〔摘要〕本文以訪談對話的形式探討法國文學(xué)批評家羅蘭· 巴爾特與中國的關(guān)系作為比較文學(xué)研究課題的各種可能性。兩位共同作者所處理的問題包括:巴爾特的符號學(xué)和書寫概念,他與敘述學(xué)的關(guān)系,巴爾特筆下的中國和日本,以及中國學(xué)界(含臺灣和香港)的巴爾特研究的評估。由于巴爾特對于語言的再現(xiàn)功能和主體性的反思與批判是其一貫的思想脈絡(luò),本文特別用對話問難方式對 “巴爾特與中國”及“巴爾特在中國”這兩個議題從事辯證式的探索。
〔關(guān)鍵詞〕文學(xué)際遇;羅蘭·巴爾特;符號學(xué);書寫;敘述學(xué);語言學(xué)
〔中圖分類號〕I0〔文獻標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1000-4769(2012)06-0175-14
一、“巴爾特與中國”研究的主要方向與研究方法
韓蕾(以下簡稱韓):張教授您好!非常榮幸能有機會與您一起進行“羅蘭·巴爾特(Roland Barthes,1915-1980)與中國”項目的對話式研究。在進入主題之前,能否請您先就此項研究的主要方向以及研究方式方法做一簡要說明?
張漢良(以下簡稱張):國內(nèi)接受研究和影響研究做得很多,多半有這樣一個現(xiàn)象:在接受過程的兩端中,某作家在我國的接受情況做得比較多,可以說是巨細(xì)靡遺;比方說,“錢鐘書與英國文學(xué)”、“易卜生在中國”,或“安徒生在中國”。但是,或許是由于研究者語文能力的限制,往往對來源那一塊不甚了了。在“錢鐘書與英國文學(xué)”這個課題中,研究者必須對英國文學(xué)作為一種學(xué)科要有全盤透徹的了解; 在后面兩個題目中,學(xué)者不但應(yīng)對源語言充分理解,更應(yīng)對易卜生和安徒生的原始面貌與他們在本國文壇的地位要有深刻的體認(rèn);這樣的影響或接受研究才比較周延。因此,我們可以一新耳目,分頭來做接受部分和來源部分的研究;這種分工并非截然劃分,在實際操作中我們會互通有無。
關(guān)于作為資料來源的巴爾特,我們要怎么做呢?第一,我們不做編年,雖然我們也會提到重要的事件,但巴爾特的生平大家都可以查詢到,無需再重復(fù)。第二,我們要做的是課題研究,比如:巴爾特的寫作風(fēng)格、巴爾特與敘事學(xué)、巴爾特與符號學(xué)、巴爾特與書寫(écriture),以及巴爾特與生物學(xué)等等。在方法論上有一點必須要說明:正如希密特 (Siegfried J. Schmidt, 1940-) 推動的 “文學(xué)的實證研究”所強調(diào)的那樣,如果要超越19世紀(jì)以降的實證主義,這個課題必須要援用認(rèn)知科學(xué)和其他社會科學(xué),比如定量分析和統(tǒng)計研究的方法,因此它應(yīng)當(dāng)屬于一項團隊工作。
二、“巴爾特與中國”的學(xué)術(shù)涵義
韓:請問,“羅蘭·巴爾特與中國”這個論題的學(xué)科涵義是什么?
張:這個問題問得好,它直接命中了學(xué)科要害,我可以簡單答復(fù)一下。為什么要談“巴爾特在中國”,或“巴爾特與中國”?前紐約大學(xué)比較文學(xué)系教授安娜·巴拉克安(Anna Balakian,1915-1997)是研究“影響”(influence)的著名學(xué)者,她在一篇論文中指出:影響研究可由兩個語法上不太重要的單詞,即連詞“and”(“與”)和介詞“in”(“在”),作為界說1 ;比方說,我們可以提出“Roland Barthes and China”(“巴爾特與中國”)的論題,或者“Roland Barthes in China”(“巴爾特在中國”)的論題。
也許我們不必關(guān)注傳統(tǒng)歐語文法對于連綴概念的討論,但我們發(fā)現(xiàn)巴拉克安非常聰明地僅用一個連詞和一個介詞,就指出了比較文學(xué)研究的兩個方向,或者說是影響研究的兩塊領(lǐng)域或兩個階段,而這兩個領(lǐng)域有細(xì)致的差異:一塊是影響研究—— “巴爾特與中國”,是指中國對巴爾特的影響,或巴爾特對中國的影響,在這個題目里,巴爾特是一個接受者,中國是素材,或資料來源(source);另外一塊是接受研究,它是影響的前提——如巴爾特在中國的被接受史,或巴爾特所知道的中國,在這里,巴爾特就變成了資料來源,中國是接受者。作為中國人,從前我研究巴爾特,此刻我們討論巴爾特,未來你以巴爾特為題撰寫論文,這些活動難道不都是自我反射式的中國與巴爾特的關(guān)系研究嗎?
說到這里,我倒要反問你:你為何要研究巴爾特?
三、為何要研究巴爾特?
韓:從普遍意義上講,巴爾特誠然可以成為一個非常有價值的學(xué)術(shù)研究對象,對此,我可以列出多條理由:第一,巴爾特是索緒爾 (Ferdinand de Saussure, 1857-1913)語言符號學(xué)最成功與最全面的實踐者;第二,巴爾特是20世紀(jì)法國最重要的文學(xué)批評家之一;第三,就人際關(guān)系所建構(gòu)的學(xué)科史而言,1960年中葉,克里斯蒂娃(Julia Kristeva,1941-)和托多洛夫 (Tzvetan Todorov,1939-),分別從保加利亞來到巴黎,投身在巴爾特門下,作為他的博士生,開創(chuàng)了符號學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,就這兩點評估,巴爾特的影響可以說是非常大的;第四,巴爾特在敘述學(xué)理論上建樹極深,他的《敘事作品結(jié)構(gòu)分析導(dǎo)論》(“Introduction à lanalyse structurale du récit”,Communications 8,1966),可謂是敘述學(xué)研究的集大成之作,引發(fā)了小說研究的敘述學(xué)轉(zhuǎn)向;第五,自傳文體研究一直是文學(xué)研究的一個熱點,到了1970年代一度成為顯學(xué),雅克·德里達 (Jacques Derrida, 1930-2004)與保羅·德·曼(Paul de Man, 1919-1983) 都曾致力于自傳研究,但巴爾特的《羅蘭·巴爾特自述》(Roland Barthes par Roland Barthes,1975)更具有里程碑式的意義,是實踐分離式的后結(jié)構(gòu)主義自傳文本的一個起點;第六,巴爾特也是最早進行城市符號學(xué)研究的學(xué)者;第七,巴爾特還是一位杰出的古典學(xué)研究者,他在古典修辭學(xué)上造詣頗深,對于促成修辭學(xué)轉(zhuǎn)向亦頗有致力;第八,巴爾特與中國、巴爾特與日本的關(guān)系都大有可言之處……
從多個面向、多種身份討論巴爾特,我們發(fā)現(xiàn)他是一個西方文學(xué)批評史上典型的現(xiàn)代批評家。一方面,他繼續(xù)處理傳統(tǒng)的文學(xué)理論所一直探視的問題,諸如“書寫”、“閱讀”(lecture)、“作者”,乃至“文學(xué)”等概念;他也分析躲閃于各種現(xiàn)象碎片背后的意義,他試圖使用寫作來完成一部分的人類對于世界的經(jīng)驗表達;同時,他在技巧、模式等方面延續(xù)了法國傳統(tǒng)的文人寫作。而另一方面,對于這些傳統(tǒng)話題,巴爾特賦之以絕對獨特的認(rèn)識和分析;但就他使用的方式方法來看,他誠然是一個不夠“堅定”的人,他的興趣轉(zhuǎn)換太快,他在語言學(xué)、符號學(xué)、人類學(xué)、電影等學(xué)科中自由往來??梢哉f,對于各種新鮮知識,巴爾特回報以新鮮的興趣以及與鞭辟入里的分析。
對于現(xiàn)代各種人文知識的研究者來說,巴爾特絕對是一座豐富的寶庫,是“說不盡的巴爾特”。我愿借用托多洛夫的話來表白:“我絲毫不敢抱有公正的幻想……我沒有足夠的勇氣把他視作一個封閉的整體……把他當(dāng)做客體而層層包圍……我所研究的不是羅蘭·巴爾特,而是‘我的巴爾特’”。2
說起來,近年來中國學(xué)界一直相對集中地對巴爾特的符號學(xué)進行了研究。就您看來,巴爾特的符號學(xué)最特別之處在哪里呢?
四、巴爾特與符號學(xué)
張:回答這個問題的時候,我們正好可以討論一下巴爾特的兩本重要作品:《寫作的零度》(Degré zéro de lécriture,1953)和《符號學(xué)原理》(lements de Sémiologie,1964)。索緒爾把語言分成三大塊,而不是一般人所了解的兩大塊。一般人了解的兩塊是語言系統(tǒng)(la langue)和言語(la parole),在這二者之上有一個言語活動(le langage),其實是一個更廣泛的范疇,中間包括了語言系統(tǒng)和個別話語。語言系統(tǒng)是抽象的、可被描述的、并時性的語言系統(tǒng);言語是社會實踐、話語的實際應(yīng)用;言語活動則包括了這兩個現(xiàn)象,甚至于還包括了 “副語言”或語言輔助(paralinguistic)現(xiàn)象,我們可以稱之為語機活動。我們要有語言分成三塊的體認(rèn),才能夠進一步了解巴爾特在《符號學(xué)原理》中間對于語言符號的討論,并回溯到巴爾特早期著作《寫作的零度》中間的語言概念,尤其是文體、風(fēng)格的概念是怎么產(chǎn)生的這一問題。
巴爾特的第一部著作經(jīng)常被人掛在嘴邊,有趣的是,卻很少被深入探究過,這部著作就是《寫作的零度》?!皩懽鞯牧愣取边@句話非常費解:不知道什么是零度,怎么寫作可以歸零呢?這部著作在1953年正式出版,其實,在正式出版之前,有一部分內(nèi)容在戰(zhàn)后1947年的《戰(zhàn)斗報》(Combat, Le Journal de Paris)上已經(jīng)發(fā)表了?!稇?zhàn)斗報》是非常有名的歐戰(zhàn)期間法國地下刊物,創(chuàng)辦人是薩特(Jean-Paul Sartre,1905-1980)和加繆(Albert Camus,1913-1960)。戰(zhàn)后這份抵抗法西斯的報紙繼續(xù)出版,仍然是由加繆主編。巴爾特反法西斯的政治立場,多少影響到他后來的發(fā)展,包括他參加克里斯蒂娃他們發(fā)起的、左翼的 “如是派”(Tel Quel)。
韓:可否請您先談一下這兩本書的出版和翻譯歷史?
