求學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)完成段落的雙語轉(zhuǎn)換。考官分別從譯文信息的覆蓋面、語言的準(zhǔn)確度、翻譯技巧的應(yīng)用等方面對考生進行綜合評分。由于此考試沒有提前給學(xué)生譯前準(zhǔn)備的信息,因此對學(xué)生的聽解能力、記憶能力和雙語轉(zhuǎn)換等能力的要求很高。
口譯的過程為聽——理解——分析——表達,口譯的“思維理解”的技術(shù)是口譯一大基本功。如果這一基本功不好,考生在考試中勢必會造成信息不全、漏譯、誤譯或者偏譯等現(xiàn)象,使譯語失去可信度。鮑剛(2005)認(rèn)為,原語話語主題和語境,譯員的個人經(jīng)歷、語言和社會經(jīng)驗、常識或百科知識,專業(yè)知識能對原語的聽辨能力起著重要的作用。在聽辨的同時,而不是之后,口譯的思維理解程序應(yīng)該被啟動,也就是說要迅速對原語內(nèi)容做出整理,把握語篇的整體意義,同時抓住要點之間的邏輯關(guān)系和線索,利用話語主題、語境、語言的句法關(guān)系及其他相關(guān)信息對原語進行理解??忌械囊粋€普遍現(xiàn)象是在英語的聽解能力上比較欠缺,這也是由于英語在中國還是一門外語,而不是第二語言,聽英語的機會比較少,因此,考生除了聽力的長期積累外,尤其需要善于借助話語主題、語境對原語進行積極地聽解。例如:
“Discarded packages and other rubbish strewn on our streets are unforgivable enough,but having our rural areas littered with used plastics is an insult to nature.Experience shows that bad civic habits can be cured.Drinking and driving,for example,is no longer socially acceptable.If the traffic wardens patrolling the streets could be specifically empowered to impose on-thespot fines on litter offenders,we would see a dramatic improvement very quickly.”
在高口的這段話中,筆者所在的考場沒有一名考生(共十二名考生)較為準(zhǔn)確的譯出了后半句,主要除了對原語語言的句法關(guān)系不明了之外,沒有善于借助語境對原語進行聽解。如果考生能積極地將飲酒駕車和亂扔垃圾被現(xiàn)場處罰聯(lián)系起來,推測出上文的意思也就不難了。也就是說在理解話語時,重心一定是在語篇的層次上,而不是在孤立的語言切分成分上,正如法國釋意派的代表賽萊絲科維奇提出,“口譯時要脫掉源語的語言外殼,對其中‘純粹’的思想內(nèi)容加以記憶,然后用譯出語的外殼加以包裝并輸出”。
考生口譯筆記得當(dāng)與否直接關(guān)系到是否能完整地、準(zhǔn)確地進行目的語輸出。由于高口每段話的信息較長、信息量較多,單憑短時記憶效果并不理想。因為人腦對信息的存儲時間和容量有限,此時必須借助有效的口譯筆記??谧g筆記是一種“提示性”筆記,與速記或傳統(tǒng)的筆記有很大的區(qū)別,每個譯員都有自己獨特的口譯筆記法及筆記符號,需要進行專門的口譯筆記訓(xùn)練。通俗來講,理想的口譯筆記應(yīng)該是縱向、階梯式結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散多分行,少字多畫多符號。這是因為縱向的階梯式結(jié)構(gòu)更能夠體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)及其邏輯關(guān)系,少字多畫則是由于口譯的時限性決定的。事實證明,在中高口考試中,口譯筆記做得好的考生在輸出信息的完整性和準(zhǔn)確度上明顯好于不會口譯筆記的考生,因為有些考生的口譯筆記還是傳統(tǒng)的DICTATION模式,不僅沒有起到記憶信息的作用,相反還分散了聽力的注意力,對考生而言是“雙重負(fù)擔(dān)”。另外筆者特別提醒的是,一定要慎用平時從未用過、記錄時臨時編撰的口譯符號,也建議考生或者對口譯學(xué)習(xí)感興趣的學(xué)生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)口譯筆記法,林超倫先生的《實戰(zhàn)口譯》和吳鐘明先生的《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)》會讓考生在口譯筆記方面受益匪淺。
