汲壽榮
(溫州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 溫州 325035)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語寫作作為語言交際主要方式之一正顯得越來越重要了。然而,能夠用相應(yīng)的英文準(zhǔn)確而清晰地表達(dá)出作者預(yù)期的意向并不是很容易的。因?yàn)樽鳛槲覀冎袊?guó)人的一門外語,英語與我們的母語漢語有著很大的區(qū)別,因此導(dǎo)致在英文寫作中那種將英語單詞按照漢語的思維模式進(jìn)行簡(jiǎn)單地羅列出來屢見不鮮。結(jié)果使大部分學(xué)生在英語寫作方面花費(fèi)了很多時(shí)間,但進(jìn)步甚小,這大大挫傷了學(xué)生的寫作熱情。許多教師也一味責(zé)怪學(xué)生不夠用心,忽視了同學(xué)們所付出的辛苦。但是如果我們從語言遷移認(rèn)真分析,即從母語的負(fù)遷移的角度來審視學(xué)生寫作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,往往就能發(fā)現(xiàn)真正的原因。
關(guān)于母語對(duì)二語寫作的影響,許多專家學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了研究,Lado在Linguistics Across Cultures中指出,人們傾向于把他們本民族的語言和文化的形式、意義以及他們的分布遷移到外族的語言和文化中去。(Lado,1957)研究母語負(fù)遷移的對(duì)比分析理論,認(rèn)為如果母語的某種特征同目的語類似或完全一致時(shí),在學(xué)習(xí)中就會(huì)出現(xiàn)正遷移(positive transfer),母語對(duì)目的語的學(xué)習(xí)會(huì)起促進(jìn)作用。相反,如果母語與目的語的某些特點(diǎn)不相對(duì)應(yīng)時(shí)或者兩種語言的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)有差異,則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移干擾(negative transfer)從而影響外語學(xué)習(xí),對(duì)學(xué)習(xí)者掌握目的語造成困難。Ellis認(rèn)為母語遷移指的是二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中母語對(duì)于二語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響(Ellis,1997)。這種影響可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)不同層次的語言錯(cuò)誤,此時(shí)母語對(duì)于二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響稱之為負(fù)遷移。母語在某些情況下也會(huì)幫助二語的習(xí)得,此時(shí)母語的影響被稱之為正遷移。那么在學(xué)習(xí)過程中就要有意識(shí)地尋求避免負(fù)遷移,發(fā)揮正遷移的積極作用的方法。
本文從如下五個(gè)方面討論漢語與英語的不同的表達(dá)方式,也即是母語負(fù)遷移對(duì)我中國(guó)學(xué)生英語寫作影響的表現(xiàn):
(一)詞匯的內(nèi)涵不同。例如,漢語的“表現(xiàn)”由于其內(nèi)涵的不同在英文里有不同的對(duì)應(yīng)詞語:express;show;performance;show off;display…。因此,在表達(dá)句子“他由于表現(xiàn)突出而得到提拔”時(shí),我們要取“performance”;而在“一個(gè)藝術(shù)家通過自己的作品表現(xiàn)內(nèi)心感受”句子中“express”更合適;在句子“他一有機(jī)會(huì)就表現(xiàn)自己”中,“show off”是最恰當(dāng)?shù)模辉凇懊嬖囌邔?duì)我的工作經(jīng)歷表現(xiàn)出極大的興趣”句子中,我們無疑要采用“show”了。
(二)詞序不同。中文往往是先將環(huán)境、條件、狀態(tài)等非本質(zhì)因素做一個(gè)鋪墊,再接收本質(zhì)因素。例如,“在大會(huì)上講話的那個(gè)女孩就是五年前在這里學(xué)習(xí)過的學(xué)生”該句中的“在大會(huì)上”“講話的”為“那個(gè)女孩”做鋪墊,“五年前”“在這里”“學(xué)習(xí)過的”為“學(xué)生”做鋪墊。。而英文先將本質(zhì)因素拋出來,再對(duì)其進(jìn)行添充。例如,“The girl who is speaking at the meeting was a student who studied here 5 years ago.” 該句中的 “who is speaking”“ at the meeting” 為 “The girl” 的填充物, 而“who studied”“ here”“ 5 years ago”為“a student”的填充物。另外,漢語里我們常常講“我和媽媽昨天去購(gòu)物了”而在英語中卻要說“My mother and I went shopping yesterday”因?yàn)橛⒄Z規(guī)定第一人稱代詞要放在第二人稱代詞的后邊,第二人稱代詞要放在第三人稱代詞的后邊,也就是第一人稱代詞常常放在最后邊。
(三)漢英表達(dá)方式的不同。例如,漢語“打六折”是指銷售價(jià)是原價(jià)的60%,而英語的“60 percent discount”是指從原價(jià)減去60%,即銷售價(jià)是原價(jià)的40%。“打六折”英語表達(dá)為“a 40 percent discount,discounted by for 40 percent或40 percent off”。
再比如,當(dāng)學(xué)生寫一篇對(duì)比 the McDonald fast food restaurant和 a Chinese restaurant段落時(shí),很多學(xué)生想表達(dá)在the MacDonald fast food restaurant西餐店里的食物比較貴,而在a Chinese restaurant店里的食物較便宜。于是他們就寫出了The MacDonald fast food restaurant is very expensive,but a Chinese restaurant is cheap.這里,表示的是哪個(gè)飯店貴或便宜,而不是店里的食物貴或便宜。正確的表達(dá)方式應(yīng)該是“The food in the McDonald fast food restaurant is more expensive than that in a Chinese restaurant.”或者“ The food in the McDonald fast food restaurant will cost you more than that in a Chinese restaurant.”