張:我先來說一下《寫作的零度》。這本書1953年出版了之后,到1967年,14年之后才被翻譯成英文,漢語版的出現(xiàn)則一直到了1988年,改革開放之后。為什么它的初版和它的英譯本隔了這么長的時間呢?也許我們可以透過巴爾特后來的另外一本重要著作《符號學(xué)原理》來理解,它1964年發(fā)表在巴爾特創(chuàng)辦的期刊《交流》(Communications)第4期?!斗枌W(xué)原理》原來在《交流》上是一篇長文,后來被結(jié)集出版為單本,并在1967年被翻譯成英語??赡苁怯捎凇斗枌W(xué)原理》的巨大影響,英美學(xué)界趁熱打鐵就把《寫作的零度》也翻譯成英文?!秾懽鞯牧愣取?967年在英國出版之后,美國版在第二年,也就是1968年發(fā)行。出版社邀請紐約重要的文論家蘇珊·桑塔格(Susan Sontag,1933-2004)為此書作序。在序中,桑塔格說:“這本書早該被翻譯出來了,但是我們從1968年的觀點看來,這本書恐怕不是研究巴爾特的入門書。他寫作的方式非常濃縮,有很多省略,有些甚至于流于晦澀?!鄙K窠又f,“《寫作的零度》這本書是非常理論性的,但是它的推理方式,并不像他后來的理論著作,比方《符號學(xué)原理》,那樣系統(tǒng)化,那樣清晰、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,我們要了解《寫作的零度》這本書,恐怕還是要透過《符號學(xué)原理》這本后來的著作。”3
韓:討論《符號學(xué)原理》之前,能否先請您簡要論述一下《寫作的零度》中“書寫”的概念?
張:我在此只能簡單地提一下。對巴爾特而言,書寫是一種繼承的文化建構(gòu),被中產(chǎn)階級意識形態(tài)所駕馭,也許這種說法使得后來的論者多從意識形態(tài)的角度出發(fā),或作者與薩特論戰(zhàn)的觀點來解釋書寫概念??墒前蜖柼匾仓赋觯瑫鴮懖⒎菤v史現(xiàn)象,而是生物的或傳記的現(xiàn)象(au niveau dune biologie ou dun passé, non dune Histoire4)。今天書寫和社會都走到死胡同了,作家另尋出路,將書寫歸零;新的文體容或是非文體,或口說文體5。這段話的含意晦澀,可以引起許多嘗試性的解釋。不大會有爭議的大概是巴爾特在呼吁建立索緒爾所規(guī)避的言談(parole)語言學(xué)吧。但是從晚近生物學(xué)的觀點切入,我們也可以說,巴爾特指向了語機活動(langage)的族群生成論(phylogenesis)和個體生成(ontogenesis)論辯證關(guān)系。這條研究路徑到目前還沒有被人發(fā)掘。讓我們回到《符號學(xué)原理》的討論。
巴爾特的這本著作大體上分為四個討論范圍:一、語言系統(tǒng)(la langue)與言語(la parole);二、符表(signifier[signifiant])與符義(signified[signifié]),今人多誤作“能指”與“所指”,關(guān)于這一對單詞的翻譯,我們有一些意見,下面會進一步討論;三、組合與聚合,或者說語法段落(syntagm[syntagme])跟語義系統(tǒng)(system[système]),巴爾特用système這個詞代替雅克布森(Roman Jakobson,1896-1982)的“聚合群”(“paradigm”);四、外延義(denotation[dénotation])和內(nèi)涵義(connotation[connotation])。這一部分的討論比較繁復(fù)抽象,我們無法在這篇訪談中詳細(xì)地討論。最重要的一點是,就在這四個討論項目中,巴爾特都討論了它們的語言學(xué)基礎(chǔ)和符號學(xué)的維度;比方說,語法的組合段落和語義的聚合,這兩軸駕馭了服飾的符碼系統(tǒng)、道路的符號系統(tǒng)和餐館的菜譜。
巴爾特的《符號學(xué)原理》這本小冊子,是公認(rèn)索緒爾語言符號學(xué)的最成功與最廣泛的應(yīng)用例證。巴爾特歸納了索緒爾以后的符號學(xué)進一步的研究,包括雅克布森、耶姆斯列夫(Louis Hjelmslev,1899-1965),還有索緒爾的弟子與再傳弟子安德烈·馬爾迪奈(André Martinet, 1908-1999)和本維尼斯特(mile Benveniste,1902-1976),從而能發(fā)展出自己的系統(tǒng)符號學(xué)。他把從這些學(xué)者的理論綜合出來的他個人的符號學(xué),廣泛運用在現(xiàn)代生活的各種面向上,包括服飾(le vêtement)、烹飪(la nurriture)、汽車(lautomobile)和家具(le moblier)。由本書出發(fā),后來,巴爾特更廣泛地把他的以索緒爾語言符號學(xué)為坐標(biāo)的符號學(xué),應(yīng)用在小說研究、攝影研究以及電影研究等各個領(lǐng)域。就這一點而言,他是一個最全面的符號學(xué)實踐者。一般而言,我們會認(rèn)為,巴爾特把索緒爾對符號學(xué)和語言學(xué)的關(guān)系的看法做了一種相反的置換。索緒爾說語言學(xué)是一般符號科學(xué)的一個分支,符號學(xué)的律法可以適用于語言學(xué)上。1976年,艾柯(Umberto Eco,1932-)指出,巴爾特1964的著作把索緒爾的定義做了一個倒置,認(rèn)為符號學(xué)是一個超語言學(xué)(translinguistics),他利用語言學(xué)的律法來解釋所有的符號系統(tǒng)。6
五、巴爾特與克里斯蒂娃的“互文性”概念與索緒爾語言符號學(xué)的關(guān)系
韓:我們應(yīng)該可以認(rèn)為:一方面,巴爾特的這種倒置,一定程度上是接受了耶姆斯列夫?qū)⑺锌茖W(xué)皆視為幅輳于語言學(xué)的觀點,巴爾特說:“我們一旦轉(zhuǎn)入真正社會學(xué)深度的(符碼)總體,就會再次遭逢語言”,這暗示他將語言學(xué)作為一種普遍的理論架構(gòu)與邏輯基礎(chǔ),由此來建立他的符號學(xué)分析;另一方面,巴爾特對索緒爾的倒置,主要表現(xiàn)為他對索緒爾的兩組關(guān)鍵概念的發(fā)展應(yīng)用。我們可以通過討論巴爾特與克里斯蒂娃的“互文性”概念,來進行分析。
第一組應(yīng)用聚焦于語言的兩種模式或兩軸概念。在索緒爾看來,所有的語言活動都建立在兩種“關(guān)聯(lián)性”的基礎(chǔ)上,一種為句段關(guān)系(rapports syntagmatiques),另外一種為聯(lián)想關(guān)系(rapports associatifs),后者被雅克布森等人替換以聚合關(guān)系(paradigm),這也是現(xiàn)在普遍使用的術(shù)語;巴爾特自己將這兩種模式替換以語法段落(syntagme)與語義系統(tǒng)(système),用以進行他的文本分析;語法段落處理敘事結(jié)構(gòu)分析,即建立普遍的結(jié)構(gòu)與模式,語義系統(tǒng)分析研究含蓄意指,《S/Z》就是這種分析的名作,其中也集中了巴爾特有關(guān)“互文性”的討論。無獨有偶,巴爾特的學(xué)生克里斯蒂娃的“互文性”概念,也體現(xiàn)了對索緒爾語言兩軸關(guān)系的發(fā)展。她在巴赫金有關(guān)字詞(word [discourse, slovo])概念的基礎(chǔ)上,生造了“intertextualité” (“互文性”,或“文本間性”) 這個詞,在社會使用層面上,將之定位為行動中話語性(比如discourse, speech [parole])的一個概念。在其著名論文《巴赫金,詞語、對話和小說》(“Bakthine, le mot, le dialogue et le roman”)中,在介紹和分析巴赫金的對話理論時,她使用了縱橫兩軸來分析詞語之間的反射與互織,以此延伸到文本與話語。橫軸上的文本中的話語,屬于寫作主體與受話者,縱軸上的文本中的詞語具有共時和歷時上與其他材料相關(guān)聯(lián)的可能,在橫軸和縱軸的交匯處,也即是:“詞語(文本)是眾多詞語(文本)的交匯,人們至少可以從中讀出另一個詞語(文本)來?!?sup>7同時,克里斯蒂娃的這種“修改”也反映了文本關(guān)系(前文本與當(dāng)下文本)層面的歷時性與作者和讀者之間對話的共時性。