數(shù)字的口譯相當(dāng)困難,因為“與語義信息相比,數(shù)字信息即使在具體的、帶有鮮明語境的原語話語中,也難有完整的、提示性較強的語境意義參照場”(鮑剛,2005),也就是說數(shù)字聽到就聽到了,沒聽到就是沒有聽到,譯員不能借助上下文猜測數(shù)字信息。另外,除了信息壓力之外,漢語和英語在數(shù)字換算中還存在“數(shù)級”差異,如漢語數(shù)字是四段位的:萬、億、萬億, 而英語數(shù)字為三段位:thousand,million,billion,trillion,顯然,漢語中的萬和億在英語中是沒有對應(yīng)的單詞的,必須要進行“數(shù)級”的轉(zhuǎn)換,尤其是繁雜零瑣的數(shù)字更是給譯員帶來巨大的壓力。如“As sales this year will top 8.2 billion USdollars and our stock price is at an all-time high,we’ve certainly had some incredible results.”高口真題中的這句話講了雅芳公司今年的銷售額為82億,很多考生在數(shù)字傳譯時出現(xiàn)了錯誤,主要原因就是“數(shù)級”的轉(zhuǎn)換,在聽到數(shù)字時,習(xí)慣性將8.2先譯出,卻沒有注意到billion在漢語中沒有對等詞匯,必須要先在大腦中形成“1 billion=10億”的概念。因此,考生必須對在平時進行數(shù)級互換練習(xí)和數(shù)字互譯練習(xí),通過反復(fù)練習(xí),將對應(yīng)數(shù)字的互譯形式固定在人腦的長時記憶中,一邊記憶、存儲數(shù)字,一邊利用早已諳熟、業(yè)已形成技能的基本程式來解決英漢數(shù)字的快速、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換。
口譯通常涉及兩種或兩種以上的語言,雙語能力是口譯的基礎(chǔ),譯員必須是具有雙語能力的雙語人。因此,口譯考試除了考查考生的臨場應(yīng)變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力等,還考查考生在短時間內(nèi)對信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換的能力??谧g中的雙語轉(zhuǎn)換能力體現(xiàn)在要求譯員在原語信息輸入的同時,對這些信息進行加工和重組,在極短的時間內(nèi)(交替?zhèn)髯g一般是在原語信息后的三秒鐘內(nèi))開始用目的語表達出來,這就要求譯員具有敏銳的聽解能力、充足的詞匯量、良好的語感、靈活的表達能力和豐富的語言文化知識。除了通過強化聽譯訓(xùn)練來提高雙語轉(zhuǎn)換能力以外,考生還應(yīng)當(dāng)在平時加強英漢對比研究的學(xué)習(xí),了解漢英分別為分析語和綜合語,英語重形合,漢語重意合;同時還要進行漢英翻譯技巧的學(xué)習(xí),如:增譯、省譯、正話反說或者反話正說等。在上海中級口試考試中,很多考生表現(xiàn)出來的雙語轉(zhuǎn)換能力不如人意,首先表現(xiàn)在用詞上面。如:
(一)“我們倡導(dǎo)男女平等,只要我們賦予婦女公平的機會,使她們通曉信息技術(shù),女性也能創(chuàng)造奇跡”。很多學(xué)生將“創(chuàng)造奇跡”譯為“create miracles”,十二人的考場中只有三位同學(xué)譯為”make achievements”。雖然前者從字面上與原語一一對等,但在翻譯的“達”上遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于后者。
(二)“中國是繼俄羅斯和美國之后第三個有能力將航天員送上太空的國家”。原本很簡單的一句,有位考生翻譯為“China is the third country to send astronauts into the heaven after Russia and the USA.”不知道中國是為此感到驕傲還是悲傷,將宇航員送上“天堂”。由此可見,雙語轉(zhuǎn)換能力的提高還有賴于堅持不斷的練習(xí),只有當(dāng)量積累到一定程度時,才能產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,才能將“認(rèn)知語言”轉(zhuǎn)換為“習(xí)慣語言”。
綜上所述,要順利通過相關(guān)口譯考試,成為一名合格的譯員,需要具備良好的綜合素質(zhì)和能力,包括良好的身體素質(zhì)和心理素質(zhì)、嫻熟的雙語轉(zhuǎn)換能力、熟練的口譯技巧以及廣博的跨文化知識等。只有具備了這些素質(zhì)和能力,高級口譯這個“金飯碗”才不僅“好看”,而且“好端”。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.5.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.
[3]邢星.淺談口譯考試中的口譯理解策略及分析[J].大家,2010.