摘 要:在國際化進(jìn)程加快和中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,外宣翻譯在對(duì)外文化傳播的過程中越來越重要,這篇文章以“燒火紙”的翻譯為例,談外宣翻譯的艱難性,并對(duì)外宣翻譯提出了意見和展望,這對(duì)中國外宣翻譯有很大的深遠(yuǎn)意義。
關(guān)鍵詞: 燒紙錢的翻譯;外宣翻譯;艱難性
1.引言
當(dāng)前,隨著國際化進(jìn)程的加快,中國與世界各國的聯(lián)系和交往更加頻繁,外宣翻譯在對(duì)外文化傳播的作用也越來越重要。但是我國的外宣翻譯存在許多問題,從事外宣翻譯的工作人員不能很準(zhǔn)確到位的傳遞中國的一些信息,這不利于中國的長期發(fā)展?!盁堝X”在對(duì)外文化傳播中應(yīng)該怎么翻譯?帶著這個(gè)問題,筆者查閱了大量的書籍并做了一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)十分令人詫異的結(jié)果,竟然有多達(dá)數(shù)十種不同的翻譯。如人民文學(xué)出版社1978年出版的《儒林外史》英譯本中,“紙錢”(誤譯為paper money)。從外宣翻譯的角度來講,這些翻譯真是令人毛骨悚然,不可思議。
2.“燒紙錢”翻譯的成因分析
這些翻譯的錯(cuò)誤在于沒有正確的理解中國紙錢的真正意義,沒有考慮到紙錢的意境。實(shí)際上,紙錢,又作陰錢、寓錢、擬錢,即剪紙為錢形者。紙錢之功用,可以概括為祀鬼、敬神兩種,其目的主要是人們借此行為同神鬼世界取得溝通。如同陽間的貨幣一樣,紙錢是陰間使用的有價(jià)證券。因此,“燒紙錢”是人間借著祭祀行為,送達(dá)陰間專用貨幣給特定的神祗、祖先或鬼魂使用的一種宗教行為。紙錢,作為一種民俗物象,它影響了中國上千年的祭祀文化。中國自古以來,都以為人死之后便是鬼,所以《說文解字》說“人所歸為鬼”。人死既為鬼,擬想鬼的世界也同人間一樣,故以為鬼也需要生活,也需要用錢,所以就用錢幣殉葬。也許,后來有人覺得用真的錢幣太可惜了,便用紙剪成錢的形狀,以火燒了給鬼用。雖然獻(xiàn)祭的內(nèi)容形式一直因時(shí)代而改變著,但其中的精神與目的卻是大同小異。基于心靈的欲求和物質(zhì)、精神的需要,人類便藉由儀式,向不可知的神秘尋求安慰和希望,這才是紙錢由來的精神。
3.“燒紙錢”翻譯的建議
外宣翻譯選詞時(shí)必須考慮“ 最符合特定上下文語境的意思”,也就是說,原語詞匯所處的語境。人們對(duì)語言的理解,很大程度上依賴于其文化背景知識(shí),透過語言的表面形式去理解交際信息的隱含意義。原文讀者和原文作者一般具有共同的文化背景知識(shí),因此讀者能按照作者期望的那樣去理解交際信息的全部內(nèi)容。然而,譯文讀者不熟悉原語讀者的文化背景,對(duì)某些詞匯的隱含意義無法理解,而且,當(dāng)兩種語言的詞匯存在巨大文化差異時(shí),讀者和譯者甚至產(chǎn)生截然不同的聯(lián)想。譯者必須在譯文形式上做些調(diào)整,把原語詞匯關(guān)鍵的隱含意義,轉(zhuǎn)換為非隱含意義,以使讀者獲得盡可能多的交際信息。西方人認(rèn)為神教的信仰中,人死后會(huì)上天堂或下地獄,所以不加任何解釋的冒出一句burn paper或burn paper money(現(xiàn)在的“真錢”難道不也是紙的嗎?),這樣的翻譯,西方讀者能理解嗎?因此,翻譯的時(shí)候一定要從目標(biāo)讀者的角度考慮,這里的“紙錢”筆者認(rèn)為可譯為“ghost money”或spirit money(fake ones as it is Chinese tradition) with condolence而不能按原語詞匯的形式翻譯成“paper money”,但是在英語文化中“paper money”是指用紙制成的真正的鈔票、支票等票據(jù),與祭祀沒有關(guān)系,英語讀者會(huì)把“burn paper money”理解為燒真正的鈔票,對(duì)“burn paper money”的行為產(chǎn)生誤解。
4.外宣翻譯艱難的原因
4.1中西思維的差異給外宣翻譯帶來了巨大的困難