第二組即索緒爾語言三分的認(rèn)知。巴爾特對于這種認(rèn)知的其中一個特征有所偏重,即“無窮指涉”。在索緒爾語言學(xué)中,語言系統(tǒng)的任何元素都必須先是言語,但是,又是語言系統(tǒng)使得言語得以體系化以便認(rèn)知,故而,在由言語指向語言系統(tǒng)的符號化過程中,任何一個單獨的符號化都必須根源于一個更為先在的符號指涉。因而,我們得以結(jié)論出:符號的本質(zhì)便是它總是存在的,也總是無法溯源的。巴爾特將這一無法溯源的無窮指涉過程命名為“似曾相閱”(déjà lu / already read),或者,我們可以說,從本質(zhì)上來講,話語總是在話語之中,在互相作用中,是動態(tài)的、規(guī)避性的。
在巴爾特與克里斯蒂娃的“互文性”理論獲得廣泛成功之前,法國學(xué)派的影響研究最終還是做文學(xué)史研究,主要關(guān)注一個前文本與它的后繼文本之間的因果關(guān)聯(lián)或家族遺傳關(guān)系。這種研究遵循一種線性邏輯,能夠追根溯源,因此,他們的結(jié)論主要是有關(guān)前文本與后文本之間存在單向歷時關(guān)系。明確在場的某一文本,被由層層親屬關(guān)系連結(jié)起來的話語審查,在此場域中的文本關(guān)系十分簡單,表現(xiàn)為前文本,也即是上級文本,對后繼文本(下級文本)的制約關(guān)系。
巴爾特所論述的文本關(guān)系,也即是他所稱之為“似曾相閱”的理論;這種理論遵照一種匿名援引的邏輯。巴爾特認(rèn)為存在一種“似曾相識”(déjà vu)的文本空間,這一空間由各種不可辨識、不可描述、不可追溯、不可定義、無窮無盡的星系一般的符表構(gòu)成;讀者居于其中,被認(rèn)為是一種普遍的“互文性”的代表??死锼沟偻薜幕ノ男愿拍畹慕裹c被投向可理解性,前文本在克氏這里就被視作使得意義指涉的各種效果能夠出現(xiàn)的符號,故而單是追溯某一作品與前文本的聯(lián)系已經(jīng)不足以體現(xiàn)“互文性”的特點,反而是在某一文化的話語空間中標(biāo)識此作品的參與要素獨領(lǐng)風(fēng)騷;歷時與共時兩軸的匯合,帶來了“互文性”概念能夠提示一個文本閱讀歷史、嵌入歷史的方式。
巴爾特師徒二人在“互文性”理論上的建構(gòu)成果,其實是打破了這種傳統(tǒng)的影響研究的套路,影響研究的范圍被擴展到要將匿名的話語事件與無法溯源的符號指涉都涵括在內(nèi),從而使得后來的文本事件的指涉活動能夠成立。甚至于,當(dāng)我們把巴爾特與克里斯蒂娃的“互文性”概念與后來運用前拉康精神分析獲得了較大成功的布魯姆(Harold Bloom,1930-)的“互文性”概念相比較,我們發(fā)現(xiàn),布魯姆的“互文性”最終也并沒有脫離經(jīng)典文庫的基礎(chǔ)概念,他的族譜式、遺傳式的互文性理論最終和經(jīng)典文庫(或者知識庫)的要素間的轉(zhuǎn)換沒有根本區(qū)別。他顯然深受弗洛伊德理論的影響,將“互文性”壓縮在一位詩人(一個文本)和他的前輩(一位前輩的某一文本)之間的關(guān)系中,強調(diào)一種英雄式的抗?fàn)?,現(xiàn)存的某一對象文本是對忘卻的對抗。文本關(guān)系能夠壓縮成為個體之間的關(guān)系,就因為文本關(guān)系分享了弗洛伊德精神分析理論的家族遺傳邏輯;他的“互文性”理論其實成為了一種族譜式的描述,而在這一部族譜中,總歸會有一位居于頂端的祖先,總歸會有一位偉大前輩占據(jù)神殿的主位,他就是一切的源頭以及“互文性”的權(quán)威的根源。
前法國學(xué)派的影響研究和布魯姆的精神分析研究,其實正好驗證了“互文性”是一個多么難以操作的概念,它所指定的話語空間又是多么的廣袤而不明確,我們很容易要么退回傳統(tǒng)的實證主義的淵源研究,要么必須基于闡釋的目的而試圖為文本指派一些特定的先祖。誠如卡勒(Jonathan Culler,1944-)所評價的那樣,“互文性的概念對于任何一個結(jié)構(gòu)主義學(xué)者,對于針對文學(xué)意義進行的任何一種結(jié)構(gòu)主義的或者符號學(xué)的描述來說,都是核心問題,但是也是難以操作的問題。”8
巴爾特及其弟子克里斯蒂娃對于索緒爾的語言符號學(xué)遺產(chǎn)的卓越領(lǐng)悟,再度將久已有之的,有關(guān)文學(xué)意義、作者與讀者的關(guān)系等的討論,引入了文學(xué)批評實踐的新高潮,并且賦予了這場討論開創(chuàng)性的意味。
張:如果我們在這樣的視域中,再去回顧韋斯坦因(Ulrich Weisstein)有關(guān)“影響”與“接受”概念的定義時,我們發(fā)現(xiàn)他的研究其實相當(dāng)淺顯。卡勒在其論文《比較文學(xué)與文學(xué)理論》(“Comparative Literature and Literary Theory”)中玩弄修辭的魔杖,批評韋斯坦因的同名書中有關(guān)“影響”和“接受”的條目已經(jīng)過時,在他的另外一篇文章《預(yù)設(shè)與互文性》(“Presupposition and Intertextuality”)中,他更用效應(yīng)史替換了韋斯坦因的接受研究,用互文性替換了影響研究,無論是效應(yīng)史還是文本間性,都是指向讀者的。巴爾特自己也說過,源自于多種文化相互對話、模擬并彼此抗衡的各種寫作,一起構(gòu)成了某一文本,多重性的匯聚之所并不是作者,卻是讀者。讀者是所有匿名援引的駐足之處,是所有構(gòu)成作品的痕跡的聚集之處。在一個更加廣闊的跨學(xué)科的層面,有關(guān)互文性,我們可以說的更多。
韓:的確,一種跨學(xué)科的視野能夠?qū)⑽覀儗Α盎ノ男浴钡挠懻撘氲揭粋€更加開闊的場域,比如:借助于文化符號學(xué)的啟示,巴爾特本人的匿名援引指向的“似曾相閱”理論,可以被視作是文化中閱讀文本的慣例化(conventionalization)已經(jīng)產(chǎn)生,并且在某種意義上,每一個新文本最后都被證明是一個在它出現(xiàn)之前就已經(jīng)被閱讀過的文本?;谏钊腴喿x的目的,或者說基于闡釋的目的,巴爾特的作品總是要求它們的讀者們具備能夠在一個格外強大的文本之間的空間中自由行動的能力。讀者在閱讀巴爾特的作品時,對于“純文本(pure text)”的絕對缺失的體認(rèn),也會比閱讀其他作品時的體認(rèn)更為深刻。塔爾吐(Tartu)學(xué)派的符號學(xué)家皮特·托羅普(Peeter Torop, 1950-)認(rèn)為,在這個意層上,每一次閱讀或者對于任何人工制品的接受都是發(fā)生在一個文本間的空間(intertextual space)里的。蘇珊娜·霍爾特修斯(Susanne Holthuis)也做了如下闡釋:“互文的符號運作形成于文本和讀者之間的相互作用,它依賴于對于(既定的或假定的)文本的‘互文趨向’(intertextual disposition),以及有著互文指向的文本過程?!?sup>9托波羅夫(Vladimir N. Toporov,1928-2005)的論述證明:文化的介入不僅成為意義誕生的地方,還成為意義被交換、傳達和尋求翻譯的地方 10。對于借助譯本來閱讀巴爾特作品的外國讀者來說,尤其對于譯者本人來說,符號語言信息的交換與傳達、文化語言之間的轉(zhuǎn)換,使得巴爾特的作品顯得格外復(fù)雜。
六、巴爾特的“作者之死”
張:我們不妨再度回顧一下互文性概念的始源。早在克里斯蒂娃生造“intertextualité”這個概念之前,巴爾特提出的“作者之死”(“the death of the author”)顯然已經(jīng)引發(fā)了有關(guān)文學(xué)意義、作者與讀者的關(guān)系的再討論。你怎么評價巴爾特的這種論調(diào)?
