黎平
(貴州大學(xué) 中文系,貴州 貴陽 550025)
《南齊書》是南朝梁代蕭子顯所作的史書,是研究中古漢語的較好的語料。其所錄文獻(xiàn)基本上是南朝齊代的作品,史書的作者和史書的內(nèi)容可以說是同一時(shí)代的,而正史又較少有被刪改的可能,因此語料時(shí)間和內(nèi)容的可信度都很高。它所反映的語言處于中古中期,時(shí)間跨度大約在100年左右,可以看作是一個(gè)共時(shí)平面,因此語料所反映語言現(xiàn)象的系統(tǒng)性強(qiáng)。本文從另外一個(gè)角度即文體的豐富性來討論《南齊書》的語料價(jià)值①。
從整體來看,《南齊書》是史書中的紀(jì)傳體。但這個(gè)“體”,是史書的體例,不是“文體”所指的體裁。一本史書只能有一種體例,但可容納各種文體。《南齊書》包含的文體豐富多樣,大體可分為兩類。一類是散文,一類是韻文。它們的區(qū)別在句式和韻律上。散文大多句式長短不一,不押韻,不講究節(jié)律;韻文則句式工整、押韻、講究節(jié)律。因此,在功用上,韻文擅長“表情”,散文擅長“達(dá)意”。
散文有五種體裁:詔令體、議論體、記言體、敘述體和說明體。這主要是從文章的用途來分類的。韻文有三種體裁:四言體、五言體、賦體。這主要是從韻文句式的角度來分類的。
1.詔令體,即皇帝、太后等的詔令。例如:
詔曰:“承之稟命先驅(qū),蒙險(xiǎn)深入,全軍屢克,奮其忠果,可龍?bào)J將軍。”(卷1《高帝紀(jì)·上》)
上敕之曰:“吾前后有敕,非復(fù)一兩過,道諸王不得作乖體格服飾,汝何意都不憶吾敕邪?”(卷40《廬陵王子卿傳》)
2.議論體,即史臣的評(píng)論(“史臣曰”)、大臣的奏折以及書信等。這些多為議論性的文字,所以稱為“議論體”。例如:
(嶷……又啟曰:)臣自謂今啟非但是自處宜然,實(shí)為微臣往事,伏愿必垂降許。(卷22《豫章文獻(xiàn)王傳》)
(顧歡……上表曰:)伏愿稽古百王,斟酌時(shí)用,不以芻蕘棄言,不以人微廢道,則率土之賜也,微臣之幸也。(卷35《顧歡傳》)
史臣曰:郁林王風(fēng)華外美,眾所同惑。伏情隱詐,難以貌求。(卷4《郁林王紀(jì)》)
太祖固讓,與淵及衛(wèi)軍袁粲書曰:“下官常人,志不及遠(yuǎn)?!?卷23《褚淵傳》)
3.記言體,即書中人物的對(duì)白。例如:或戲之曰:“誰謂庾郎貧,食鮭常有二十七種?!?卷34四《虞杲之傳》)
僧虔涕泣曰:“吾兄奉國以忠貞,撫我以慈愛,今日之事,苦不見及耳。若.同歸九泉,猶羽化也。”(卷33《王僧虔傳》)
4.敘述體,即本紀(jì)、列傳中史臣的敘述性語言。例如:
太祖高皇帝諱道成,字紹伯,姓蕭氏,小諱斗將,漢相國蕭何二十四世孫也。何子酂定侯延生侍中彪,彪生公府掾章,章生皓,皓生仰,仰生御史大夫望之,望之生光祿大夫育,育生御史中丞紹,紹生光祿勛閎,閎生濟(jì)陰太守闡,闡生吳郡太守永,永生中山相苞,苞生博士周,周生蛇丘長矯,矯生州從事逵,逵生孝廉休,休生廣陵府丞豹,豹生太中大夫裔,裔生淮陰令整,整生即丘令儁,儁生輔國參軍樂子,宋升明二年九月贈(zèng)太常,生皇考。(卷1《高帝紀(jì)·上》)
5.說明體,即“志”中史臣的說明性語言。例如:
天符瑞令,遐哉邈矣。靈篇秘圖,固以蘊(yùn)金匱而充石室,炳《契決》,陳《緯候》者,方策未書。啟覺天人之期,扶獎(jiǎng)帝王之運(yùn)。三五圣業(yè),神明大寶,二謀協(xié)贊,罔不由茲。夫流火赤雀,實(shí)紀(jì)周祚;雕云素靈,發(fā)祥漢氏;光武中興,皇符為盛;魏膺當(dāng)涂之讖,晉有石瑞之文,史筆所詳,亦唯舊矣。齊氏受命,事殷前典。黃門郎蘇偘撰《圣皇瑞應(yīng)記》,永明中庾溫撰《瑞應(yīng)圖》,其余眾品,史注所載。今詳錄去取,以為志云。(卷18《祥瑞志》)
6.四言體,這類主要有廟堂歌辭、史臣的“贊曰”等,這些韻文大多是四言一句。例如:
皇帝升壇,奏登歌辭:報(bào)惟事天,祭實(shí)尊靈。史正嘉兆,神宅崇禎。(卷11《樂志》)
7.五言體,這類主要是民間歌謠等。例如:
永元元年,童謠曰:“洋洋千里流,流翣東城頭。烏馬烏皮袴,三更相告訴。腳跛不得起,誤殺老姥子?!?卷19《五行志》)
8.賦體,這類主要是文人寫的賦、銘之類。例如:
浮海至交州,于海中作《海賦》曰:蓋言之用也,情矣形乎,使天形寅內(nèi)敷,情敷外寅者,言之業(yè)也。(卷41《張融傳》)
《南齊書》中各種文體語言風(fēng)格存在顯著的差異。有的文體句式大多較短、變化較多,語言生動(dòng)活潑、淺顯易懂,對(duì)話感強(qiáng),明顯體現(xiàn)出口語風(fēng)格;有的文體則句式整齊、長句較多、修飾較多、關(guān)聯(lián)詞較多、述論性強(qiáng),同義詞語極多、同義表達(dá)形式多,有時(shí)語義較為含蓄隱晦、甚至好用典故,體現(xiàn)出典型書面語的言語風(fēng)格。文體與言語風(fēng)格間的對(duì)應(yīng)性也必然導(dǎo)致文體和語體之間有很強(qiáng)的對(duì)應(yīng)性。呂叔湘先生曾說:“以文章體制而論,用語體最多的是記言之文,其次是記事文和說明文,又其次是抒情文和議論文?!保?]呂先生這里所說的“語體”,指的是“口語體”,也即通常所說“言文”的“言”。在研讀《南齊書》的過程中,我們對(duì)呂先生的這種說法深有同感?!赌淆R書》的記言體“言”的成分最多,詔令體和議論體“文”的成分最多,而敘述體、說明體則介于二者之間。
《南齊書》豐富的文體為語言研究提供了一些便利,其主要體現(xiàn)是可以幫助我們進(jìn)行古代文獻(xiàn)中的語體分析。這從一個(gè)方面體現(xiàn)了《南齊書》獨(dú)特的語料價(jià)值。
文體和語體之間有很強(qiáng)的對(duì)應(yīng)性。我們對(duì)語料中的文體加以區(qū)別,將不同風(fēng)格的文體中的語言項(xiàng)目作為取樣的對(duì)象,進(jìn)行相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和頻率分析,這樣就可以得出語言中區(qū)分“言”“文”語體的重要參數(shù)。換句話說,我們可以統(tǒng)計(jì)語言現(xiàn)象在幾種不同風(fēng)格的文體中的分布情況,然后相互比較,以分析考察項(xiàng)目的語體屬性。這種研究方法,可以稱為“文體分布比較”法。
例如:我們對(duì)《南齊書》幾種文體中人稱代詞、總括副詞、處所介詞及牽涉連詞這四種二級(jí)詞類的分布頻率和功能進(jìn)行了考察,由此可以看出它們?cè)谡Z體屬性方面表現(xiàn)出的明顯差異。從分布頻率和功能上看,第一人稱代詞比較明顯地分為兩組:“我、身、儂”和“吾、余、予”;總括副詞也比較明顯地分為兩組:“皆、都”與“并、悉、咸”;而處所介詞引導(dǎo)的介賓短語,做狀語和做補(bǔ)語這兩種功能在文體中的分布也存在著對(duì)立。據(jù)此,我們可以初步判斷,在語體屬性上,上述三個(gè)方面中前者大致屬“言”,后者大致屬“文”。
通過語料中的文體的區(qū)分來研究語言成分的語體屬性,這一作法無疑具有方法論上的意義。我們過去進(jìn)行語體屬性的判斷多憑語感。“憑語感來定性”是語言研究中常見的一種“內(nèi)省法”,而當(dāng)代的人們對(duì)于古代漢語,缺少的正是這方面的語感。即使是一些造詣很深的古文家,也不能保證他們具有與古人一樣的語感,他們對(duì)于古人言語的理解也會(huì)受到各種因素的影響而“失真”。這一方法即使在現(xiàn)代漢語研究中也常常會(huì)導(dǎo)致因語感差異而各執(zhí)一詞的尷尬局面。因此,我們認(rèn)為,用可操作可驗(yàn)證的文體分布數(shù)據(jù)分析代替?zhèn)鹘y(tǒng)的“內(nèi)省法”,可以說是方法上的進(jìn)步。