許鈞說:“思維對(duì)語言起決定作用,許多語言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因必須從思維與語言的關(guān)系中去找?!庇h民族的思維方式有很大差異,而中西思維的這些差異對(duì)各自的語言表達(dá)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,自然也就給英漢翻譯帶來了巨大的困難。譯者自身的文化修養(yǎng)一個(gè)人的知識(shí)水平是有限的,但文化內(nèi)涵卻是無限的,這就要求譯者在翻譯之前及翻譯過程中,盡可能多地研究原文的背景資料。由于從事外宣翻譯的專業(yè)人員不多, 大多數(shù)譯者是從事普通翻譯的, 他們對(duì)于外宣翻譯的重要性理解不夠,使得外宣翻譯質(zhì)量良莠不齊。不少譯者對(duì)所譯對(duì)象的內(nèi)容沒有吃透,甚至不太了解,僅憑自己的一知半解就從事外宣翻譯。如“龍”是中華民族源遠(yuǎn)流長五千年文化的象征,炎黃子孫都驕傲的稱自己為“龍的傳人”?!褒垺庇小盎钴S、喜慶、吉祥”之意,因此,龍常和吉祥的事物用在一起,在漢語里形成了獨(dú)特的“龍”文化。由于“龍”在英美人頭腦中的聯(lián)想是“兇惡、可怕、罪惡”,他們對(duì)中國人自稱是“龍的傳人”簡直無法理解。那英語民族的人們一定會(huì)理解為“望子成兇”。因此,“望子成龍”只能譯為:To hope one’s son will become somebody。許多英語報(bào)刊顧及到英美讀者這一習(xí)慣,將“四小龍”譯為“四小虎”(four tigers)。
4.2 各方面的變化增加了外宣翻譯的艱難性。
翻譯不僅僅是不同語言間的語碼轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際行為和一種目的行為,翻譯過程除了受兩個(gè)語言系統(tǒng)本身的影響和作用外,還受到兩個(gè)社會(huì)的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等因素的制約。而對(duì)外宣傳材料的漢英翻譯由于自身題材和作用的特殊性,制約性尤其明顯。過去“外向型經(jīng)濟(jì)”譯為“foreign-market-oriented economy”,而現(xiàn)在改譯為“global-market-oriented economy”,因?yàn)椤艾F(xiàn)在情況起了變化,十六大報(bào)告指出,實(shí)施‘走出去’戰(zhàn)略是對(duì)外開放新階段的重大措施……不再局限于產(chǎn)品的出口”。還有,社會(huì)現(xiàn)象方面的“走后門、艷照門、小三、包二奶等;教育方面的狀元等”這些詞語,其信息量大,漢英譯又無先例可循,構(gòu)成了外宣翻譯的一大難點(diǎn), 這就對(duì)外宣翻譯者提出了更高的要求,也是對(duì)外宣翻譯人員是一種挑戰(zhàn)。
5.結(jié)束語
由此可見,外宣翻譯對(duì)譯者來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),我們應(yīng)積極的去面對(duì)它。但是,我們是否可以換一個(gè)角度來面對(duì)它?把它當(dāng)作一種藝術(shù)而不是一種工作,如此,我們自然能夠變被動(dòng)為主動(dòng)。那么,這個(gè)挑戰(zhàn)將不再可怕,相反,他會(huì)產(chǎn)生一種獨(dú)特的魅力,吸引更多的人加入外宣翻譯的行列里,以適應(yīng)我國改革開放的不斷深化與國際地位的日益提升的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定.英漢比較翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998:28.
[2]方夢(mèng)之.我們的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].上海科技翻譯,2003(6).
[3]吉星.《燒紙的來歷》,《中國民俗傳說故事》,四川:中國民間文學(xué)出版社,1985,p363.
[4]李玲.《“龍”的英譯》,吉林大學(xué)學(xué)報(bào),1993:113-115.
[5]劉鑒強(qiáng).《從李文和案看紐約時(shí)報(bào)》的意識(shí)形態(tài)性[J]. 國際新聞界,2001,(1).
[6]Nida,Language,Culture,andTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press.1993:52.
[7]徐紅梅.翻譯創(chuàng)新與標(biāo)準(zhǔn)翻譯[J].上??萍挤g,2003(3).
[8]趙睿才、楊廣才.“紙錢”考略[期刊論文]。民俗研究 2005(1) :115,123。
(作者單位:西安電子科技大學(xué))