韓:巴爾特的“作者之死”可以大致認(rèn)為是在處理兩組關(guān)系元:閱讀與寫作,作者與讀者。
首先,巴爾特認(rèn)為我們需要重新思考“閱讀”。在《S/Z》這部作品中,巴爾特拷問自己的閱讀經(jīng)驗,試圖去掌握一切閱讀的總形式,從而喚起一種閱讀理論。他認(rèn)為數(shù)世紀(jì)以來形成的慣例化閱讀系統(tǒng)隱含著“作者擁有君臨讀者的權(quán)力”的思想,這其實是強迫讀者接受一種被賦予的、固定的、唯一的意義;而一種理想的閱讀應(yīng)該認(rèn)可文本本身的差異性,認(rèn)可文本本身就包孕著意義的復(fù)數(shù)形式、銀河星系般的符表的表征,以及符號的無窮無盡的演繹。巴爾特的“似曾相閱”理論,從根本上消解了作者在神學(xué)意義上的唯一權(quán)威,以及父系遺傳式的書寫與闡釋經(jīng)驗。
其次,巴爾特繼承本維尼斯特語言符號學(xué)有關(guān)“語言建構(gòu)了主體(subject)和主體間性(intersubjectivity)”11這一理念,并將之與自己有關(guān)文學(xué)的觀點結(jié)合,將主體“去中心化”了。巴爾特認(rèn)為文學(xué)僅僅是一種語言,是符號的系統(tǒng),它的存在(being [être] )不在其傳達的信息,而在其系統(tǒng)。也即是說,與其去重建某一作品所傳達的信息,還不如去分析它的結(jié)構(gòu)來得更好。在巴爾特這里,傳統(tǒng)文學(xué)分析的策略被置換以語言學(xué)的方法,去闡釋作品的意義和價值,其顯而易見的結(jié)果就是作者自己的意圖就此落空,他的自覺意識以及任何一個包含意味的語言活動都不生產(chǎn)意義,但是他的作品,尤其是作品中的語言系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn),轉(zhuǎn)而成為生產(chǎn)意義的根源。主體被消解在一系列的系統(tǒng)中,被剝奪了它作為意義的一個源頭的功能,因此,也就“去中心化”了。自我(self)成為一個主體間性的構(gòu)造物, 一個符號(codes)和習(xí)俗(conventions)互相作用的場所。而站在作者對面的讀者誕生了,以作者為代價,才擁有了優(yōu)先地位。
第三,在巴爾特看來,主體當(dāng)向文本轉(zhuǎn)化,并與其他文本一起成為讀者的對象。他說“互文沒有別的法則,它唯一的法則就是可以被無限地重復(fù)使用。就連作者本人—— 舊批評的有點老朽的神——也可以,或?qū)硪部梢詷?gòu)成一個文本,像其他文本一樣的文本”12。主體構(gòu)成文本素材,弗洛伊德式的家族遺傳經(jīng)驗不再構(gòu)成文本意義的根源;批評的工作建立了重新構(gòu)造組成某種意義的規(guī)則和戒律;這是純屬形式方面的工作,無需再次構(gòu)造作品的信息,而只需要重新構(gòu)造其體系。同時,巴爾特十分重視“復(fù)數(shù)”(pluralité)這個概念,一方面,它等同于文本,用他自己的話說,“復(fù)數(shù)”這個概念,“不僅僅意味著作品具有多種意義,還表示它完成意義的復(fù)數(shù)本身:一個不能減少的復(fù)數(shù)?!蓖瑫r,“復(fù)數(shù)”也是作者本身的性質(zhì),在“Je lis le texte”這個表述中,“Je”(這個探究著文的“我”)本身即成為文的復(fù)數(shù)性,也成為無窮無盡的符號指涉的復(fù)數(shù)性,也成為無法溯源的符碼的復(fù)數(shù)性。
總而言之,作者和讀者的對立,是對于意義生產(chǎn)之模式的演變著的體認(rèn),文本的意義總是在作者和讀者雙方力量的抗衡中誕生的,以往的理論發(fā)展顯然也證明了這一點:從傳統(tǒng)的作者中心論到接受美學(xué)(Rezeptionssthetik)開始提高讀者的地位,權(quán)威性已然從作者那里完成了,并且回歸到個體的閱讀行為中去,由此不僅消解了“作者”,也消解了文本作為一種獨立存在物的特質(zhì)。不是單獨的文本,而是文本之間的關(guān)系成為了研究者的中心話題。巴爾特在《作者之死》中如此說道:“于是,寫作的完整狀況便昭然若揭:一個文本是由多種寫作構(gòu)成的,這些寫作源自多種文化并相互對話、相互滑稽模仿和相互爭執(zhí);但是,這種多重性卻匯聚在一處,這一處不是至今人們所說的作者,而是讀者:讀者是構(gòu)成寫作的所有例證部分得以駐足的空間,無一例外……我們已經(jīng)知道,為使寫作有其未來,就必須把寫作的神話翻倒過來:讀者的誕生應(yīng)以作者的死亡為代價來換取?!?sup>13
七、巴爾特書寫的片斷形式和嘗試性
韓:如果我們來討論巴爾特頻繁運用 “fragment”(“斷章”)這種寫作形式,我們也會發(fā)現(xiàn),這種寫作也是一種將作為各種組合材料的前文本,以“無窮援引”的方式,重現(xiàn)為符表的銀河星系的寫作實踐。比如在中國讀者所最為熟悉的作品《戀人絮語》(Fragments dun discours amoureux,1977)、《S/Z》(S/Z,1970),《符號帝國》(Lempire des signes,1970),以及《羅蘭·巴爾特自述》等等文本中都有這種書寫風(fēng)格的集中體現(xiàn)。而這種風(fēng)格似乎可以在法國的文學(xué)作品中找到一路相承的痕跡,《蒙田散文集》(Essais,1572-1592)、帕斯卡爾《思想錄》(Penseés)、拉羅什富科(Franois La Rochefoucault,1613-1680)的《箴言集》(Maximes)等都曾采用過這種方式,巴爾特的這種寫作也應(yīng)該可以視作是與這些先輩們的對話了。作為“斷章”這種寫作方式的繼承者和開拓者,巴爾特的寫作又呈現(xiàn)出怎樣的個人特色呢?您能否一并向我們介紹一下這種寫作的傳統(tǒng)?
張:巴爾特使用的 “斷章”這種形式,最早就是從古希臘開始的,文藝復(fù)興以后有所演化。和它屬于近親的是16世紀(jì)的蒙田(Michel de Montaigne,1533-1592)首創(chuàng)的“essai”(“嘗試文體”)。在漢語中,我們通常將“essai”翻譯成“散文”,蒙田的 Essais 也被翻譯成《蒙田散文集》。然而,“散文”在中國文學(xué)中的含義和“essai”文體的本來含義相去甚遠(yuǎn)。中國古代文學(xué)有韻、散之分,中文的散文是無韻之文。而“essai”在法語中,是從“essayer”這個動詞衍生而來,意思是“嘗試”。因此,“essai”這種文體的本來內(nèi)涵是“我試著來談一個問題,試著來說幾句”,同時,也暗示作者對這個課題有濃厚的興趣,但是在知識上沒有辦法充分地掌握,或者對它還有一種探索的態(tài)度。這種探索的態(tài)度就叫essayer,現(xiàn)代的論文寫作也常常以“本文旨在嘗試……”開頭。這種文學(xué)類型,我自己譯作“嘗試文”。這樣一種古代修辭學(xué)的開場白,發(fā)展到了蒙田和英國的培根(Francis Bacon, 1561-1626),發(fā)揮出了它的精義,成為一種文學(xué)類型,影響很大。關(guān)于這種文類的演變,我有一篇論文做了比較詳細(xì)的介紹,收在2011年10月德國柏林的德·格魯伊特(Mouton de Gruyter)出版的文集《18世紀(jì)的科學(xué)語言》(Languages of Science in the Eighteenth Century)里。14
有人認(rèn)為這種“essai”文體反映出文藝復(fù)興時代世界觀的改變,以及人類發(fā)現(xiàn)與探究新知識、新世界、新宇宙、新科學(xué)方法時候的一種心態(tài)。我不敢這么說,但是我可以保守地認(rèn)為這反映一種“尋根究底的心態(tài)”(inquisitive mind),代表了文藝復(fù)興人的探索心智。比如,新大陸、新航路的發(fā)現(xiàn),宇宙的發(fā)現(xiàn),新的科學(xué)工具(如顯微鏡)的發(fā)明,這都反映了文藝復(fù)興人對外在世界的開擴,語言多少也參與了這場盛會吧。
蒙田的“嘗試文”,跟英國稍晚的培根寫的“嘗試文”《培根論文集》(Essays,1597),這兩種文學(xué)類型相近,其前身以及后來的發(fā)展都表現(xiàn)在另外一種更微小的文學(xué)類型上,這種更微小的文學(xué)類型,就是fragment,即“斷篇”。在文類史上,“fragment”是一個德語詞,后來英語中也收入了這個詞,法語不大用此詞,而用“aphorisme”,源出于古希臘醫(yī)學(xué)典籍。“aphorisme”呈現(xiàn)為斷簡殘章的方式,本身不是長篇大論,而是一種片段,它反映出作者靈光一閃的時候的吉光片羽,或者可以稱為“絮語”,是作者思考的特殊現(xiàn)象。這種形式在19世紀(jì)初年,深受德國浪漫主義詩人推崇,他們的很多作品都是以這種方式寫作的。這個傳統(tǒng)也一直承續(xù)到20世紀(jì)法蘭克福學(xué)派的重要學(xué)者本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)那里,他的《啟迪》(Illuminationen)就是用這種斷簡殘章的形式寫的。
在法國,把這種形式發(fā)揮到最好的當(dāng)代文人和學(xué)者,其實是巴爾特。巴爾特的《戀人絮語》,《S/Z》和《自述》都是“絮語”,在邏輯認(rèn)知上打破傳統(tǒng)的線性邏輯,打破了由前提到結(jié)論的一個非常順暢的推理過程;“絮語”的路線可能是迂回、跳躍的,卻正是這種形式的實踐,在某一種意義上,其實吻合了后索緒爾符號學(xué)的看法。事實上,這個“絮語”的形式只是符表(signifiant,按:前人誤譯為“能指”,窄化了它,使它僅能作為及物的 “指示符號”),不能夠直接傳達、導(dǎo)致最終目的的符義(signifié,前人誤譯為“所指”)。受到解構(gòu)思潮影響,巴爾特在后期著作中,搬演出這些片段(符表與符義)辯證性的相互指涉與無窮推演,沒辦法導(dǎo)致一個最終意義,或者延緩了最終意義的出現(xiàn)。用巴爾特的話說,文本好像是符表的銀河星系;漫天星斗都是符表。我在1986年出版的文集中有一篇論巴爾特的自傳文章,指出“他的R.B [自傳]正文是一個碎片的循環(huán),卻沒有圓心;‘我將自己散播在四處:我的整個小宇宙都化成碎片,在中心的是:什么?’”15
八、巴爾特與敘述學(xué)
韓:巴爾特的這部自傳,被卡勒評價為是這位作家最杰出的一次寫作實踐,我想這是十分符合實際的。您的這篇論文,我曾在《比較文學(xué)理論與實踐》這本書中讀到,應(yīng)該也是最早研究《羅蘭·巴爾特自述》的論文之一了。您在這篇論文中將巴爾特的自傳和沈復(fù)的《浮生六記》對比,對二者的詮釋策略,尤其是對“去自我”、“反自傳作者”的策略進行了深入分析。其中我也注意到了對您的論文結(jié)構(gòu)來說非常重要的內(nèi)容,即本維尼斯特對于“言語”(discours)和“敘述(故事歷史)”(histoire)的區(qū)分。是否我們就趁這個話題談一下敘述學(xué)和您早年的研究,一并談一下您一直鐘愛的本維尼斯特的理論?