“文體分布比較”的研究不僅可以從共時(shí)的層面幫助我們分析語料中的語體差異,而且可以從歷時(shí)的角度幫助我們及時(shí)捕捉到某些語言演變規(guī)律的信息。我們知道,語言作為一種交際工具,其演變只能是漸進(jìn)的。新的語言現(xiàn)象出現(xiàn)時(shí),不可能一下子在言語社團(tuán)全面展開,只能是先在某種語體中零星出現(xiàn)?!赌淆R書》文體的豐富性導(dǎo)致其語體較為全面,這樣它就有可能及時(shí)記錄到某些能代表語言演變規(guī)律的實(shí)際語言的新變化(盡管它也會(huì)有較大程度的遺漏)。例如,我們從《南齊書》中可以看出,人稱代詞的“身”在此期流行一時(shí)。
“身”的出現(xiàn)最早是在口語之中,是頗為“粗俗”的語言成分(有點(diǎn)類似于“老子”),因此一般文獻(xiàn)中很少出現(xiàn),就連同時(shí)代口語性較強(qiáng)的佛經(jīng)中也很少見到。而在《南齊書》中,“身”共出現(xiàn)了12次,其中作主語7次,定語4次,兼語1次,均在記言體中。
從另一方面說,《南齊書》是一部正史,它的寫作應(yīng)該較少受到作者個(gè)人語言風(fēng)格的影響,這樣,它就能在較大程度上避免言語中的個(gè)體變異現(xiàn)象。因此,它所記錄到的語言的新變化可信度比較高。這些體現(xiàn)發(fā)展變化的成分,在當(dāng)時(shí)的語言中應(yīng)該既是新的同時(shí)又已經(jīng)是較為穩(wěn)定的語言因素。這一點(diǎn)跟同時(shí)期的漢譯佛經(jīng)相比顯現(xiàn)得尤其突出。在譯經(jīng)過程中,由于原典的影響和譯經(jīng)者水平的限制,這種受個(gè)體因素影響的言語變異現(xiàn)象會(huì)較多出現(xiàn)[2]。佛經(jīng)中出現(xiàn)的許多屬于言語變異的現(xiàn)象,很顯然不能體現(xiàn)基于全民的語言的演變規(guī)律。因此,今天的研究者不應(yīng)該把佛經(jīng)中的言語個(gè)體變異和語言的演變混為一談。與此相比,我們更可以看出《南齊書》一類正史在其中某些文體里所體現(xiàn)的語言變化信息的重要性。
當(dāng)然,我們?cè)诔浞种匾暋赌淆R書》語料價(jià)值的同時(shí),也應(yīng)看到其局限性??傮w上說,《南齊書》中“文”的成分要比“言”的成分多。在全書近20萬字的文字中,屬記言體的只有3萬余字。不僅如此,另外在這3萬余字的記言體中,也還存在這些特點(diǎn)。
一是在《南齊書》接近口語的語體中,“文”的成分還占有相當(dāng)比例。例如:人稱代詞中的“吾”早在東漢佛經(jīng)中就已罕見[3],在此期的佛經(jīng)中也大體如此。但在《南齊書》的“記言體”中,“吾”的頻率大體是“我”的四分之一。雖然口語中也有某些正式場合會(huì)用到“吾”,但即使將這一情況考慮在內(nèi),“吾”的頻率也還是偏高?!顿t愚經(jīng)》中“吾”的頻率在同期佛經(jīng)中是很高的,但也不超過“我”的十四分之一??偫ǜ痹~中的“并”也是這種情況,在《南齊書》的使用頻率遠(yuǎn)高于同期佛經(jīng)。因此無論是歷時(shí)的考察還是共時(shí)的比較,《南齊書》“文”的成分還是較高。做正史語言研究這是一個(gè)必須面對(duì)的語言事實(shí),通過對(duì)《南齊書》語體差異的語法表現(xiàn)的考察,我們對(duì)正史語言的“文”的特征有了更加具體的認(rèn)識(shí)。
二是在《南齊書》接近口語的語體中,有些新興成分的比例還很低。例如:總括副詞中的“都”,在《百喻經(jīng)》中的使用頻率超過了“皆”,但在《南齊書》中卻遠(yuǎn)低于“皆、并、悉”。處所介詞此期有些新生的成分(如“著、到”)在《南齊書》中卻難覓其蹤影。這可以明顯地看出《南齊書》在反映實(shí)際語言新變化方面存在著一定程度上的滯后性。同樣是做正史語言研究,何亞南通過對(duì)《三國志》及《三國志裴注》的研究也得出了相似結(jié)論[4]。他認(rèn)為《三國志》的某些語法特征在歷時(shí)軸上與某些更早的文獻(xiàn)相比顯示出了較大的滯后性,與幾乎同期的《裴注》的共時(shí)比較它竟然也有某種程度的滯后性??磥?,研究史書的語言不僅有助于我們正確地認(rèn)識(shí)史書這類語料在漢語史上的地位,也有助于我們認(rèn)識(shí)一部完整的語料中存在著“言”與“文”之間的較強(qiáng)的不平衡性特征。