(四)主語和謂語搭配的不同。例如,“The New Year spends a lot of money”中的“ the new year”雖然是名詞,但是不能執(zhí)行花錢的動(dòng)作,正確的英文表達(dá)法應(yīng)該是“People spend a lot of money during the New Year”因此,無論是英文還是漢語,句子的概念都是相似的,即表達(dá)一個(gè)完整的意思,句子的核心部分是主語和謂語,主語引導(dǎo)出人物或事件,謂語用來說明主語,表明動(dòng)作或事實(shí)。另外,還需注意的是英語中的系動(dòng)詞“be”的用法,因?yàn)樵跐h語里“be”體現(xiàn)不出來。例如:“我十歲了”要說成“I am ten”;“這個(gè)盒子很重”要說成“This box is very heavy”。
(五)語法結(jié)構(gòu)的不同。在我們的學(xué)生的英語作文中,懸垂結(jié)構(gòu)現(xiàn)象是很常見的毛病,也表現(xiàn)出他們的語法知識(shí)不牢固。例如:“從山頂處望去,樹顯得那么矮”學(xué)生易于寫成“Looking from the top of the mountain,the trees look so short.”而英語語法對(duì)句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系有著嚴(yán)格的規(guī)定,即動(dòng)詞現(xiàn)在分詞的邏輯主語必須與該句的主語一致,上句中“l(fā)ooking”的動(dòng)作發(fā)出者顯然不是“the trees”,而是人稱代詞“you”或“we”或“I”等等。正確的英文說法是 “Looked from the top of the mountain,the trees looked so short.” “Looking from the top of the mountain,I found the trees looked so short.”
語法結(jié)構(gòu)的不同還表現(xiàn)在下面的情況。例如,“只有這么做你才會(huì)成功”有的學(xué)生說成 “By doing so can make you succeed”,這里“by doing so”這個(gè)介詞短語不能做句子的主語,正確的說法應(yīng)該是“By doing so,you can succeed”。
加強(qiáng)英漢對(duì)比分析教學(xué),克服母語干擾,具體體現(xiàn)在下列五個(gè)方面:
(一)將詞塊教學(xué)法引入詞匯教學(xué)中。對(duì)比分析英漢詞匯在概念意義、內(nèi)涵意義、情感意義等方面的異同,幫助學(xué)生掌握詞匯在不同語篇中的不同詞性和詞義變化、搭配特點(diǎn)和語用限制等詞匯深層知識(shí),提高學(xué)生的用詞的流暢度和準(zhǔn)確度,最大限度地減輕漢語負(fù)遷移對(duì)詞匯應(yīng)用的干擾作用。
(二)加強(qiáng)朗讀教學(xué)。英語寫作和閱讀密不可分,大量閱讀,尤其是朗讀訓(xùn)練是外語語言輸入的重要途徑,沒有足夠的輸入就不可能有大量的輸出。指導(dǎo)學(xué)生在讀英語的過程中吸取精華,培養(yǎng)語感,并運(yùn)用到英語寫作的實(shí)踐中,熟悉英語特有的思維模式,提高英語語言書面表達(dá)的準(zhǔn)確性,從而達(dá)到語篇的銜接與連貫。
(三)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英漢思維差異的敏感性。在大學(xué)英語寫作教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,通過比較英漢思維方式的不同,讓學(xué)生了解英漢思維的差異,從而提高其跨文化意識(shí),培養(yǎng)他們對(duì)英語文化的敏感性,這樣有助于排除漢語思維的干擾,使學(xué)生逐漸做到按照英語的思維方式來組織句子。
(四)加強(qiáng)語篇教學(xué)。教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合大學(xué)英語教材中的文章,對(duì)英漢語篇模式進(jìn)行具體的對(duì)比分析。 讓學(xué)生了解各種不同的英語語篇結(jié)構(gòu)以及與漢語語篇模式的差異,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語篇中的連接手段,段落形式進(jìn)行分析等。在進(jìn)行語篇分析時(shí) 讓學(xué)生首先梳理文章的整體脈絡(luò),把英語的寫作方法及技巧,如篇章結(jié)構(gòu)、段落統(tǒng)一、句子連貫、平行結(jié)構(gòu)等運(yùn)用到語篇分析中去,這種先整體后局部的語篇處理訓(xùn)練,有助于學(xué)生對(duì)語篇認(rèn)識(shí)有更清晰的思路。這樣能有效防止母語對(duì)寫作的負(fù)遷移。
(五)繼續(xù)強(qiáng)化語法教學(xué)。最后,不能忽略的是英語語法教學(xué)。筆者認(rèn)為英語是重形合的語言,語法結(jié)構(gòu)對(duì)表達(dá)思維起著決定性作用,語法教學(xué)中應(yīng)注重英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)對(duì)比,了解英漢句子結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn),尤其是英語句子句內(nèi)與句間的結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系,培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力如英語長(zhǎng)句的邏輯分析、較復(fù)雜的復(fù)合句的理解、拆分與表達(dá)等,為學(xué)生英語寫作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
綜上所述,在進(jìn)行英文寫作時(shí),要想完全擺脫漢語句子結(jié)構(gòu)的束縛,擺脫掉母語的負(fù)遷移,用英語思維,從而寫出地道的英文不是一件很容易的事情。因此,寫作教學(xué)中教師要不停地結(jié)合學(xué)生的習(xí)作進(jìn)行錯(cuò)誤分析,從而使學(xué)生真正地有意識(shí)的發(fā)揮母語的正遷移作用,最大程度地避開母語負(fù)遷移的影響。
[1]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1997.
[2]Lado R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor University of Michigan Press,1957.
[3]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問題[C]./李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海外語教育出版社,1996.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高教出版社,1993.
[5]喻云根.英漢對(duì)比語言學(xué)[M].北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994.