張:我只能簡單地說兩句,并且把焦點放在兩件個人的個案研究上。
1970年代中葉,我開始以閉門造車的方式撰寫敘述學(xué)的博士論文。這時結(jié)構(gòu)主義正在美國被引進,兩本入門書,羅伯特·斯克爾茲 (Robert E. Scholes,1929-)的《文學(xué)中的結(jié)構(gòu)主義》(Structuralism in Literature: An Introduction, 1974),和喬納森·卡勒的《結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)》(Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics, and the Study of Literature,1975/2002)頗為暢銷。我也是透過這兩本書入門,進入俄國形式主義和法國結(jié)構(gòu)主義的敘述學(xué)世界。我在臺北組織了一個讀書會,成員來自歐洲和北美,包括當(dāng)時在淡江大學(xué)教書的費維廉(Craig Fisk),他專研俄國形式主義;多倫多大學(xué)的斯蒂文·戈德堡(Steve Goldberg)和高水仙(Susan Goldberg)、二人是布拉格學(xué)派傳人朵勒謝 (Lubomír Doleel,1922-) 的弟子,還有一位荷蘭學(xué)者,兩位法國學(xué)者,我只記得雷諾(Marie-Claude Rennes)了,因為曾請她父親幫我在法國買克勞德·布雷蒙(Claude Bremond,1929-) 和格雷馬斯(Algirdas Julien Greimas,1917-1992) 的著作。這些朋友多數(shù)已經(jīng)失聯(lián),但朵勒謝日后成為好友。國際比較文學(xué)學(xué)會于1985年巴黎年會時成立了文學(xué)理論委員會,由他擔(dān)任主席,成員由他邀請,理論菁英聚集,包括前面提到的卡勒,我是亞洲唯一的委員。這個因緣導(dǎo)致我于1990年在臺北召集了第三屆文學(xué)理論會議。去年我在復(fù)旦大學(xué)的古典詩學(xué)課上還用了他的《西方詩學(xué)》(Occidental Poetics) 做教材。
我為何要提這些往事呢?1982年12月11-19日美國學(xué)術(shù)團體聯(lián)合理事會(American Council of Learned Societies)和社會科學(xué)理事會(Social Science Council)在夏威夷舉行中國現(xiàn)代小說研討會,參與的不乏當(dāng)時的中國文學(xué)研究大家,如加州大學(xué)的白之(Cyril Birch, 1925-)及日后走紅的名人,如圣路易華盛頓大學(xué)的何谷理(Robert Hegel),和德國人顧彬(Wolfgang Kubin, 1945);也正是在這次會上我初識樂黛云教授。這些漢學(xué)家成日勤讀中文,西方理論訓(xùn)練卻未必充分,其實大半人不懂什么是敘述學(xué)。我應(yīng)邀做主題發(fā)言,論文是《蘇曼殊的〈碎簪記〉:愛的故事/言談》。事后初識的朵勒謝和我詳細(xì)討論論文,建立起來學(xué)術(shù)友誼。當(dāng)時我已經(jīng)興趣轉(zhuǎn)向,不再做敘述學(xué)了。為了參加這個會議,順便討論一下敘述學(xué)后期的發(fā)展。這篇論文,主要是應(yīng)用本維尼斯特的言談理論,對蘇曼殊《碎簪記》中“故事”和“言談”的關(guān)系進行闡發(fā)研究。因此,我們還需要對西方敘述學(xué)理論有一個粗淺了解。
敘述學(xué)是關(guān)于文本敘述結(jié)構(gòu)的理論。盡管直到1969年,“敘述學(xué)” (narratologie)一詞才由托多洛夫提出,但現(xiàn)代敘述學(xué)的發(fā)軔卻要追溯到20世紀(jì)上半葉俄國形式主義的批評實踐。俄國形式主義同行普羅普從繁復(fù)的俄羅斯童話故事中分解出若干恒定不變的敘事單位,并對其形態(tài)、功能進行了明確的分類。沿著這一思路,后來的敘述學(xué)理論家都熱衷于對文本的敘事結(jié)構(gòu)進行拆解、劃類,并做技術(shù)性分析,以此來發(fā)現(xiàn)作品的基本單位、功能,及其相互關(guān)系的聯(lián)系原則,達到對敘事作品規(guī)律性和意義的理解。如托多洛夫提出并分析了最小敘事單元、序列和文本三者的關(guān)系。格雷馬斯提出三對共六種“行動元”,以及三種序列結(jié)構(gòu)的敘事概念。布赫蒙把敘事結(jié)構(gòu)劃分成功能、序列、故事三個層次,三種功能組成一個基本序列,基本序列又互相結(jié)合產(chǎn)生復(fù)合系列,從而形成各種故事。羅蘭·巴爾特則把敘事結(jié)構(gòu)劃分成功能、行動、敘述三個層次。其他為敘述學(xué)理論作出過貢獻的批評家很多,此地不一一列舉。
在近一個世紀(jì)時間里,西方現(xiàn)當(dāng)代敘述學(xué)理論經(jīng)歷了從形式主義,到結(jié)構(gòu)主義,再到解構(gòu)主義的轉(zhuǎn)變。早期的形式主義和結(jié)構(gòu)主義敘述學(xué),強調(diào)意義中心,強調(diào)敘述結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性和穩(wěn)定性,強調(diào)整體各部分之間的相互聯(lián)系、自行調(diào)整。而解構(gòu)主義敘述學(xué)不承認(rèn)有穩(wěn)定、靜態(tài)的敘述結(jié)構(gòu)存在,認(rèn)為結(jié)構(gòu)是動態(tài)的,各成分之間相互重疊,且充滿矛盾、差異和變化。法國語言學(xué)家本維尼斯特根據(jù)印歐語系語言結(jié)構(gòu)中的人稱與時態(tài)兩種因素提出一個理論,認(rèn)為小說文本中第一人稱的敘述者“I”(“我”)和第二人稱的受話者“you”(“你”)構(gòu)成文本重要的結(jié)構(gòu)因素,稱為“言談”,有如說話時兩個主體的互動。至于“你”“我”兩種人稱沒有被呈現(xiàn)或沒有重要功能的傳統(tǒng)敘述,如史傳和童話,則稱為“故事”。本維尼斯特的區(qū)分對敘述學(xué)的后期發(fā)展及研究有重大的貢獻。
韓:巴爾特是否曾經(jīng)專論過本維尼斯特的人稱與敘述關(guān)系?
張:有的!你也許曉得1966年美國約翰霍普金斯大學(xué)舉辦了一個在現(xiàn)代思想史和文論史上具有劃時代意義和影響力的會議,探討“結(jié)構(gòu)主義論爭”。與會的包括巴爾特,拉康(Jacques Lacan, 1901-1981)和德里達等人。巴爾特在會上發(fā)表了著名的論文,《書寫:一個不及物動詞》,其立論基礎(chǔ)是本維尼斯特的言談和敘述二分法。但是擔(dān)任點評的卻是拆解一切二元對立系統(tǒng)的高手德里達,他對本維尼斯特的解構(gòu)是他一系列語言解構(gòu)工程的一小塊,之前是索緒爾的結(jié)構(gòu)語言學(xué),之后是奧斯汀(J. L. Austin, 1911-1960) 和塞爾 (John Searle, 1931- ) 的語言行動理論。德里達一戰(zhàn)而紅猶為余事。語言學(xué)和語言哲學(xué)本來就是兩回事,德里達有時得理不讓人也是常事兒。沒什么大不了。
韓:我有一個印象,好像您在多篇文章中都用了本維尼斯特,是不是就著有關(guān)敘述學(xué)的話題,請您說明一下?
張:是的,他一向是我的最愛,與雅克布森難分軒輊。我論蘇曼殊短篇小說《碎簪記》的這篇文章首先借用本維尼斯特對小說敘述結(jié)構(gòu)中“故事”和“言談”兩種功能的區(qū)分,指出形式—結(jié)構(gòu)主義敘述學(xué)理論把敘述的特征視為“動態(tài)母題在事構(gòu)組合軸上的直線型分布”,強調(diào)故事陳述的重要,而忽略了言談的存在。這與普通讀者習(xí)慣于閱讀“故事陳述所呈現(xiàn)的事件連續(xù)性”,把“言談”常常當(dāng)成無關(guān)緊要的“題外話”一樣,都妨礙了對作品真意的深入把握。巴爾特已經(jīng)注意到這種錯誤傾向,他指出:“今天,書寫并非‘說’,而系表示某人在說,因而使得整個指涉(‘所說之事’)與語言行為密不可分”。如我在文中所述,“以化約敘述故事為策略的分析方法,無法化約更高層次的敘述體(narration)或化約構(gòu)成敘述性(narrativity)的符征。”
強調(diào)故事或重視言談,會導(dǎo)致對蘇曼殊《碎簪記》兩種截然不同的解讀。如果強調(diào)故事,從《碎簪記》中讀出的就只是單純的愛情故事,故事的主角是莊湜和杜靈芳。但是,如果我們把焦點離開“被陳述的事物”,對準(zhǔn)言談,對準(zhǔn)“陳述行為本身”,就會發(fā)現(xiàn)小說的主角不再是莊湜,而是敘述者曼殊?!端轸⒂洝返墓适掠傻谝蝗朔Q敘述人“我”(即曼殊)講述,《碎簪記》也就變成了一個以“解謎”為主要特征的“認(rèn)知故事”。曼殊是莊湜的摯友,但最初對莊湜和杜靈芳、蓮佩關(guān)系并不知情。只是在和莊湜交往的過程中,才逐漸將他們關(guān)系的許多謎底揭開。讀者對莊湜和杜靈芳、蓮佩關(guān)系的了解程度與曼殊同步,也存在一個解謎的過程。小說中存在的大多數(shù)動詞都與曼殊的認(rèn)知有關(guān),這也是認(rèn)知故事的顯著特征?!端轸⒂洝返臄⑹稣呗獾淖饔貌⒎侵皇菙⑹銮f湜的愛情故事,他也表現(xiàn)了對莊湜與靈芳、蓮佩關(guān)系的態(tài)度,這種態(tài)度又反過來影響了莊湜與兩個女子關(guān)系的進展。
在《碎簪記》中,“言談”的意義還在于:它是“整個詮釋語碼”建構(gòu)的基礎(chǔ)。場景設(shè)計用語和評論屬于言談范疇,“兩者的交替出現(xiàn)構(gòu)成了作品的主要正文”,它們作為“靜態(tài)母題”,“朝向更高語意層次發(fā)展”,從而“形成文化與象征語碼”。小說中對當(dāng)時政治問題的指涉,以及對上海國際色彩的渲染,都屬于通過“言談”獲得的效果,它深化了小說的主題寓意?!把哉劇边€深刻揭示了敘述者的心理狀態(tài)。小說中一些動詞的使用,暗示存在三個不同的時刻:敘述故事的時刻;故事發(fā)生的時刻;敘述故事的時刻之外的時刻。在孤立的被陳述世界中,曼殊在追憶從前的一個事件;但另有一個曼殊在陳述中追憶曼殊(他從前的自己或“他”)“過去”在被陳述的世界中追憶一個更早的事件。因此敘述者的經(jīng)驗受到自我反射的制約:曼殊在自傳言談中和自我對抗。這種情況使敘述人曼殊對莊湜與靈芳關(guān)系的態(tài)度變得復(fù)雜起來:曼殊與莊湜叔嬸不屬于一類,他對他們的關(guān)系還抱著深深的同情。小說在情調(diào)上的纏綿哀艷,在很大程度上取決于敘述人的這種同情態(tài)度。
這篇論文應(yīng)用了后期敘述學(xué)理論,對《碎簪記》中的主要人物關(guān)系及其功能進行了對位分析,從而提供了比較新的作品解讀方式。其實,這些觀點早在1966年《交流》雜志第8期敘述學(xué)專號巴爾特所寫的序文中已經(jīng)交代得很清楚了,我只不過是晚了10年的后知后覺的應(yīng)用者罷了。
九、巴爾特的影響與接受研究的過去與未來
韓:我知道臺灣學(xué)界對于巴爾特文論的介紹和接受相對大陸學(xué)界要早了至少10年,至少早在1970年代初期,在《淡江評論》(Tamkang Review)上就已經(jīng)出現(xiàn)了研究巴爾特的論文。在中國學(xué)界,您算是比較早接觸巴爾特的學(xué)者,可否請您談一下您自己接受巴爾特的經(jīng)驗,作為我進一步從事 “巴爾特在中國”研究的一個環(huán)節(jié)?