三是《南齊書》中“言”“文”語體在諸文體中有相混的情況。例如總括副詞中的“皆”與“并、悉、咸”等,在典型書面語體中就有較為嚴(yán)重的相混現(xiàn)象。人稱代詞中的“我”混入典型書面語體時(shí)與“吾”等發(fā)生沖突,以至于它在典型書面語體中的句法功能頻率高低格局產(chǎn)生變異。這又給我們對(duì)“言”、“文”語體的分析設(shè)置了障礙。必須使用一定的方法才能分離出其中的“言”、“文”區(qū)別,雖然這些差別是由于作者不經(jīng)意中流露于文本的而具有很高的語料價(jià)值。有嚴(yán)重的“言”、“文”相混,說明史書的語言雖然的確存在著不同語體中所顯現(xiàn)的“言”、“文”差異的兩極,但在更大程度上卻表現(xiàn)出了書面語體中的大面積交叉。這種大面積交叉不僅反映了正史語言所走的“中性”語體的發(fā)展道路,還反映了更多的非語言因素對(duì)史書語言語體風(fēng)格的影響。這些非語言因素包括歷來重文輕語的文章觀,史書編寫中的“正統(tǒng)”史學(xué)觀[5]。
正史中的這種“文”多“言”少,及一定程度上的“言”、“文”混雜現(xiàn)象,給我們的“文體分布比較”帶來了一定的困難。因此,我們?cè)诶谩赌淆R書》等史書來進(jìn)行漢語史的研究的同時(shí),還應(yīng)該充分參考同期的其他語料。同期可資比較的語料,如《百喻經(jīng)》、《賢愚經(jīng)》、《雜寶藏經(jīng)》和《世說新語》等可作為記言體的參照和補(bǔ)充。這些語料的時(shí)間都稍早于《南齊書》?!顿t愚經(jīng)》共13卷,元魏時(shí)(公元445年)慧覺等譯[6];《雜寶藏經(jīng)》共10卷,元魏(公元472年)吉迦夜共曇曜譯[6];《百喻經(jīng)》共4卷,蕭齊(公元492年)求那毘地譯[6]。這些語料的口語性,學(xué)界已有定論。呂叔湘先生[1]曾說:“初期的小說本來全文都近于語體,如《世說新語》是很好的代表?!狈揭恍?、王云路對(duì)此也有過論述:“由于多種原因(諸如為了便于傳教、譯師漢語水平不高、筆受者便于記錄等),東漢以至隋代間為數(shù)眾多的翻譯佛經(jīng),其口語成分較之同時(shí)代中土固有文獻(xiàn)要大得多,并對(duì)當(dāng)時(shí)乃至后世的語言及文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響?!保?]
[注 釋]
①文中引例所據(jù)的版本是中華書局點(diǎn)校本《南齊書》(王仲犖點(diǎn)校,1972年1月第1版)。
[1]呂叔湘.文言和白話[A].呂叔湘語文論集[C].北京:商務(wù)印書館,1983.
[2]朱慶之.佛教混合漢語初論[A].北京大學(xué)中文系《語言學(xué)論叢》編委會(huì).語言學(xué)論叢(第24輯)[C].北京:商務(wù)印書館,2001.
[3]許理和.最早的佛經(jīng)譯文中的東漢口語成分(蔣紹愚譯)[A].北京大學(xué)中文系《語言學(xué)論叢》編委會(huì).語言學(xué)論叢(第14輯)[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]何亞南.《三國志》和裴注句法專題研究[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2001.
[5]饒宗頤.中國史學(xué)上之正統(tǒng)論[M].上海:遠(yuǎn)東出版社,1996.
[6]呂 澂.新編漢文大藏經(jīng)目錄[A].呂澂佛學(xué)論著選集[C].濟(jì)南:齊魯書社,1991.
[7]方一新,王云路.中古漢語讀本[M].長春:吉林教育出版社,1993.