張:研究巴爾特的人中,我肯定不是最早的,程抱一絕對要早得多。我從1970年初才開始研究巴爾特,除了影像著作外,對其他作品都稍微涉獵過。最近的研究反而是討論巴爾特最早的著作《寫作的零度》的生物學(xué)基礎(chǔ),于2010年6月在國際生物符號學(xué)會葡萄牙年會上發(fā)表。
我記得最早看的書是臺大圖書館的《批評論集》(Essais Critiques,1964)與《批評與真實》(Critique et Vérité, 1966)。當(dāng)初吸引我的是在《批評論集》對新批評(la nouvelle critique)與舊批評 (lancienne critique) 的討論。在臺灣受英美文學(xué)教育的人都對新批評 (New Criticism)耳熟能詳,我看到新批評 (La nouvelle critique)這個詞很自然地就發(fā)生興趣,仔細(xì)一看,發(fā)現(xiàn)他談的不是英美新批評,而是與在他之前的批評范式,即以古斯塔夫·朗松(Gustave Lanson, 1857-1934)的舊批評形成對照的范式。這個巧合影響了我的一生,因為我當(dāng)時不再對英美新批評感興趣,而轉(zhuǎn)到法國結(jié)構(gòu)主義研究。
目前我旅居上海,手邊資料有限,無法核對原文,僅憑記憶寫作,幸虧案頭的《城市符號學(xué)》選集中有一篇巴爾特1967年5月16日在意大利發(fā)表的講稿,他語焉不詳?shù)靥岬街敖y(tǒng)領(lǐng)了15或20年風(fēng)騷的“新批評”關(guān)注于符意或符旨的追尋,如今被轉(zhuǎn)化為符意或符旨的消滅。16
我反過來問你,你在收集“巴爾特在中國”的資料時,發(fā)現(xiàn)了什么?
韓:就舉一個例子來說吧。我曾仔細(xì)查詢過巴爾特在中國學(xué)界的身份演變史,并試圖從來源和接受兩個方面對這種身份進行定位。
先從接受方中國學(xué)界的反應(yīng)來看。上個世紀(jì)70年代末,“結(jié)構(gòu)主義”進入中國學(xué)界的視野并開始占據(jù)學(xué)界論學(xué)的主流思想傾向,這其中依然可以看到存在主義的余熱,況且結(jié)構(gòu)主義本來就是作為存在主義的對立面被引入中國的。R·巴爾特這個名字,也正是在這種哲學(xué)研究的余熱中,出現(xiàn)在1978年第3期的哲學(xué)類雜志《哲學(xué)譯叢》上。到1980年,李幼蒸教授翻譯比利時著名哲學(xué)家布洛克曼的書《結(jié)構(gòu)主義:莫斯科—布拉格—巴黎》的時候,巴爾特已經(jīng)作為結(jié)構(gòu)主義的代表人物,開始進入中國學(xué)界的視野。在1978到1981年的學(xué)術(shù)雜志和論文中,相繼出現(xiàn)了幾篇巴爾特的介紹性文字,篇幅都較短,從這些文章的標(biāo)題和序言以及譯后記中對巴爾特的身份的定義來看,基本上,都是在“結(jié)構(gòu)主義”這桿大旗下,將巴爾特作為結(jié)構(gòu)主義的代表人物之一進行了簡要介紹。
1983年,張隆溪教授在《讀書》雜志第2期上發(fā)表題為《結(jié)構(gòu)的消失—后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評》的文章,巴爾特的后結(jié)構(gòu)主義身份也開始進入中國學(xué)界的視野。這篇文章應(yīng)該認(rèn)為是對將巴爾特作為“結(jié)構(gòu)主義”健將的一種回應(yīng),明顯可以發(fā)現(xiàn)卡勒的《羅蘭·巴爾特》這本形似傳記的批評小冊子,對于巴爾特的多重身份的認(rèn)定,尤其是巴爾特在多重身份之間變換的觀點的影響。
有關(guān)巴爾特的多重身份在中國讀者的認(rèn)知中的變化,還可以再舉一些例子。杜任之先生為《結(jié)構(gòu)主義:莫斯科—布拉格—巴黎》這本書作序的時候,提到巴爾特是美學(xué)與符號學(xué)家;羅芃先生作于1980年(至少材料收集截止于1980年7月)的一篇介紹性文字《紀(jì)念著名文藝?yán)碚摷伊_蘭·巴爾特》,作為《一年來的法國文學(xué)動態(tài)》這篇附錄的一節(jié),收入1981年的柳鳴九先生編的《薩特研究》,他給予巴爾特的身份定位是社會學(xué)家、文藝?yán)碚摷摇?/p>
到1987年,董學(xué)文和王葵轉(zhuǎn)譯自英文版Elements of Semiology(Eléments de Sémiologie),以《符號學(xué)美學(xué)》為名由遼寧人民出版社出版了,兩位譯者對他們對此書題目所做的修改做出辯護,聲稱是要將作為西方審美模式的符號學(xué)與當(dāng)時國內(nèi)興起的美學(xué)研究熱潮結(jié)合起來;《外國文學(xué)報道》1987年第6期發(fā)表了對于巴爾特1964年發(fā)表的《批評文集》的中的七篇文章的譯文,這折射出了當(dāng)時大陸學(xué)界對于西方結(jié)構(gòu)主義文學(xué)批評理論的關(guān)注,這也是對當(dāng)時學(xué)界所盛行的“方法論”的討論熱潮的反映;1987年至90年代末期,《符號學(xué)原理——結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論文選》(Eléments de Sémiologie),《戀人絮語——一個解構(gòu)主義的文本》(Fragments d’un Discours Amoureux),《神話——大眾文化詮釋》(Mythologies,1957)、《流行體系——符號學(xué)與服飾服碼》(La Système de La Mode,1967)等等書籍的出現(xiàn),加上一個統(tǒng)攝性的、甚至“歪曲的”的副標(biāo)題,巴爾特文論就和中國理論家當(dāng)時對西方思想的接受傾向緊密地結(jié)合起來了。
90年代有兩本書值得特別注意:一本是1995年百花文藝出版社出版的懷宇翻譯的《羅蘭·巴爾特隨筆選》,這本書的出現(xiàn)對巴爾特的寫作風(fēng)格以及各時期的主要作品都作了重點篩選和梳理;另一本是1999年王東亮等人翻譯的《符號學(xué)原理》,這本書受到了學(xué)界的高度贊揚,被稱作“迄今為止最好的譯本”,在這本書的譯后記中,王東亮教授首次厘清了此書在巴爾特符號學(xué)上的基礎(chǔ)性地位(而非原理性地位)。這兩本書的出現(xiàn)證明,大陸學(xué)界對于巴爾特的認(rèn)識已經(jīng)進入到一個比較全面、深入和清晰的層面。2009-2012年,人民大學(xué)出版社推出10卷12部巴爾特的作品集,部分為重刊。按照此套作品集總序的說明,大致選錄了巴爾特著作的五個主要方面:文本理論、符號學(xué)理論、作品批評、文化批評、講演集。這套書可以認(rèn)為是巴爾特在中國的接受歷程的階段性總結(jié),尤其巴爾特的符號學(xué)家的身份已然在今日學(xué)界成為一個重要的研究方向。
僅僅是巴爾特身份的多變,就可以折射出這樣一個現(xiàn)實:中國學(xué)界對于巴爾特的接受與其自身的發(fā)展演變之間存在某種內(nèi)在的邏輯條理以及節(jié)奏應(yīng)和;對于巴爾特作品的譯介與接受現(xiàn)象,非常忠實地表現(xiàn)了這樣一種邏輯節(jié)奏。但是,回到來源部分,這種接受與巴爾特自身的思想史演變的節(jié)奏并不一致,僅僅就各接受時期選錄的書目的原出版時期來看,就已經(jīng)是錯位的。
我的這個發(fā)現(xiàn)很簡單,甚至是膚淺的,但是,我想至少能夠說明一個接受史的普遍問題:我們對于某一作家的接受,其思想史演變的接受是最困難的。普遍的接受過程有三個層面:文本的接受,概念的接受,以及思想史演變的接受;但是因為主觀需要和選擇的緣由,有時候很難從接受過程的前兩個層面過渡到第三個層面。這種接受史雖然缺乏客觀性,但有的時候卻正好是這種主觀,引發(fā)了另外一種思考的面向:巴爾特不再僅僅是對象,也成為起點,同時,接受者自己已然成為新的對象,正像您所說的,一種自我反射式的“巴爾特與中國”的關(guān)系,也是一個值得研究的領(lǐng)域了。
十、巴爾特與東方的言談(discours)
張:雖然我們從事“巴爾特與中國”這個項目的研究,但是如果把巴爾特與日本的關(guān)系也作一參照的話,勢必會得到更好的效果;我們都知道巴爾特對日本的深情成就了他的《符號帝國》,你能否就這一點說說你的看法?
韓:我先簡要提一下《符號帝國》的寫作背景。1966年5月,日本東京法日學(xué)院的院長潘蓋(M. Pinguet)邀請巴爾特來日本主持一個“敘事結(jié)構(gòu)分析”的研討班,于是,在1966-1967年間,巴爾特三次去日本講學(xué)和旅行。在旅日過程中,他所發(fā)現(xiàn)、經(jīng)歷和試圖理解的任何一件事情,都引起了他的極大熱情。日本這個充滿禪意的國度,是一個令他著迷的“符號帝國”——“一個符表的世界”,將他引向一種新的思考,甚至由此發(fā)端,也使得他在思想上發(fā)生了重大變化,這種影響直達未來13年的思考和寫作。
我對《符號帝國》的閱讀,在遇到本維尼斯特的語言符號學(xué)之后,產(chǎn)生了這樣一個比較有挑戰(zhàn)性的想法:巴爾特讓我們放棄談一種形象;巴爾特不試圖生產(chǎn)一個“日本形象”。
我想,當(dāng)我們使用“巴爾特與東方的言談”這個題目時,我們已經(jīng)試圖用他自己的話來說明這樣一個問題:為什么我們不再使用形象學(xué)的方法探討“巴爾特與中國”、“巴爾特與日本”?或者,我們?yōu)槭裁床徽劙蜖柼亟⒌摹爸袊蜗蟆迸c“日本形象”?用他自己的話說:“今天,書寫并非‘說’,而系表示某人在說,因而使得整個指涉(‘所說之事’)與語言行為密不可分?!?sup>17這種說法不僅能夠應(yīng)用在敘事分析中,也能應(yīng)用在普遍的文本分析中。閱讀的關(guān)注點從被書寫物轉(zhuǎn)移到書寫行為本身,也從“I”(“我”)對被稱述者的“he”(“他”)的稱述,轉(zhuǎn)向到“I”在向“you”(“你”)言說;對于主體的消解也絕非是取消了“I”的存在,而是建立起“I”與“you”之間的可逆轉(zhuǎn)的言說關(guān)系。我們用這種眼光來看巴爾特對日本的書寫,一種傳統(tǒng)的形象學(xué)的研究就顯得不那么恰切了。
傳統(tǒng)的形象學(xué)研究,處理主體(“I”)和他者(“he”)的關(guān)系,是一種對他者相對于主體的“差異性”的編碼與解碼過程,因此不可避免地借由語言成為意識形態(tài)化了的符指過程;而這個過程中,主體的態(tài)度好惡也成為了描述性語言的工作對象。這種方法的一個必然結(jié)果是:發(fā)送方(addresser)的視角以某一理想模式(正面的或負(fù)面的,極少是中性的)為參照,將他者作為自我主體性的對立面;而從接受方(addressee)的視角出發(fā),文學(xué)成為一個選擇結(jié)果的陳述。比如漢學(xué)研究中“選擇”中國或者選擇“日本”這一行為,其深入的理由只是一種辨識自身行為的策略性迂回,對于“異質(zhì)性”的追求,是為了更好地反思自身,也即是為了更好地建構(gòu)“主體性”。這是一種建立在“I”(“我”)與“he”(“他”)之間的書寫,本質(zhì)上是不平等的,因為“I”與“he”之間只有一種稱述關(guān)系,“he”是稱述的對象,而非言談的對象。
因此,一種在“I”與“you”(“你”)之間的“對話”的模式,試圖構(gòu)建某種平等的人類文明的交流,這也是目前學(xué)界的努力方向與重要貢獻。然而,一種悖論性的語言學(xué)的事實卻存在于其中:僅僅在“I”與“you”之間才能建立的言談,并不意味著一種平等或者平衡,因為“I”本質(zhì)上相對于“you”有一種超越性(transcendent);但是,“I”與“you”之間的言談隨時可以將“you”的身份變成“I”,只要原來的那個“you”成為新的言談的發(fā)出者;這樣,一種辯證性的平等就建立了?!癐”是誰,確定了言談的發(fā)端者,同時,讀者的關(guān)注焦點也不再落于“I”對“he”的稱述內(nèi)容,從而避免了意義的單向性賦予,進而轉(zhuǎn)向到言談行為本身所建構(gòu)的“復(fù)數(shù)性”上來。
由此來看,《符號帝國》絕非是巴爾特對日本的稱述:一方面,巴爾特在片段的書寫中以語言和攝影的符號與日本言談,另一方面,日本也以各種符表的形式向巴爾特發(fā)出了言談的邀請。日本提供了一整套符號系統(tǒng),誠然與西方自己的符號系統(tǒng)截然不同,但是,巴爾特拒絕在現(xiàn)實層面進行歷史、哲學(xué)、文化、政治諸方面的比較,不再是一個遙遠(yuǎn)的國度要折衷于巴爾特對于日本的“想象”(就像西方人一貫“想象”和“讀解”的東方那樣),而是要拿幻想本身折衷于文學(xué)的符號。巴爾特的目光并不依依不舍地盯在一種東方的美質(zhì)(一種正面的美學(xué)意味深厚的形象)上,而是注視一種符號上的差異(卻不是一種現(xiàn)象的差異,而是意義誕生模式的差異)。日本提供一種寫作的情境,在這種情境中,作者被空無所攫獲,西方人所理解的意義以及反對意義、顛倒意義都不是這種空無;日本提供一種非信息閱讀的閱讀,并且允許閱讀重復(fù)書寫的過程……
巴爾特在異域的經(jīng)驗,最終并未誕生有關(guān)異域的某一確定意義的形象,他也并不試圖建構(gòu)一種闡釋。一種寫作的愉悅,一種有關(guān)空無的經(jīng)驗,從其本質(zhì)意義出發(fā),成為非開放性的經(jīng)驗。這是言談模式建構(gòu)的書寫。
我的這種論斷一定要被這樣一個問題所質(zhì)疑:巴爾特是絕對不懂日文的,沒有語言的對話,何談在語言中建立的一切有關(guān)主體性的問題呢?巴爾特自己其實已經(jīng)回答了這個問題,他說:“在日本這個國度里:符表的帝國如此廣袤,某種程度上超過了言語(la parole);盡管那種語言(la langue)是不透明的,有時候卻要感謝這種不透明性,符號的交換才保留了一種迷人的豐富性、流動性與微妙性”。18巴爾特的解釋可以從兩種角度解救我的論斷:第一,語言的不透明性并不阻礙他與日本的交流,他反而感謝這種不透明沒有設(shè)置意義的局限;第二,符號的交換絕非僅僅限制于言語交流,廣袤的符表來自于各個方面。因此,在巴爾特與日本之間的言談,是多種符表之間的交流。
這種廣義的言談同樣也存在于巴爾特對中國的經(jīng)驗中。中國,在他的筆下,是他希望在異域經(jīng)驗建立的語言的迷樓,而非一個單薄的形象。
張:我想,既然巴爾特與中國的關(guān)系是你未來論文課題的重要內(nèi)容,你不妨就此充分展開來暢談,這在體例上,也吻合古代哲學(xué)對話的寫法,由開始提問者做最后總結(jié),蘇格拉底、圣奧古斯丁和公孫龍都這么做過。
韓:那我還是從背景開始說起吧。1974年,聚集了大量左翼文人和思想家的《太凱爾》(Tel Quel[如是])雜志受邀來到中國做一次訪問。這個旅行團的成員有:哲學(xué)家弗朗索瓦·瓦爾(Franois Wahl,1925-)、作家菲力普·索勒爾(Philippe Sollers,1936-)、符號學(xué)家克里斯蒂娃、《太凱爾》雜志的主編馬爾塞林·普雷奈(Marcelin Pleynet,1933-),以及羅蘭·巴爾特。短暫的訪華活動結(jié)束,回到法國之后,巴爾特在5月24日的《世界報》(Le Monde)上發(fā)表了《好吧,說說中國吧……》(“Alors, la Chine…”)(1974)的短文,6月15-19日的《世界報》又連載了弗朗索瓦的《中國,沒有烏托邦》(“La Chine, sans utopie”),之后《太凱爾》雜志第69期出了《在中國》(“En Chine”)的特刊。
我相信不少讀者在閱讀巴爾特對于中國的書寫之前,都從《符號帝國》這本書中獲得了某種積極面向的閱讀期待,然而,巴爾特的中國之旅卻并未催生如《符號帝國》那樣的作品,此番旅華最后留下的文字,現(xiàn)在為我們所見的大約只有這篇《好吧,說說中國吧……》(及后記),以及35年之后,法國克里斯蒂安·布爾瓜出版社(Christian Bourgois Editeur)于2009年出版的《中國旅行筆記》(Carnets du Voyage en Chine,2009)。我們對比巴爾特對日本和中國的不同態(tài)度,一種普遍的印象是:中國和日本,在巴爾特這里分別代表了面對寫作的兩種感覺,中國令他的寫作無法綻放,他并不在寫作的愉悅中,他感到枯燥并且無產(chǎn)19,而日本讓他感覺到前所未有的寫作的愉悅。但是,到底是什么原因造成了這種不同的感受,這才是問題的關(guān)鍵。
一度,一些批評者把這兩種愉悅度的差異終結(jié)于甚為簡單的巴爾特“不喜歡”中國或者完全不懂中國。比如,有人在此文中發(fā)現(xiàn)了某些看似十分“幼稚”的想法:巴爾特在此文中提到“批林批孔”的口號聽起來像一只叮當(dāng)作響的鈴鐺。政治運動、政治文本失去了嚴(yán)肅的涵義,看起來好像“某種游戲”。但是,我要斷然說:使得巴爾特的寫作無法綻開的中國,遠(yuǎn)不是一個負(fù)面的想象物;巴爾特所需要的也并非是一種“懂得”而帶來的闡釋經(jīng)驗。更何況,作為《好吧,說說中國吧……》與《中國旅行筆記》中最重要的內(nèi)容,巴爾特的解構(gòu)式的、對于嚴(yán)肅的政治文本的拆解,其根本目的是拒絕給中國限定一種意義,拒絕意識形態(tài)文本的復(fù)制。
讓我們回到巴爾特自己的文字中去?!癆lors, la Chine…”這個題目,按字面意思及語氣意涵,可譯作“好吧,我們來說說中國吧……”,學(xué)界之前有過一個翻譯,將這個題目譯作《中國怎么樣》,這個題目比較簡短,大意通約,雖然語氣上差強人意,也還是可用的。只此一語氣詞“alors”,讀者的閱讀期待就已經(jīng)被懸置于困惑與疑問中:巴爾特對中國抱有怎樣的態(tài)度?我們會在文中發(fā)現(xiàn),巴爾特對于中國的書寫,行文平淡,個中涵義曲折、秘而不宣。中國是一個令巴爾特嘆了一口氣的地方。
他在文中寫道:中國“平淡”而“安寧”,是“一個符表稀少的地方”;西方外來者,無法規(guī)避思想上的祖?zhèn)髋f習(xí),原本抱著一種智識上對于中國的詮釋性建構(gòu)的預(yù)設(shè)與期待,但是中國,卻拒絕一種混合了預(yù)設(shè)想象的主體詮釋,作為一個遠(yuǎn)離了符號之喧囂的國度,這也是一個免除了意義斗爭的地方。巴爾特寫道:“中國似乎在拒絕交付這種意義,這并不是因為它隱藏了意義,而是因為它更具顛覆性地拆解了概念、主題、名稱的機制;它不分享我們的知識對象;語義場瓦解了;不合時宜地對意義提出的問題,反倒成為意義本身的問題,我們的知識反倒成為幻影。”20
我們可以參考1975年的一篇后記,巴爾特在這篇后記中補充了他對于《中國怎么樣》這篇文章的一些解釋,我們會發(fā)現(xiàn),巴爾特明確地說:“關(guān)于中國,這個無限的對象,以及對于許多人來說模糊的對象,我認(rèn)定的真理是:我試圖生產(chǎn)的話語既不是肯定的,也不是否定,還不是中性的;我試圖生產(chǎn)的評論是不做評論;我試圖產(chǎn)生的認(rèn)可(是一種語言模式,突出了一種倫理學(xué)或是美學(xué)),并非無法避免地不是一種贊同就是一種拒斥(這種模式突出一種理性或者一種信念)?!?sup>21巴爾特自己說,他要對西方人以一種教條主義的、暴力的肯定或否定,以及虛假的自由主義的解碼中國的方式作出回應(yīng);他認(rèn)為,這種方式不過是一種蹩腳的、完全的政治文本,還怎么能夠讓人去思考在語言結(jié)構(gòu)中無法顯現(xiàn)的東西呢?語言應(yīng)語法結(jié)構(gòu)和既成規(guī)約的緣由,阻礙了言談(discours)的可能,和這種語言學(xué)的解碼方式相同,這也是西方人所通用的解碼中國的方式,在其中起作用的是規(guī)約、暴力、鮮明的傾向,以及即成意義。所以,巴爾特的回應(yīng),或者說“抗衡”更好,他的抗衡采取了言談的方式,我們在這里似乎也看到了本維尼斯特有關(guān)言談和故事的再一次的區(qū)別:言談依賴兩個主體的互動,而故事只需要一種傳統(tǒng)的敘事。在巴爾特看來,西方人解碼中國的一貫方式不正是一種傳統(tǒng)的甚至陳腐的敘事么?
這讓我們不禁回想起《自述》中一個片段,巴爾特提到他和如是派的其他朋伴不同,他說:這些人(其他如是派成員)接受一種共同的、一致的,且無形的言語,懂得政治言語活動,他們中的每一個人都用自己的軀干來言說這種言語;但是他自己不能接受這種意識形態(tài)、政治言語的暴力的普遍性,如果他也用自己的軀干來說這樣的言語,便是使用重復(fù)性來生產(chǎn)文本 22。巴爾特并不欲成為意識形態(tài)這個當(dāng)代神話的鼓吹者和獲利者,他質(zhì)疑一種邏各斯中心主義論的眼光,無可奉告、不作評論,這恰恰是對那些把一種意識形態(tài)當(dāng)做唯一可行的、觀察和闡釋世界的方式的言語符號的反抗。
如要簡單總結(jié)一下:日本提供一個美學(xué)的符表的王國,從而在符表與符義之間打開了巴爾特的語言的試驗場;中國,被政治話語和政治活動構(gòu)造,巴爾特卻在對此“無可奉告”的批評中反對意識形態(tài)、政治話語、邏各斯中心主義的暴力。巴爾特書寫了一個符號王國的日本,卻還原給中國一處“無意義”的空無之所?!鞍蜖柼嘏c中國”的討論,我們還可以走得更遠(yuǎn)。我以此作結(jié)。
十分感謝您撥冗指導(dǎo),并且熱情與我對話,令我在諸多方面茅塞頓開,也打開了未來研究的多種可能性。謝謝您!
張:謝謝。我也預(yù)祝你的研究成功。
〔參考文獻〕
〔1〕Anna Balakian, “Influence and Literary Fortune: The Equivocal Junction of Two Methods”. Yearbook of Comparative and General Literature, 1962, (11): 24-31.
〔2〕〔法〕茨威坦·托多洛夫. 批評的批評——教育小說〔M〕.王東亮,王晨陽譯. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.68.
〔3〕 Susan Sontag, “Preface”, Elements of Semiology. Trans. Annette Lavers and Colin Smith, New York: Hill Wang, 1968.vii-viii.
〔4〕〔5〕 Roland Barthes, Oeuvres Complètes. Tome.1, Paris: Seuil, 2002.178,173.
〔6〕 Umberto Eco, A Theory of Semiotics. Bloomington, IN.: Indiana University Press, 1976.30.
〔7〕 Julia Kristeva, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Ed. Leon S.Roudiez, trans. Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press, 1980.66.
〔8〕 Jonathan Culler, The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1981.100-118.
〔9〕 Susanne Holthuis, “Intertextuality and Meaning Constitution: An Approach to the Comprehension of Intertextual Poetry”. In Approaches to Poetry: Some Aspects of Textuality and Intermediality, J. S. Petfi and T. Olivi (eds.), Berlin: Walter de Gruyter, 1994.77.
〔10〕Peeter Torop. “Towards the Semiotics of Translation”. Semiotica, 2000, 128 (3/4): 399-411.
〔11〕mile Benveniste, “Subjectivity in Language.” 1958. Problems in General Linguistics. Trans. Mary Elizabeth Meek. Miami Linguistics Ser. 8. Coral Gables: U of Miami P, 1971.223-230. Trans. of “De la Subjectivité dans le langage.” Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard, 1966, pp. 258-266.
mile Benveniste, “Relationships of Person in the Verb.” 1946. Problems in General Linguistics. Trans. Mary Elizabeth Meek. Miami Linguistics Ser. 8. Coral Gables: U of Miami P, 1971. 195-204. Trans. of “Structure des relations de personne dans le verbe.” Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard, 1966. 225-236.
〔12〕Roland Barthes, Oeuvres Complètes. Paris:Seuil, 1994, Tome.2: 697.轉(zhuǎn)引自秦海嬰.羅蘭·巴爾特的互文觀〔J〕.法國研究,2008,(1): 1-7.
〔13〕 羅蘭·巴爾特. 作者的死亡〔A〕.羅蘭·巴爾特隨筆選〔M〕.懷宇譯. 北京:百花文藝出版社,2005.301.
〔14〕 Han-liang Chang〔張漢良〕, “Calendar and Aphorism: A Generic Study of Carl Linnaeus’s Fundamenta Botanica and Philosophia Botanica”. Languages of Science in the Eighteenth Century, ed. Britt-Louise Gunnarsson, Berlin: Mouton de Gruyter, 2011.267-282.
〔15〕 張漢良. 匿名的自傳:《浮生六記》與《羅朗巴爾特》〔A〕.比較文學(xué)理論與實踐〔M〕.臺北:東大圖書公司,1986.281.
〔16〕 Roland Barthes, “Semiology and the Urban”. In The City and the Sign: An Introduction to Urban Semiotics, ed. M. Gottdiener and Alexandros Ph. Lagopoulos. New York: Columbia University Press,1986.93.
〔17〕 Roland Barthes, “An Introduction to the Structural Analysis of Narrative”. New Literary History, Vol.6, 1975 (2): 263.
〔18〕 Roland Barthes, Oeuvres Complètes. Tome. 3, Paris: Seuil, 2002.355.
〔19〕 Roland Barthes,Carnets du voyage en Chine. Paris: Christian Bourgois Editeur, 2009.92.
〔20〕Roland Barthes, Oeuvres Complètes. Tome.4, Paris: Seuil, 2002.516.轉(zhuǎn)引自車瑾山. 我們的歷史——巴爾特書寫的中國〔J〕.跨文化對話,北京:三聯(lián)書店,2011,(28): 87-96.
〔21〕〔22〕Roland Barthes, Oeuvres Complètes. Tome.4, Paris: Seuil, 2002.520,747.
(責(zé)任編輯:尹富)